(c) Bilateral and multilateral assistance providers should integrate support for the implementation of recommendations of treaty body mechanisms into their rule of law assistance budgeting and planning; |
с) двусторонние и многосторонние структуры по оказанию помощи должны учитывать в процессах составления бюджетов и планирования помощи в области верховенства права поддержку в целях осуществления рекомендаций механизмов договорных органов; |
Other organizations indicated that the field-level ICT coordination bodies were relevant, useful and supportive mechanisms, and that it was at the prerogative of the individual United Nations Country Management Teams concerned to decide and provide guidance on how best to utilize those structures effectively. |
Другие организации указали, что координационные органы по вопросам ИКТ на местах являются ценными, полезными и подкрепляющими механизмами и что решение вопроса о том, как наиболее эффективно использовать эти структуры, и предоставление указаний на этот счет являются прерогативой отдельных страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The organizational structure, governance mechanisms, roles and responsibilities and standard operating procedures of the support team are being developed in close coordination with the Chief Information Technology Officer to determine the post-production support model for Umoja. |
В настоящее время в тесной координации с Главным сотрудником по информационным технологиям ведется разработка организационной структуры, механизмов управления, функций и обязанностей и стандартных оперативных процедур группы поддержки в целях определения того, как должно строиться оказание поддержки системе «Умоджа» после ее внедрения. |
(p) Fostering communication, complementarity, cooperation and interlinkage among the subregional integration mechanisms, and receiving and considering the outcomes of meetings held by those mechanisms at the request of the President pro tempore, using their institutional structures for that purpose; |
р. содействует налаживанию связи, взаимодополняемости, сотрудничества и взаимодействия с субрегиональными интеграционными механизмами и анализирует результаты совещаний, проводимых этими организациями по просьбе Временного председателя, используя с этой целью существующие организационные структуры; |
In implementing this provision, the High Contracting Parties shall make use of, where appropriate, existing mechanisms, tools, and databases within the framework of the Convention and other relevant instruments and mechanisms; and |
При осуществлении данного положения Высокие Договаривающиеся Стороны используют, где это уместно, существующие механизмы, средства и базы данных в рамках структуры Конвенции и другие соответствующие инструменты и механизмы; и |
IGAD has also established cooperative mechanisms with its development partners in order to implement its projects and programmes, such as the IGAD Partners' Forum or the Regional Support Strategy. |
Кроме того, в целях осуществления своих проектов и программ ИГАД создал структуры для сотрудничества со своими партнерами по процессу развития, например Форум партнеров ИГАД и Стратегию региональной поддержки. |
For example, the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, pools philanthropy, traditional public sector and innovative financing and has further used innovative governing structures and allocation mechanisms to provide targeted assistance. |
Например, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией объединяет филантропию, традиционный частный сектор и инновационное финансирование и, помимо этого, использует инновационные структуры управления и механизмы распределения затрат для оказания адресной помощи. |
Setting up a management and coordination structure within the United Nations, including regional and subregional cooperative mechanisms and national coordination units that actively facilitate and promote the transfer of technology. |
создание в рамках Организации Объединенных Наций структуры по управлению и координации, включая региональные и субрегиональные механизмы сотрудничества и национальные координационные отделения, призванные активно содействовать и поощрять передачу технологий; |
There is a need for policy reforms to address issues such as access regimes, fiscal structures and perverse subsidies, innovative public/private sector partnerships, innovative management and financing mechanisms, and enforcement of measures to improve the state of the oceans and their resources. |
Необходимы реформы политики, направленные на решение таких проблем, как режимы доступа, налоговые структуры и неправомерные субсидии, новаторские партнерства государственного и частного сектора, новаторские механизмы управления и финансирования и проведение в жизнь мер по улучшению состояния океанов и их ресурсов. |
Pending endorsement of the recommendations of the Senior Advisory Group by the Assembly, a more detailed report will be submitted on the implementation of the new system proposed, including on the creation of new mechanisms and processes for the structure of reimbursement. |
Если Ассамблея одобрит рекомендации Консультативной группы, будет представлен более подробный доклад о внедрении предложенной новой системы, в том числе о разработке новых механизмов и процедур определения структуры возмещения расходов. |
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. |
Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов. |
Ignoring displaced populations in development and peacebuilding policies could cause such policies to fail, and failing to involve development actors and conflict-resolution mechanisms could prolong the marginalization of displaced populations. |
Игнорирование интересов перемещенных лиц при разработке политики в области развития и миростроительства может привести к провалу такой политики, и если не привлечь к решению проблемы перемещения структуры, занимающиеся вопросами развития, и механизмы урегулирования конфликтов, маргинализация перемещенных лиц продолжится. |
Recognizing the need to strengthen regional cooperation on the issue of financing transport infrastructure projects of regional importance, the document also contains a presentation of a number of regional mechanisms that might have the potential to address financing gaps in infrastructure investment in the region. |
В документе не только подчеркивается необходимость укрепления регионального сотрудничества в вопросах финансирования проектов транспортной структуры, имеющих региональное значение, но и представлен ряд региональных механизмов, которые вполне могут способствовать ликвидации дефицита средств в процессе инвестирования инфраструктуры в регионе. |
The Agency had published implementation guidelines regarding national integrity plans, which were designed to harmonize individual plans produced by national institutions by defining the timetable and method for their preparation, their structure and the mechanisms for their monitoring and implementation. |
Агентство опубликовало руководящие указания по вопросам реализации национальных планов в области соблюдения принципов честности и неподкупности, цель которых заключается в согласовании разработанных национальными учреждениями индивидуальных планов путем определения сроков и методов их подготовки, их структуры и механизмов их мониторинга и осуществления. |
Welcoming the decision to establish a field-based structure to document and monitor the human rights situation, she asked what other mechanisms were available to help ensure the accountability of those responsible for human rights violations. |
Приветствуя решение о создании на местах структуры, уполномоченной заниматься фиксированием и отслеживанием положения в области прав человека, оратор спрашивает, какие еще имеются механизмы, с помощью которых можно было бы обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
Article 33, paragraph 2, also foresees the possibility that more than one independent mechanism might be appointed in the framework, as appropriate, with the effect that States would in fact establish a "mechanism of mechanisms" to promote, protect and monitor implementation. |
Пункт 2 статьи 33 также предусматривает возможность назначения, где это уместно, более одного независимого механизма в рамках структуры, что означает, что государства, по сути, могут создавать «механизм механизмов» в целях поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
With regard to meeting its international obligations on human rights and freedoms, Uzbekistan closely coordinates its activities with the charters, treaty bodies and special mechanisms of the United Nations and regularly submits information to these entities on various aspects of human rights. |
Республика Узбекистан активно взаимодействует с уставами и договорными органами, а также специальными механизмами Организации Объединенных Наций по вопросам выполнения своих международных обязательств в сфере прав и свобод человека, регулярно направляя в эти структуры информацию по различным аспектам прав человека. |
The Committee notes with concern that despite the ratification of the Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption, the State party has not yet adopted implementing regulations for the law or established necessary structures and mechanisms to implement the Hague Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на ратификацию Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления, государство-участник еще не разработало имплементирующие нормативные акты в законодательстве и не создало необходимые структуры и механизмы для осуществления Гаагской конвенции. |
In conclusion, Italian Authorities take this opportunity to reiterate their firm willingness to keep cooperating fully with the United Nations CEDAW Committee and all other relevant UN mechanisms and bodies of the United Nations HR machinery. |
В заключение итальянские власти пользуются настоящей возможностью, чтобы вновь заявить о своей готовности продолжать всестороннее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин Организации Объединенных Наций и другими соответствующими механизмами и органами структуры Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
For the workshop, the secretariat prepared training material on such technical issues as various forms and application of receivable discounting; mechanisms and structure of factoring, risks associated with factoring and factoring agreement. |
Для этого рабочего совещания секретариат подготовил учебные материалы по таким техническим вопросам, как различные формы и области применения дисконтирования дебиторской задолженности, механизмы и структуры факторинга, риски, связанные с факторингом, и договоры факторинга. |
Those reforms included assessing and streamlining pivotal processes such as risk management and results-based management; successfully recruiting qualified staff to cover key positions; strengthening its organizational structure; and introducing the mechanisms and tools necessary for knowledge management. |
Эти реформы включали в себя оценку и оптимизацию таких ключевых процессов, как управление рисками и управление, ориентированное на конкретные результаты; успешный набор квалифицированного персонала на основные должности; укрепление организационной структуры Колледжа; и внедрение механизмов и инструментов, необходимых для управления знаниями. |
Support is also provided to improve the organization of the system of industrial governance, and in particular for the organization of effective public and private partnerships and consultation mechanisms in the formulation, implementation and monitoring of industrial strategies and policies. |
Кроме того, предусматривается оказание поддержки в совершенствовании организационной структуры системы управления промышленностью, в частности в целях создания эффективных механизмов партнерских отношений и консультаций между государственным и частным секторами при формулировании и осуществлении промышленных стратегий и политики, а также обеспечении соответствующего мониторинга. |
Invites Parties to enhance approaches for civil society participation and to strengthen organizational, technical and financial mechanisms and structures at field level for addressing jointly environmental management and poverty eradication; |
З. предлагает Сторонам совершенствовать подходы, нацеленные на обеспечение участия гражданского общества, и укреплять организационные, технические и финансовые механизмы и структуры на низовом уровне для параллельного решения задач в области рационального природопользования и искоренения бедности; |
In several key areas - notably the management of human resources, the basic structures of management itself, the mechanisms of intergovernmental control and perhaps above all the management culture - the operating model has not changed significantly since at least the 1970s. |
В нескольких ключевых областях - прежде всего это управление людскими ресурсами, сами базовые структуры управления, механизмы межправительственного контроля и, может быть, в первую очередь культура управления - действующая модель не претерпела существенных изменений по крайней мере с конца 70х годов. |
The panel also discussed other financing mechanisms, such as the International Drug Purchase Facility and the proposals by the United Kingdom relating to an International Finance Facility and to airline levy that could produce national resources in those areas. |
Дискуссионная группа также рассмотрела финансовые механизмы, такие, как Международный лекарственный закупочный механизм, и предложения Соединенного Королевства, касающиеся Международной финансовой структуры и налога на авиабилеты, которые могли бы привести к накоплению национальных ресурсов в этих областях. |