In that regard, the Minister indicated in his letter that Morocco was "further open to the 33 mechanisms of the United Nations body" and stated that these new arrangements fully covered the human rights dimensions of the dispute over Western Sahara. |
В этой связи министр в своем письме указал, что Марокко «также открыто для ЗЗ механизмов этого органа Организации Объединенных Наций», и отмечается, что эти новые структуры в полной мере охватывают правозащитную составляющую спора в отношении Западной Сахары. |
The following structures and mechanisms are suggested to help UNICEF target its limited resources on critical knowledge gaps and operationalize the three strategic priorities listed in section 3. |
Для оказания ЮНИСЕФ содействия в использовании его ограниченных ресурсов в целях ликвидации важнейших пробелов в знаниях и оперативной реализации трех стратегических приоритетов, перечисленных в разделе 3, предлагаются следующие структуры и механизмы: |
Describe the internal, i.e. within the organizational structures provided by the diagram above, and external, i.e. outside those structure, oversight mechanisms designed to compliance with the treaty obligations, as implemented nationally. |
Описать внутренние, т.е. в рамках организационных структур, представленных диаграммой выше, и внешние, т.е. вне рамок подобной структуры, надзорные механизмы, рассчитанные на соблюдение договорных обязательств, как они реализуются на национальном уровне. |
The State party should adopt the reform project of the judiciary after having reviewed its full compliance with the Covenant and making sure that the structures and mechanisms introduced guarantee the transparency and independence of its institutions. |
Государству-участнику следует начать осуществлять проект в области реформы судебной власти после проведения анализа на предмет его полного соответствия положениям Пакта и обеспечения того, что создаваемые структуры и механизмы гарантируют транспарентность и независимость его учреждений. |
An interactive dialogue took place on the practical aspects of establishing a commission, including institutional and financial structures, and collaboration with government, parliament, judiciary, NGOs, regional and United Nations human rights mechanisms. |
Состоялся интерактивный диалог, касающийся практических аспектов создания соответствующей комиссии, включая институциональные и финансовые структуры, и сотрудничества с правительством, парламентом, судебными органами, НПО, региональными правозащитными механизмами и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Encourages the Secretary-General to appoint the Under-Secretary-General/head of the Entity to the Policy Committee, the Senior Management Group and other relevant internal United Nations decision-making mechanisms; |
рекомендует Генеральному секретарю назначить заместителя Генерального секретаря/руководителя Структуры в состав Комитета по вопросам политики, Группы старших руководителей и других соответствующих внутренних директивных механизмов Организации Объединенных Наций; |
Recognizing that informal justice systems and dispute resolution mechanisms handle the majority of disputes in many of these countries, the programmes often address both formal and informal structures, institutions and processes as well as State and non-State actors. |
С учетом того что во многих из этих стран большинство споров рассматривается в рамках неофициальных систем правосудия и механизмов разрешения споров, данные программы зачастую охватывают как официальные, так и неофициальные структуры, учреждения и процессы, а также как государственных, так и негосударственных субъектов. |
Child protection actors led by the Government of Haiti and UNICEF are focusing on strengthening the child protection system, particularly mechanisms to prevent, detect and respond to violence, abuse and exploitation. |
Структуры по защите детей, работу которых координируют правительство Гаити и ЮНИСЕФ, занимаются укреплением системы защиты детей, особенно механизмов предотвращения и выявления насилия, жестокого обращения и эксплуатации и борьбы с этими явлениями. |
To support and constructively participate in the different bodies (organs, mechanisms, working groups) of the Human Rights Council, while promoting the independence of the special procedures system; |
поддерживать различные структуры (органы, механизмы, рабочие группы) Совета по правам человека и конструктивно участвовать в их деятельности, поощряя при этом независимость системы специальных процедур; |
For those countries, there is a need to encourage strategies of gradual diversification of the productive structure and for establishing formal insurance mechanisms against catastrophic events (as in the case of the Caribbean Catastrophic Risk Insurance Fund). |
Для этих стран необходимо стимулировать стратегии постепенной диверсификации производственной структуры и создавать официальные механизмы страхования на случай катастрофических событий (как в случае Карибского фонда страхования рисков катастроф). |
In addition mechanisms such as the National Employment and Vocational Training Monitoring Centre and the National Labour Advisory Commission have been established alongside the National Employment Fund to promote access to employment. |
Кроме того, для облегчения доступа на рынок труда, помимо Национального фонда занятости, были созданы такие структуры, как Национальный комитет по вопросам занятости и профессионального образования и Национальная консультативная комиссия по вопросам труда. |
The major space-related mechanisms in the Asia-Pacific region, Africa and the Americas were providing platforms for enhanced coordination and cooperation between space-faring nations and emerging space nations and establishing partnerships between users and providers of space-based services. |
Крупные структуры, занимающиеся вопросами космического пространства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Африке и Америке, служат платформами для усиления координации и сотрудничества между известными космическими державами и новыми космическими нациями и для формирования партнерств между потребителями и поставщиками космических услуг. |
The recommendations concerned in particular the establishment, mandate and membership of national preventive mechanisms, the harmonization of national legislation with international norms, the reinforcement of the competent institutions and the role of the police and the prison system. |
Эти рекомендации касаются, в частности, полномочий и структуры национальных превентивных механизмов, приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами и укрепления компетентных органов, а также роли полиции и пенитенциарных учреждений. |
To educate and sensitize the public on the legislation and harms of the prohibited practices and create child- and gender-friendly structures and mechanisms for children's protection at different levels. |
вести просветительскую работу и обращать внимание общественности на законодательство и тот вред, который наносят запрещенные виды практики, а также создать учитывающие детскую и гендерную специфику структуры и механизмы для обеспечения защиты детей на различных уровнях; |
Uzbekistan cooperates actively with the treaty bodies and special mechanisms of the United Nations on the implementation of its international obligations relating to human rights and freedoms, and regularly submits information to these entities on various aspects of human rights. |
Республика Узбекистан активно взаимодействует с договорными органами и специальными механизмами Организации Объединенных Наций по вопросам выполнения своих международных обязательств в сфере прав и свобод человека, регулярно направляя в эти структуры информацию по различным аспектам прав человека. |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; |
Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |
Ambassador Roux stressed the fact that structures and mechanisms existed to ensure that civil society exercised its rights and that federal and federated authorities took into account its views. |
Посол Ру подчеркнул, что в стране существуют структуры и механизмы для обеспечения осуществления прав гражданского общества и что федеральные власти и власти субъектов федерации учитывают мнения гражданского общества. |
His delegation wished to raise the subject of the working methods and practices of the Human Rights Council, in particular the issue of transparency and fairness in relation to its support structure and ancillary offices, including the special procedures and mechanisms. |
Делегация страны оратора хотела бы затронуть вопрос о методах работы и практике Совета по правам человека, в частности вопрос об открытости и справедливости в контексте его структуры поддержки и вспомогательных отделений, включая специальные процедуры и механизмы. |
Carry out technical advisory missions to meet with national focal points and representatives of relevant institutions; and discuss training needs and institutional strengthening mechanisms during the technical advisory missions |
направление технических консультативных миссий для проведения встреч с национальными координационными центрами и представителями соответствующих учреждений; и обсуждение в ходе этих миссий потребностей в подготовке кадров и механизмов укрепления институциональной структуры |
Structures, procedures and mechanisms that currently exist or that might be established to effectively address the human rights situation of indigenous peoples |
Структуры, процедуры и механизмы, которые существуют в настоящее время и которые могли бы быть созданы для эффективного рассмотрения положения в области прав человека коренных народов |
The continuing disarray in the world economy reflected a fundamental flaw in the international economic system itself, whose trade, finance and technology transfer structures and mechanisms gave developing countries little say in international economic decision-making. |
Сохраняющаяся неустойчивая ситуация в мировой экономике отражает основной недостаток самой международной экономической системы, в которой структуры и механизмы в области торговли, финансов и передачи технологий предоставляют развивающимся странам мало возможностей для участия в процессе принятия экономических решений на международном уровне. |
The Council also encouraged all member States, including the regional ministerial conferences on housing and urban development, to establish sound and conducive frameworks and mechanisms to enable extended public and private investment in slum upgrading and prevention, affordable housing and urban development. |
Кроме того, Совет рекомендовал государствам-членам, в том числе региональным конференциям на уровне министров по вопросам жилищного строительства и городского развития, создать продуманные структуры и механизмы, способствующие расширению государственных и частных капиталовложений в благоустройство трущоб и предотвращение их образования, доступное жилье и развитие городского хозяйства. |
The UN system too needs to provide positive examples and more effective frameworks and mechanisms by which to pursue the larger project of achieving gender equality and the empowerment of women - of which the themes considered by the Commission are but one part. |
Система Организации Объединенных Наций также должна представлять позитивные примеры и более эффективные структуры и механизмы, на основе которых можно было бы осуществлять более крупный проект по обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин, которые являются одной из тем, подлежащих рассмотрению Комиссией. |
As a follow-up to the Global Task Team's recommendations, countries are now receiving more systematic technical support through such mechanisms as joint United Nations teams, regional technical support facilities and the Global Joint Problem-Solving and Implementation Support Team. |
В порядке выполнения рекомендаций Глобальной целевой группы странам теперь оказывается более систематическая техническая помощь через такие механизмы, как объединенные группы Организации Объединенных Наций, региональные структуры технической поддержки и Глобальная объединенная группа по содействию решению и устранению проблем. |
Even where there is a unitary State structure, informal community mechanisms may, often with the acquiescence or support of the State, assume roles in mediation and dispute resolution, frequently to the detriment of women's rights. |
Даже в условиях унитарной структуры государства неформальные общинные механизмы могут, нередко при попустительстве или поддержке со стороны государства, брать на себя полномочия по посредничеству и разрешению споров нередко в ущерб правам женщин. |