It also re-affirms that the constitutional and legislative framework supported by the institutional provisions for complaints mechanisms and redress, including the new HR Commissions, and, an open and free media, allow for such cases to be addressed. |
Она также вновь заявляет, что конституционная и законодательная структуры при поддержке институциональных положений в отношении механизмов представления жалоб и компенсаций, включая новые комиссии по правам человека, а также открытые и свободные средства массовой информации - все это позволяет рассматривать такие дела. |
Its indigenous population had contributed to the recent approval of the laws on the five basic mechanisms of the new State structure, and significant progress had been made in delivering individual and collective titles to community land under the agrarian reform. |
Ее коренное население внесло вклад в недавнее одобрение законов в отношении пяти основных механизмов новой структуры государства, а в рамках аграрной реформы был достигнут значительный прогресс в вопросе о предоставлении индивидуальных и коллективных прав собственности на общинные земли. |
Peru required technical and financial assistance in order to conduct scientific research, particularly in relation to the assessment and structure of straddling fish stocks in the high seas, within the framework of regional cooperation mechanisms. |
Перу оказывало техническую и финансовую помощь в интересах проведения научных исследований, прежде всего применительно к оценке и выяснению структуры трансграничных рыбных запасов в открытом море, действуя в рамках региональных механизмов сотрудничества. |
States are required to ensure that confined powers, review of accountability and oversight mechanisms are established against the misuse of exceptional powers granted to intelligence, military agencies or special police to counter terrorism. |
Государствам предлагается создать механизмы ограничения полномочий, отчетности и надзора, которые позволяли бы бороться со злоупотреблениями теми чрезвычайными полномочиями, которыми оно наделило спецслужбы, военные структуры и подразделения специальной полиции для борьбы с терроризмом. |
It urged Ukraine to continue its reform process, speed up the implementation of measures to promote and protect human rights, including improving its judicial system and institutional structures and mechanisms. |
Она настоятельно призвала Украину продолжать процесс реформ, ускорить выполнение мер по поощрению и защите прав человека, в том числе усовершенствовать свою судебную систему и институциональные структуры и механизмы. |
Indeed, the delegation of responsibility for the fiduciary management of the Fund to the Multi-Donor Trust Fund Office clearly demonstrated how to maximize the benefits of the Organization's current structure without the need to create new mechanisms. |
Действительно, делегирование обязанностей по фидуциарному управлению Фондом Управлению целевых фондов с участием многих доноров ясно показало, как можно обеспечить максимальные выгоды в результате использования нынешней структуры нашей Организации без создания новых механизмов. |
What are the mechanisms, institutional arrangements and legal dispositions in your country enabling polycentric development and territorial cohesion to the benefit of urban populations overall? |
а) Каковы механизмы, институциональные структуры и правовые нормы в вашей стране, способствующие полицентричному развитию и территориальному единству в интересах всего городского населения? |
It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
Mr. O'Flaherty asked if resources to continue human rights awareness programmes and embed them in State institutions over the long term would be available once partnerships with United Nations mechanisms came to an end. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, будут ли выделены ресурсы для продолжения программ обеспечения понимания общественностью вопросов прав человека и их внедрения в государственные структуры в течение долгосрочного периода после того, как прекратятся партнерские отношения с механизмами Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, as indicated above as well as in the reports submitted by Cameroon pursuant to resolution 1373 (2001), there are structures and mechanisms within the Cameroonian administration which enable it to identify suspicious financial transactions and networks. |
Вместе с тем, как указывалось выше, а также во всех докладах, представленных Камеруном во исполнение резолюции 1373 (2001), в системе управления Камеруна имеются структуры и механизмы, позволяющие выявлять подозрительные операции и финансовые сети. |
These include strengthening security, reinforcing the framework for staff protection and immunities, facilitating the transnational exchange of information pertinent to its cases and creating effective mechanisms for witness protection. |
Речь идет, в частности, об усилении безопасности, укреплении структуры обеспечения защиты и иммунитета сотрудников, содействии транснациональному обмену информацией, имеющей отношение к рассматриваемым ею делам, и создании эффективных механизмов защиты свидетелей. |
Implementation, as well as programme monitoring and reporting, is fully within the domain of the Government, which will have structured its delivery mechanisms, including inter-ministerial committees to replace the structure of consultative groups and working groups. |
Осуществление, а также мониторинг за программами и представление отчетов по ним полностью входит в сферу компетенции правительства, которое сформирует свои механизмы реализации, включая межминистерские комитеты для замены структуры консультативных и рабочих групп. |
For the past two years, IDB has been conducting an internal realignment process that has involved a review of its management structure and decision-making mechanisms in order to respond more efficiently and promptly at the request of its region. |
З. В последние годы МБР осуществлял внутренний процесс перестройки, который включая изменение структуры управления и механизмов принятия решений для более эффективного и своевременного реагирования на потребности региона. |
To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. |
Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
With the new administrative structure of the MES, a specialized department was established with the priority task of developing mechanisms for: |
В рамках новой административной структуры МОН создан специализированный департамент, приоритетным направлением деятельности которого является разработка механизмов для решения следующих задач: |
Such an action plan would allow a coordinated approach, making use of the available legal mechanisms and involving all stakeholders, including United Nations agencies and civil society. |
Такой план позволил бы выработать скоординированный подход с использованием всех имеющихся правовых механизмов и с участием всех заинтересованных субъектов, включая учреждения Организации Объединенных Наций и структуры гражданского общества. |
Building on existing structures and mechanisms in the field, the senior United Nations leadership team should ensure that there is sufficient dedicated expertise to promote and coordinate capacity development efforts, and to strengthen mutual accountability between national and international partners. |
Используя структуры и механизмы, имеющиеся на местах, группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна принимать меры к тому, чтобы было в наличии достаточное число специалистов, которые будут поощрять и координировать усилия по развитию потенциала, и должна укреплять взаимную подотчетность национальных и международных партнеров. |
Capacities and mechanisms put in place during the humanitarian crisis can provide a basis to quickly support the development of national capacities and delivery of basic services in the early post-conflict phase. |
Структуры и механизмы, созданные в период гуманитарного кризиса, могут стать основой для оперативного укрепления национального потенциала и оказания основных услуг в начальный период постконфликтного этапа. |
Some Governments and United Nations entities have taken initiatives to address the constraints faced by women entrepreneurs, including, inter alia, through the establishment of mechanisms and provision of capacity-building and microfinance. |
Некоторые правительства и структуры Организации Объединенных Наций предприняли инициативы, направленные на устранение препятствий, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели, в том числе на основе создания механизмов и обеспечения укрепления потенциала и микрофинансирования. |
It was essential to take into account the unique cultural, political and historical characteristics of each State party when deciding on the structure and functions of anti-corruption agencies and other anti-corruption mechanisms. |
При определении структуры и функций антикоррупционных ведомств и других механизмов противодействия коррупции необходимо учитывать культурную, политическую и историческую специфику каждого государства-участника. |
Work in that regard had not been as successful as desired, but assiduous efforts were being made to improve existing mechanisms to identify trafficked children, and new structures had been put in place to that end. |
Работа в этом направлении не была такой успешной, как хотелось бы, однако прилагаются постоянные усилия, направленные на совершенствование существующих механизмов по выявлению незаконно ввезенных детей, и с этой целью были созданы новые структуры. |
This framework will provide for human resources planning and policy, organizational design, recruitment and staffing, learning and talent management, performance management and workforce management, administration of benefits and recourse mechanisms. |
Эти рамки станут основой для планирования и политики в области людских ресурсов, организационной структуры, набора и расстановки кадров, обучения и кадрового управления, организации служебной деятельности и управления персоналом, выплаты пособий и работы механизмов правовой защиты. |
In this regard, the Special Committee also notes that the Committee itself, along with other entities and mechanisms, such as the Fifth Committee, have a role to play in this effort. |
В этой связи Специальный комитет отмечает также, что он сам, равно как и другие структуры и механизмы призваны внести вклад в эти усилия. |
Regional forums could facilitate South-South cooperation, as could other knowledge-sharing mechanisms, such as South-South regional seminars, university networks, and national technical colleges linked for the exchange of curricula and staff. |
Сотрудничеству Юг-Юг могли бы содействовать региональные форумы, а также другие механизмы обмена знаниями, в частности региональные семинары по сотрудничеству Юг-Юг, университетские сетевые структуры и налаживание связей между национальными техническими колледжами в вопросах обмена учебными программами и сотрудниками. |
Entities including UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF also engage in joint planning and operations with the Mission and/or have joint decision mechanisms. |
Участвующие структуры, в том числе ПРООН, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управление по координации гуманитарных вопросов и ЮНИСЕФ, также занимаются совместным планированием и проведением совместных операций с участием Миссии и/или применяют совместные механизмы принятия решений. |