ICT governance structures in the peacekeeping missions were not operating as expected and appropriate mechanisms for ensuring oversight and coordination of ICT strategic planning in the field were not fully developed. |
Структуры управления в области ИКТ в миссиях по поддержанию мира не функционировали так, как ожидалось, и соответствующие механизмы обеспечения надзора и координации стратегического планирования в области ИКТ на местах не были всесторонне продуманы. |
Moreover, informal justice mechanisms can act as a barrier to meaningful justice, particularly for the poorest and most disadvantaged community members, often reinforcing existing power structures and promoting elite domination and influence. |
Кроме того, неформальные механизмы правосудия могут стать препятствием на пути к подлинному правосудию, в частности это касается самых бедных и уязвимых категорий граждан; они также зачастую укрепляют существующие структуры власти и способствуют доминированию элитных слоев населения и распространению их влияния. |
The comparison showed that while the pay structures of the outside organizations had basic commonalities with those of the common system, they differed significantly in terms of the setup of individual allowances and benefits as well as the adjustment mechanisms and flexibilities provided. |
Сопоставление показало, что базовые элементы структуры вознаграждения у внешних организаций сходны с соответствующими элементами в общей системе, однако пакет индивидуальных надбавок, пособий и льгот, а также механизмы корректировки и предусматриваемая степень гибкости их применения значительно отличаются. |
The membership of the Entity in global coordination structures and inter-agency mechanisms underpins its coordination efforts to ensure that system-wide policy decisions and recommendations on gender equality and women's empowerment are implemented at all levels. |
Участие этой структуры в глобальных координационных структурах и межучрежденческих механизмах определяет проводимую ею деятельность координационного характера по обеспечению того, чтобы общесистемные политические решения и рекомендации в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществлялись на всех уровнях. |
The Office significantly revised its emergency response procedures, strengthened its surge capacity mechanisms at Headquarters and the regional level, and reconfigured its structures to provide more timely and effective support for collective humanitarian action. |
Управление во многом пересмотрело свои процедуры чрезвычайного реагирования, укрепило свои резервные механизмы в Центральных учреждениях и на региональном уровнях и провело реорганизацию своей структуры для обеспечения более оперативной и эффективной поддержки коллективных действий по оказанию гуманитарной помощи. |
The proposed structure is premised on the utilization of existing resources to enhance effectiveness and increase the efficiency of efforts in support of the Government's justice system, including key accountability and oversight mechanisms, government structures and legislative reform. |
Предлагаемая структура предполагает использование имеющихся ресурсов для повышения эффективности и результативности усилий в поддержку системы правосудия правительства, включая ключевые механизмы обеспечения подотчетности и надзора, правительственные структуры и законодательную реформу. |
The assessment should also include an examination of the structure and funding mechanisms of other international, national and regional systems, with a view to collecting best practices and lessons learned for application in the United Nations administration of justice system. |
Такая оценка должна также включать анализ структуры других международных, национальных и региональных систем и механизмов их финансирования с целью собрать информацию о соответствующих передовых практических методах и опыте для их последующего применения в рамках системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. |
В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
The Governments of the least developed countries must work assiduously to build organizational frameworks and market economy mechanisms, while States and international financial institutions must continue efforts to assist those countries in adopting suitable economic policies and carrying out appropriate structural reforms to support development. |
Правительства наименее развитых стран должны упорно работать в целях создания организационной структуры и механизмов рыночной экономики, тогда как государства и международные финансовые институты должны продолжать усилия по оказанию помощи этим странам в проведении соответствующей экономической политики и осуществлении надлежащих структурных реформ для поддержки развития. |
Efforts were already being made to follow the useful recommendations of the Senior Advisory Group on troop costs, and there should also be further examination of mechanisms to improve the ability of the United Nations to start or reconfigure missions more rapidly. |
Уже ведется работа по реализации полезных рекомендаций, представленных Консультативной группой высокого уровня по вопросам расходов на воинские контингенты, и необходимо продолжить изучение механизмов, с помощью которых можно было бы обеспечить укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в плане более оперативного развертывания или изменения структуры миссий. |
In 2011, based on criticism that the above-mentioned mechanisms had not succeeded in mobilizing sufficient high-level support, UNESCO made a review of the coordination architecture and put a revised mechanism in place. |
В 2011 году, учитывая прозвучавшую критику в связи с неудачными попытками мобилизовать на высоком уровне достаточный объем поддержки для вышеуказанных механизмов, ЮНЕСКО провела обзор координационной структуры и внедрила пересмотренный механизм. |
An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. |
В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому. |
Existing mechanisms should be strengthened and new ones established to enable children and youths to monitor the implementation of the framework and to hold duty bearers accountable for its delivery. |
Необходимо укреплять существующие механизмы и создавать новые структуры, с тем чтобы предоставить детям и молодежи возможность контролировать осуществление повестки дня и привлекать ответственных за реализацию этого процесса лиц. |
The latter work to create a favourable climate for the exercise of that right through an integrated system of mechanisms overseen by a specialized ministry, namely the Ministry of Culture, which comprises the entities described below. |
Последние работают в направлении создания благоприятной среды для пользования этим правом с помощью комплексной системы механизмов, находящихся под контролем специализированного министерства, а именно - Министерства культуры, которое включает в себя описанные ниже структуры. |
He would pay particular attention to the mechanisms ensuring that all educational entities, both public and private, complied with the standards established by human rights law. |
Оратор будет уделять особое внимание механизмам по обеспечению того, чтобы все образовательные структуры, как государственные, так и частные, отвечали международным стандартам в области прав человека. |
It was noted that valuable experience, knowledge, expertise, and structures and mechanisms exist in some countries with support from various programmes and initiatives, including national efforts. |
Было отмечено, что в некоторых странах при поддержке различных программ и инициатив, включая национальные усилия, имеются в наличии ценный опыт, знания, экспертные знания, а также структуры и механизмы. |
New structures and mechanisms have been established at the central level to accelerate further standards implementation, and to ensure that results achieved and the rate of delivery can be maintained. |
В целях ускорения процесса дальнейшего осуществления стандартов и обеспечения закрепления достигнутых результатов и сохранения темпов работы на центральном уровне были созданы новые структуры и механизмы. |
In order to maintain operations at existing levels, stretched as they are, the Executive Secretary intends to reassign staff within the new secretariat structure to achieve optimum synergy, and to strengthen the priority areas such as adaptation and the project-based mechanisms. |
С тем чтобы сохранить существующие уровни операций независимо от существующей степени нагрузки, Исполнительный секретарь намеревается перераспределить персонал в рамках новой структуры секретариата в целях достижения максимального синергетического эффекта и укрепления таких приоритетных областей, как адаптация и механизмы на основе проектов. |
Despite institutional mechanisms in place both across entities and across departments to ensure unity of action, the wide array of mandates issued by various intergovernmental organs in this field has led to a very dispersed architecture and overlapping functions. |
Несмотря на наличие организационных механизмов, призванных обеспечивать единство действий различных органов и департаментов, огромное число мандатов, утверждаемых различными межправительственными органами в этой области, привело к формированию весьма раздробленной структуры и частичному дублированию функций. |
While there is much progress to be made internationally in achieving our commitments on resource flows, it has become clear over the years that greater creativity is required in identifying new mechanisms for financing development cooperation within a sustainable international framework. |
Хотя для выполнения наших обязательств в отношении притока ресурсов предстоит добиваться значительно большего прогресса на международном уровне, с годами становится очевидным, что для выявления новых механизмов сотрудничества в области финансирования развития в рамках устойчивой международной структуры необходимо применять более творческие подходы. |
This legal framework, with its functions, mechanisms and principles, has permitted and facilitated the development of the integration process in the region through the formation of a complex and dynamic structure of trade relationships of various degrees of depth and commitment. |
Эти правовые рамки, с их функциями, механизмами и принципами, сделали возможным развитие процесса интеграции в регионе и способствовали его углублению посредством создания сложной и динамичной структуры торговых отношений, характеризующихся различной глубиной и различным уровнем обязательств. |
With the introduction of gender-mainstreaming mechanisms in all sectors, more females have been recruited to positions in the command structures within the security services. |
Благодаря созданию механизмов по включению гендерного фактора во все секторы и сферы деятельности в последнее время большее число женщин набирается в командные структуры органов безопасности. |
Measures were presented under the thematic headings of strengthening the accountability framework; strengthening the oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; and enhancing transparency. |
Осуществляемые меры излагаются по следующим темам: укрепление структуры подотчетности; укрепление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; и повышение транспарентности. |
This schema is comprised of general rules as to structure, flow, software and questionnaire construction, behaviour, security mechanisms, etc. |
Эта схема состоит из общих правил, касающихся структуры, потока, программного обеспечения, структуры вопросника, поведения, механизмов обеспечения безопасности и т.д. |
The assistance will be provided in such a way as to fully use existing mechanisms and international institutional arrangements, e.g. the Regional Environmental Centres for the Caucasus, for Central Asia and for Eastern Europe. |
Помощь будет оказываться таким образом, чтобы можно было в полной мере использовать существующие механизмы и международные институциональные структуры, например Региональные экологические центры для Кавказа, Центральной и Восточной Европы. |