| As the system has no robust intergovernmental mechanism to monitor and manage the entire resources, humanitarian assistance of the system tends to face a risk of fragmentation. | Поскольку система не имеет устоявшегося межправительственного механизма для управления и контроля за совокупными ресурсами, гуманитарная помощь, оказываемая системой, как правило, сопряжена с риском фрагментации. |
| ". the system should be a stand-alone reporting mechanism; and | система должна представлять собой самостоятельный механизм отчетности; и |
| It was hoped that the upcoming Doha Conference would produce solutions, including an intergovernmental mechanism to monitor implementation of the Monterrey Consensus. | Международная финансовая система требует реформирования в целях повышения роли развивающихся стран в процессе принятия решений. |
| A system that does not impose a transit control mechanism risks placing an unnecessary and disproportionate burden on the administration in the various countries as well as on free trade in general. | Система, не предусматривающая обязательного создания механизма транзитного контроля, создает опасность того, что на администрацию различных стран, а также на свободную торговлю в целом будет наложено непропорциональное бремя, которое, к тому же, не является необходимым. |
| How could such a framework be operated effectively in an economy in which financial sector problems have weakened the monetary transmission mechanism? | Как может такая система действовать эффективно в экономике, где проблемы финансового сектора ослабили механизм перевода денег? |
| Any compulsory system of dispute settlement under the draft articles potentially becomes a general dispute settlement mechanism for inter-State disputes. | Любая обязательная система урегулирования споров, предусмотренная проектами статей, потенциально становится общим механизмом урегулирования межгосударственных споров. |
| The Rome Statute contains built-in checks and balances, and the treaty has a strong mechanism to ensure that the Court is used only as a last resort. | В Римский статут встроена система сдержек и противовесов, и этот договор обладает мощным механизмом обеспечения использования Суда только в крайних случаях. |
| A regional early-warning system and a high-level mediation organ form part of the ECOWAS conflict-prevention mechanism in operation in West Africa. | Неотъемлемой частью действующего в Западной Африке механизма предупреждения конфликтов ЭКОВАС являются региональная система раннего предупреждения и посреднический орган высокого уровня. |
| The OECD quality framework has three broad aims. Firstly, it provides a systematic mechanism for ongoing identification and resolution of quality problems. | Система качества ОЭСР преследует три широкие цели. Во-первых, она создает систематический механизм для непрерывного обнаружения и разрешения проблем качества. |
| The performance appraisal system is meant to link programmes mandated by the General Assembly to departmental, divisional, sectional and, finally, individual workplans, constituting a fundamental accountability mechanism within the Organization. | Предполагается, что система служебной аттестации должна увязывать программы, утвержденные Генеральной Ассамблеей, с рабочими планами, которые принимают департаменты, отделы, секции и в конечном счете каждый сотрудник в отдельности, в результате чего в рамках Организации создается фундаментальный механизм подотчетности. |
| For any operational framework and/or liaison mechanism to be effective and serve its aims, it must be accepted and supported by all sides. | Для того чтобы основы деятельности и/или система взаимодействия были эффективны и способствовали достижению поставленных целей, необходимо, чтобы их принимали и поддерживали все заинтересованные стороны. |
| The mechanism for oversight of management of public funds has been strengthened, efforts to combat corruption have been reinforced and responsive governance has been developed. | Была усилена система наблюдения за управлением государственными финансами, активизирована борьба с коррупцией и сформулирован принцип массового участия в управлении. |
| The RCM and its cluster system is, in this regard, the principal mechanism for enhancing system-wide coherence at the regional and subregional levels. | РКМ и его система тематических блоков являются в этой области главным механизмом обеспечения большей общесистемной согласованности на региональном и субрегиональном уровнях. |
| At the country-level, the resident coordinator system continued to strengthen its role as the main mechanism to coordinate the operational activities of the United Nations development system. | На страновом уровне система координаторов-резидентов продолжала работу по усилению своей роли как основного механизма координации оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций. |
| A {mechanism}{system} for monitoring, reporting and/or providing feedback shall be established | Создается {механизм} {система} мониторинга, представления информации и/или обеспечения обратной связи |
| In addition, a single system was established to monitor the Goals; it included a two-way feedback mechanism between the public and government. | Кроме того, для наблюдения за ходом достижения этих целей была создана единая система, включая двусторонний механизм обратной связи между общественностью и правительством. |
| While the welfare public-health system is being stretched to its limits, the market mechanism has been proved not to be the right medicine. | Хотя система пособий на здравоохранение работает на пределе своих возможностей, рыночный механизм оказался не лучшим вариантом. |
| The system should also have an accountability mechanism to guarantee that it produced adequate jurisprudence that took into account the specificities of the United Nations system. | Система должна также иметь механизм подотчетности, гарантирующий создание адекватной судебной практики, которая учитывает специфику системы Организации Объединенных Наций. |
| Parliaments must help make the financial industry more transparent and accountable, with supervision incorporating a proper enforcement mechanism, rather than being left to peer pressure or voluntary measures. | Парламенты должны содействовать повышению транспарентности и подотчетности финансового сектора, при этом система надзора должна включать механизм правоприменения и не должна сводиться к одному давлению финансовых учреждений друг на друга или мерам добровольного характера. |
| The Subcommittee observed that the record-keeping system is haphazard, rudimentary and unreliable, and does not provide an adequate information and surveillance mechanism, which increases prisoners' vulnerability. | По мнению Подкомитета по предупреждению пыток, применяемая система учета не носит систематического характера, примитивна, ненадежна и не обеспечивает информации, необходимой для целей надзора за положением заключенных, что повышает их уязвимость. |
| The Committee observes that the military justice system would not be the appropriate mechanism to undertake such an investigation, given the military's inherent conflict of interest. | Комитет отмечает, что система военной юстиции не представляла бы собой надлежащий механизм по проведению такого расследования с учетом присущего ей конфликта интересов. |
| It should clarify the difference between property and personal rights and explain why a registry system was an important mechanism for indicating the potential existence of rights in assets. | В нем следует уточнить различие между имущественными и личными правами и разъяснить, почему система регистрации является важным механизмом, указывающим на возможное существование прав в активах. |
| The international financial system is incomplete and insecure without a sovereign debt workout mechanism and a new effort needs to be launched in this regard. | Международная финансовая система является неполной и небезопасной без механизма урегулирования государственного долга, и в этой связи необходимо приложить новые усилия. |
| Furthermore, with respect to debt it was noted that the international financial system would remain insecure and incomplete without a sovereign debt workout mechanism. | Далее в отношении задолженности подчеркивалось, что международная финансовая система будет оставаться нестабильной и неполной без механизма урегулирования проблемы суверенной задолженности. |
| The Secretary-General accepts recommendation 2 (a) but notes that a formal risk-assessment mechanism will only be possible once the enterprise risk management system is fully implemented. | Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 2(а), однако хотел бы отметить, что проведение официальной оценки рисков станет возможным лишь после того, как будет полностью введена в действие общеорганизационная система управления рисками. |