There is no single institutionalized mechanism for monitoring the implementation of the Declaration, but many existing mechanisms and processes undertaken by States, indigenous peoples and the United Nations system contribute to providing quantitative and qualitative information on its progressive application. |
Не существует какого-либо единого системного механизма контроля за осуществлением Декларации, однако государства, коренные народы и система Организации Объединенных Наций создали самые различные механизмы и процессы, которые способствуют получению информации о количественных и качественных аспектах деятельности по ее реализации. |
The view was expressed that the term "peer-based system" or "peer system" with reference to challenge mechanism under article 65 should be avoided since that description was not accurate. |
Было высказано мнение о том, что использования таких терминов, как "одноуровневая система" или "коллегиальная система" применительно к механизму обжалования согласно статье 65, следует избегать, поскольку такое описание не является точным. |
It is notable that the MAG himself, in his testimony to the Turkel Commission, pointed out that the military investigations system he heads is not a viable mechanism to investigate and assess high-level policy decisions. |
Примечательно, что сам ГВП в его показаниях Комиссии Туркеля указал на то, что военная система расследований, которую он возглавляет, не является действенным механизмом для расследования и оценки политических решений, принятых на высоком уровне. |
Ms. Taratukhina (Russian Federation) said that her delegation was pleased with the Organization's new system of internal administration of justice and considered the creation of an effective dispute resolution mechanism to have been its chief accomplishment. |
Г-жа Таратухина (Российская Федерация) говорит, что ее делегация удовлетворена тем, как функционирует новая система внутреннего отправления правосудия в Организации, и считает, что одним из главных достижений в этой области стало создание эффективного механизма разрешения споров. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the system, which was intended to serve as an internal control mechanism to enhance accountability, consisted of a database with benchmarks that would measure fuel consumption electronically and automatically flag usage anomalies. |
По его запросу Консультативному комитету было сообщено, что эта система, которая призвана служить механизмом внутреннего контроля для укрепления подотчетности, содержит базу данных, предусматривающую соответствующие базовые показатели и позволяющую в электронной форме осуществлять контроль за расходом топлива и автоматически отмечать возможный перерасход. |
Those words require more effort and more resources - medical, technical, financial and organizational - and we need multisectoral strategies, a system of most appropriate indicators to measure progress, and an institutional mechanism that will enable effective coordination at the global level. |
Эти слова требуют активизации усилий и расширения объема выделяемых ресурсов - медицинских, технических, финансовых и организационных, и нам необходимы многоотраслевые стратегии, система с наиболее надлежащими контрольными показателями для оценки прогресса, а также институциональный механизм, которые позволяли бы обеспечить эффективную координацию на глобальном уровне. |
The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. |
Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы. |
The JISC believes that there remains much untapped potential in JI, but it also sees that significant changes to the set-up of the mechanism will be needed if it is to realize this potential and secure its relevance as a mitigation tool beyond 2012. |
КНСО полагает, что она обладает значительным нереализованным потенциалом, однако также видит необходимость во внесении значительных изменений в компенсационный механизм, чтобы этот потенциал был реализован, а сама система сохранила свою эффективность в качестве инструмента смягчения последствий изменения климата после 2012 года. |
While the IAEA safeguards system remained the critical legal criterion in verifying a State's peaceful nuclear activities, that "upstream" compliance mechanism had come under significant pressure in recent years. |
Хотя система гарантий МАГАТЭ остается важным юридическим критерием проверки мирных ядерных программ государств, в последние годы данный механизм "вертикальной" проверки сталкивается с большими трудностями. |
For this performance indicator, the GEF reported that it provided mainly financial support to one operational mechanism for joint implementation or mutual reinforcement having a global scope (UNCCD indicator-based reporting system). |
В отношении данного показателя результативности ГЭФ сообщил, что он оказывал в основном финансовую поддержку одному оперативному механизму совместного осуществления или взаимоусиления, действующему в глобальных масштабах (система отчетности РКИКООН, основанная на показателях). |
Approximately 230,000 civil servants, including teachers, will be assessed and will then be subject to the compensation and benefits of the new mechanism over the next four years. |
Примерно 230000 гражданских служащих, включая учителей, пройдут аттестацию, а затем в течение следующих четырех лет на них будет распространена эта новая система вознаграждения и льгот. |
The mechanism for the organization and provision of such assistance will be improved, and a sustainable system for the allocation of social benefits will be set up. |
Будет усовершенствован механизм организации и качества предоставления адресной социальной помощи, создана устойчивая система предоставления социальных услуг. |
As the refugee protection system was the sole mechanism available for regularizing the status of such persons, it was overburdened, and those who really needed international protection were unable to obtain it. |
Поскольку система защиты беженцев является единственным имеющимся средством легализации, она находится в перегруженном состоянии, и те лица, которые действительно нуждаются в такой международной защите, не имеют возможности ею воспользоваться. |
Ms. Berlanga (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the system of administration of justice was important for the staff's career development and constituted an effective accountability mechanism. |
Г-жа Берланга (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что система отправления правосудия важна для карьерного роста персонала и представляет собой эффективный механизм подотчетности. |
As regards forced marriages contracted abroad, the French legal system must provide a remedy through a "public policy exception". Under such a mechanism, the application of a foreign law on French soil may be refused. |
Что касается принудительных браков, зарегистрированных за рубежом, то французская правовая система должна предусматривать возможность реагирования на них с помощью механизма «оговорки о публичном порядке», позволяющего не принимать во внимание на территории Франции акты, совершенные на основании иностранных законов. |
There was ineffective governance of project implementation, including ineffective steering committees; insufficient or non-existent action plans; lack of an effective mechanism to capture information in order to monitor and evaluate progress; and an absence of transparent and robust progress reporting. |
Управление осуществлением проектов неэффективно, а руководящие комитеты некомпетентны; планы действий неудовлетворительны или вовсе отсутствуют; нет эффективных механизмов сбора информации для отслеживания и оценки достигнутого прогресса; и также отсутствует транспарентная и надежная система отчетности о ходе осуществления. |
An effective system of information exchange (which does not compromise commercial confidentiality with respect to legitimate transactions), perhaps reinforced by a simple reporting mechanism, would improve transparency and international confidence in the treaty. |
Эффективная система обмена информацией (которая не нарушает конфиденциальности коммерческой информации в отношении законных сделок), возможно усиленная простым механизмом отчетности, повысила бы транспарентность договора и степень доверия к нему на международном уровне. |
The Organization's current system of internal justice was established several decades ago and is based largely on a peer review mechanism relying on volunteer staff members. |
Нынешняя система внутреннего правосудия в Организации была создана несколько десятилетий назад, и в ее основе лежит механизм коллегиальной оценки, полагающийся на работающих на добровольной основе сотрудников. |
While a strong family care system has always existed in Zambia, the traditional mechanism of the extended family came under severe pressure in the mid 1990s: the "orphan problem" had emerged. |
Хотя в Замбии всегда существовала прочная система семейного ухода, начиная с середины 1990х годов традиционный механизм расширенной семьи стал испытывать на себе сильное давление: возникла «проблема сирот». |
A system of labour contracts and collective contracts has been established, and the tripartite mechanism for coordinating labour relations among the Government, trade unions and businesses has been improved. |
Создана система трудовых и коллективных договоров, при этом совершенствуется трехсторонний механизм координации трудовых взаимоотношений органов государственного управления, профсоюзов и предприятий. |
At the country level, the resident coordinator system served as a key mechanism that brought together not only the United Nations system, but also a wide range of national and international development partners to work together. |
На страновом уровне система координаторов-резидентов была ключевым механизмом, объединившим не только систему Организации Объединенных Наций, но и широкий круг национальных и международных партнеров в области развития в интересах совместной работы. |
We appreciate the role of the Kimberley Process Certification Scheme in helping to ensure the effective implementation of Security Council resolution 1459 (2003) to combat trafficking in conflict diamonds and establish a mechanism for the prevention of future conflicts. |
Мы высоко оцениваем роль, которую играет Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса в содействии обеспечению эффективного выполнения резолюции 1459 (2003) Совета Безопасности в целях борьбы с торговлей «конфликтными» алмазами и создания механизма предотвращения конфликтов в будущем. |
One of the real challenges before the Council is to ensure that its monitoring system works truly as a universal mechanism to address human rights situations worldwide. |
Одна из реальных задач Совета состоит в обеспечении того, чтобы его система мониторинга действительно работала как универсальный механизм рассмотрения ситуаций в области прав человека во всем мире. |
For Venezuela, the so-called early warning system should, as a prevention mechanism, respond first and foremost to the demands of peoples for recognition of their inalienable rights and historic claims and for societies based on justice, equality and solidarity. |
Для Венесуэлы так называемая система раннего предупреждения в качестве превентивного механизма должна в самую первую очередь реагировать на требования народов о признании их неотъемлемых прав и исторических притязаний, и об обществах, основанных на справедливости, равенстве и солидарности. |
An accountability framework has also been established, providing operations with a mechanism to measure progress in implementing policies related to the protection of women and children, as well as a rights and community-based approach to operations management. |
Создана также система подотчетности, включающая механизмы оценки достигнутого в процессе оперативной деятельности прогресса в части реализации мер, направленных на обеспечение защиты женщин и детей, и применения правозащитного подхода с уделением особого внимания роли общин. |