We recognize the important role South based regional, sub regional and interregional mechanisms and arrangements are playing in promoting South-South cooperation including triangular cooperation and call upon the international community to continue its active support. |
Мы признаем ту важную роль, которую играют базирующиеся в странах Юга региональные, субрегиональные и межрегиональные механизмы и структуры в деле расширения сотрудничества Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество, и призываем международное сообщество и далее оказывать ему активную поддержку. |
Coordination structures and processes - from needs assessments to strategic planning to funding mechanisms - must be designed and implemented with, and in support of, national development plans and budgets. |
Структуры и процесс координации - от оценки потребностей до стратегического планирования и определения механизмов финансирования - должны разрабатываться и использоваться в тесной взаимосвязи с национальными планами и бюджетами в области развития и должны способствовать их выполнению. |
He stressed that peace negotiations must be accompanied by a comprehensive ceasefire and supported by mechanisms for the promotion and protection of human rights, including independent institutions at the national level and an effective monitoring system at the international level. |
Он подчеркивает, что мирные переговоры должны привести к полному прекращению огня и должны опираться на механизмы поощрения и защиты прав человека, в частности на независимые национальные структуры и эффективную систему международного контроля. |
UNOPS is challenged to examine and improve its operational and management mechanisms and practices on a continuous basis. UNOPS is submitting budget proposals for the 2002-2003 biennium that assume, for now, the continuation of its existing project and service portfolios and present organizational structure. |
ЮНОПС приходится анализировать и совершенствовать свои оперативные и управленческие механизмы и методы на постоянной основе. ЮНОПС представляет предложения по бюджету на двухгодичный период 2002-2003 годов, в основу которых в настоящей момент положено предположение о сохранении нынешнего комплекта проектов и портфеля услуг и нынешней организационной структуры. |
The organizations and structures of the regional seas programmes, those that are independent as well as those under UNEP, represent the basic mechanisms for developing and implementing the programme. |
Основными механизмами для развития и осуществления ГПД служат организации и структуры программ по региональным морям - как независимых, так и действующих под эгидой ЮНЕП. |
It is also important to strengthen the local structures on the ground and to develop local and national mechanisms for early responses to abuses that can feed into the international response. |
Важно также укреплять местные структуры и развивать местные и национальные механизмы быстрого реагирования на случаи жестокого обращения с детьми, которые могут способствовать международным усилия в этой области. |
Following the events of 11 September 2001, China has strengthened its counter-terrorist mechanisms and structures; frequent coordination meetings are held in which representatives of the Ministries of Public Security, National Security, National Defence and Foreign Affairs. |
После событий 11 сентября 2001 года Китай укрепил свои механизмы и структуры по борьбе с терроризмом; часто проводятся координационные совещания, в которых участвуют представители министерств общественной безопасности, государственной безопасности, обороны и иностранных дел. |
Doctoral dissertation of Ernest Arushanov began a new research direction in physics and materials science of semiconductors - the growth of single crystals, determination of the band structure, scattering mechanisms of charge carriers and the practical application of semiconductors A23B52 and A2B5 based on cadmium. |
Докторская диссертация Эрнеста Арушанова заложила начало нового научного направления в физике и материаловедении полупроводников - получение монокристаллов, определение зонной структуры, механизмов рассеяния носителей заряда и пути практического применения полупроводников A23B52 и A2B5 на основе кадмия. |
While mechanisms and structures to facilitate the contribution of personnel, equipment and expert advice have been most fully developed in the context of troop contributions to peace-keeping operations, this is not the case in other United Nations operations. |
З. Механизмы и структуры, облегчающие предоставление людских ресурсов, материальных средств и консультативных услуг, получили наибольшее развитие в контексте предоставления войск для операций по поддержанию мира; что же касается других операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, здесь дело обстоит иначе. |
The Commission notes that the restructured and replenished Global Environment Facility (GEF) will continue on an interim basis as the entity entrusted with the operation of the financial mechanisms of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Комиссия отмечает, что реорганизованный и пополненный Глобальный экологический фонд (ГЭФ) будет и впредь использоваться на временной основе в качестве структуры, на которую возложены функции управления финансовыми механизмами Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
A number of delegations stressed the intergovernmental nature of peace-keeping and the need for strengthening mechanisms and modalities for consultation with troop-contributing countries, ensuring financial viability of operations before their start-up, uniformity of command and control and improving reimbursement procedures to troop-contributing countries. |
Ряд делегаций подчеркнул межправительственный характер поддержания мира и необходимость укрепления механизмов и организационных условий для консультаций со странами, предоставляющими войска, обеспечения финансовой жизнеспособности операций до их начала, единообразия структуры командования и управления и улучшения процедур компенсации затрат стран, предоставляющих войска. |
Identification of such a matrix of appropriate financial sources and mechanisms that appear most promising for particular sectors would be useful for the Commission in discussing a general policy framework for mobilizing domestic and external financial resources, including new and additional resources. |
Определение такой структуры надлежащих источников и механизмов финансирования, которая представлялась бы наиболее многообещающей для конкретных секторов, было бы полезным для Комиссии при обсуждении общих рамок политики в области мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов, включая новые и дополнительные ресурсы. |
To sustain such democratic beginnings, appropriate structures must be put in place, adequately resourced in both human and material terms, and suitable support mechanisms must be designed and firmly rooted. |
Для поддержания первых демократических преобразований такого рода необходимо создать надлежащие структуры, должным образом укомплектованные кадрами и материальными ресурсами, а также создать и укоренить приемлемые вспомогательные механизмы. |
Poland is ready to give careful consideration to the views of other States concerning the need to adjust the United Nations structures and mechanisms, especially the Security Council, to the changing international situation and the substantial increase in the membership of the Organization. |
З. Польша готова тщательно изучить мнения других государств о необходимости внесения изменений в структуры и механизмы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности, а также вопросы, связанные с изменением международной обстановки и значительным увеличением числа членов Организации. |
In accordance with this recommendation, IASC agreed that specific terms of reference be drafted with specific attention to mechanisms for enhancing the capacity of the IASC structure for rapid decisions and follow-up action. |
В соответствии с этой рекомендацией МПК согласился с тем, что необходимо определить конкретный круг полномочий с уделением особого внимания механизмам укрепления потенциальных возможностей структуры МПК в отношении оперативного принятия решений и последующих мер. |
In that connection, we welcome the forthcoming meeting of the CSCE ministerial Council, to be held on 30 November and 1 December in Rome, where the mechanisms and structures of the CSCE are to be further strengthened. |
В этой связи мы приветствуем предстоящую встречу Совета министров СБСЕ, которая должна состояться 30 ноября и 1 декабря в Риме, где механизмы и структуры СБСЕ должны быть еще более укреплены. |
Any proposal in this regard should be carefully thought out and include all the relevant information in accordance with paragraph 164 (c), including the relationship of such a structure with the existing independent, external entities as well as the internal mechanisms proposed by the Secretary-General. |
Любое предложение подобного рода следует тщательно продумать и включить в него всю соответствующую информацию, как того требует пункт 164(c), в том числе информацию о связи такой структуры с существующими независимыми внешними организациями, а также с внутренними механизмами, предложенными Генеральным секретарем. |
In the majority of the reports, however, efforts are at various levels of reviewing and analysing the different, largely sectoral, laws and institutions in order to recommend mechanisms suitable for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation. |
Вместе с тем во многих докладах отмечается, что на различных уровнях предпринимаются усилия по пересмотру и анализу различных, в основном ведомственных, нормативных актов и структуры учреждений в целях подготовки рекомендации о надлежащих механизмах для координации и согласования действий по борьбе против деградации почв. |
The coordination framework should, in the mid to long term, streamline United Nations system activities, simplify mechanisms for cooperation, and harmonize United Nations development assistance. |
В средне- и долгосрочном плане координация должна привести к упрощению структуры мероприятий системы Организации Объединенных Наций, механизмов сотрудничества и согласованию помощи Организации Объединенных Наций в области развития. |
At the regional level the obstacles included the lack of an integrated approach to project and programme planning, which often resulted in the insufficient mobilization and utilization of resources; the absence of effective information-sharing mechanisms; institutional weaknesses; and limited human and financial resources. |
На региональном уровне к числу имеющихся препятствий относится недостаточно комплексный подход к планированию проектов и программ, результатом чего зачастую является недостаточная мобилизация и использование ресурсов; отсутствие эффективных механизмов обмена информацией; аспекты, связанные с несовершенством организационной структуры; и ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
Moreover, citizens now had the possibility of appealing to various international mechanisms, including those related to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and many had already done so. |
Кроме того, граждане получили возможность направлять обжалования в многочисленные международные структуры в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, и многие из них уже использовали эту возможность. |
It had frequently been said that the cause of women was the cause of all humanity, but the time had come for specific mechanisms and structures in the political, economic, social and cultural spheres to eliminate gender inequality. |
Неоднократно говорилось, что дело женщин является делом всего человечества, но сейчас пришло время создать в политической, экономической, социальной и культурной сферах специальные механизмы и структуры для ликвидации неравенства мужчин и женщин. |
The existence of several armed security bodies - some of them attached to municipalities - outside the official structure of HNP and therefore outside its disciplinary codes and mechanisms, is also a cause of concern. |
Не может не вызвать тревогу и существование вооруженных сил безопасности - часть которых была создана при муниципалитетах - вне официальной структуры ГНП и, следовательно, вне сферы действия ее дисциплинарных уставов и механизмов. |
Governments will be advised on the requirements of the conventions and appropriate national control structures and mechanisms to prevent diversion and assistance will be provided to strengthen the capacity of the responsible national institutions. |
В целях укрепления потенциала компетентных национальных учреждений правительствам будет направлена информация о требованиях конвенций, будут созданы соответствующие национальные структуры и механизмы контроля для предотвращения утечки и будет оказана помощь. |
Such revisions are necessary for the completion of the legal framework governing energy conservation in general and, more specifically, in buildings, as well as for the creation of new financing mechanisms (for example, third party financing). |
Такие поправки необходимы для завершения создания правовой структуры, регулирующей осуществление мер по энергосбережению в целом, и, говоря более конкретно, в зданиях, а также в отношении создания новых механизмов финансирования (например, финансирование третьей стороной). |