The People's Assembly of Gagauzia is elected within maximum three months after the mandate of the precedent People's Assembly is over. |
Выборы депутатов Народного Собрания Гагаузии проводятся не позднее чем в трехмесячный срок после истечения срока полномочий предыдущего Народного Собрания. |
(a) The existence of strong indications of the commission of a crime punishable by a prison term of a maximum duration of more than three years; or |
а) когда налицо убедительные признаки преднамеренного совершения преступления, за которое предусматривается тюремное заключение на срок не менее трех лет, или |
Many of the States responding impose a term of imprisonment between 5 and 15 years, but the maximum term of imprisonment imposed in Belarus A new criminal code is in preparation in Belarus. |
Многие приславшие ответы государства применяют срок лишения свободы от пяти до 15 лет, но в БеларусиВ Беларуси разрабатывается новый уголовный кодекс. |
This proposed legislation could raise the maximum limit of pre-charge detention to 56 days. AI is absolutely opposed to any further extension, considering that 28 days - and indeed the previous limit of 14 days - is already too long. |
МА категорически выступает против любого увеличения продолжительности такого задержания, полагая, что 28 дней, а равно и действовавший ранее срок продолжительностью в 14 дней - и без того уже слишком долгие сроки. |
2.5 The amount payable by the Pension Fund to AfDB under article 2.2 shall in no event exceed the actuarial value required for the maximum eligible contributory service recognized in the Staff Retirement Plan as calculated by AfDB under article 2.4 of the present agreement. |
2.5 Сумма, которую Пенсионный фонд должен выплатить АБР согласно статье 2.2, ни при каких обстоятельствах не превышает такую сумму, которая на основании актуарной оценки требуется для того, чтобы засчитать в Пенсионном плане персонала максимально допустимый срок участия, исчисленный АБР согласно статье 2.4 настоящего соглашения. |
The maximum penalty for the offence is in the case of a first offence, to a fine not exceeding VT50,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both. |
Максимальное наказание за это правонарушение в случае, если оно совершено первый раз, ограничивается штрафом, не превышающим 50000 вату, или лишением свободы на срок до шести месяцев, или тем и другим. |
The offences in question are regarded as very grave indeed, which is reflected by the six to ten years of maximum imprisonment for them. Furthermore, a legal person's criminal liability has been extended to offences of trafficking in human beings. |
Действительно, рассматриваемые правонарушения отнесены к разряду особо тяжких, отражением чего является и предусмотренная мера наказания за их совершение в виде лишения свободы на срок от шести до десяти лет с отбыванием наказания в тюрьме особо строго режима. |
The jurisdiction of a Magistrate's Court is a sentence of three years imprisonment or a fine, the maximum of which is determined by the Minister and announced in the Government Gazette, or both. |
Магистратский суд вправе назначить меру наказания в виде тюремного заключения на срок в три года или штрафа с предоставлением министру права определить максимальную из указанных мер наказания с объявлением об этом в официальных ведомостях. |
The average time for processing by UNOG, that is, from advance copy to official document in all official United Nations languages was 37.9 days, with a minimum time of 16 days and a maximum time of 73 days. |
Средний срок обработки документации в ЮНОГ, т.е. период обработки от окончательного варианта документа до его официального издания на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций, составил 37,9 дня при минимальном сроке в 16 дней и максимальном - 73 дня. |
Although the CCRA does not specify the maximum length of time for an inmate's stay in administrative segregation, the Act does require that segregated inmates be returned to the general population in the institution, or in another institution, at the earliest appropriate time. |
Хотя в ЗИУУО не указан максимальный срок содержания заключенных в административной изоляции, в этом Законе есть требование о том, чтобы при первой реальной возможности находящиеся в изоляции заключенные переводились в условия общего режима в данном или другом исправительном учреждении. |
The number of days of detention referred to in paragraph 2 must be included when determining the duration of maximum detention. |
Количество суток содержания под стражей на основании положений пункта 2 должно засчитываться в максимальный срок содержания под стражей . |
In counsel's view, the State party should be required to bring its legislation into line with the Covenant, inter alia by establishing a legal maximum limit for detention between the date of committal for trial by the indictments division and the date of the trial itself. |
По мнению адвоката, следовало бы потребовать от государства-участника привести свое уголовное законодательство в соответствие с Пактом, установив, в частности, законный максимальный срок содержания под стражей между датой постановления обвинительной палаты о передаче дела в суд и датой слушания дела в суде. |
2.3 On 28 May 1999, the author lodged a complaint with the Public Prosecutor at the Appeal Court of Lyon seeking to reduce the maximum penalty applicable under the former Criminal Code in force at the time of the events to 20 years instead of 30. |
2.3 28 мая 1999 года автор обратился к генеральному прокурору Апелляционного суда в Лионе с ходатайством, указав на то, что на момент совершения деяний действовавший в то время уголовный кодекс предусматривал 20-летний, а не 30-летний максимальный срок тюремного заключения. |
(c) The circumstances in which incommunicado detention may be ordered, the authorities competent to order it and the maximum length of such detention; |
с) обстоятельства, при которых может быть издано распоряжение о содержании под стражей без связи с внешним миром, компетентные органы, правомочные издавать такие распоряжения, и его максимальный срок; |
Article 12 - imprisonment of a minimum of 3 years and maximum of 15 years to anyone - who provides or collects materials to devise explosives, etc |
статья 12 - наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 15 лет назначается любому лицу, которое предоставляет материалы или осуществляет их сбор в целях производства взрывчатых веществ и т.д.; |
Another cause of concern is the large percentage of the prison population (65 per cent, according to official figures) that is awaiting trial and the fact that the State party's laws do not set a maximum duration for pre-trial detention (art. 10). |
Еще одним поводом для обеспокоенности служит высокая доля задержанных (по официальным данным, 65%), которые находятся под стражей в ожидании суда, а также тот факт, что в законодательстве государства-участника не предусмотрен предельный срок досудебного содержания под стражей (статья 10). |
Moreover, what was the maximum duration of pre-trial detention, in normal circumstances as well as under the emergency regulations? Was a suspect entitled to have immediate access to counsel of his choice? |
Он также просит указать максимальный срок предварительного заключения, и в том числе на основании чрезвычайных норм, и хотел бы знать, может ли подозреваемый получить доступ к адвокату по своему выбору. |
Minimum 2-10 years and maximum 15 years; or up to 15 years or capital punishment (particularly serious offences) |
Минимальный срок от 2 до 10 лет и максимальный срок 15 лет или до 15 лет или смертная казнь (особо тяжкие пре-ступления) |
For sentences running concurrently, the maximum term shall in no case exceed 30 years. (2) Ordinary imprisonment. Ordinary imprisonment shall apply to less serious offences and shall be for a period of one month to eight years. |
По совокупности преступлений максимальный срок тюремного заключения ни в коем случае не может превышать 30 лет. 2) (Лишение свободы) Лишение свободы в качестве меры наказания применяется в отношении менее тяжких преступлений, и его продолжительность составляет от одного месяца до восьми лет...». |
Once the maximum four-year period of continuous service on a 300-series appointment of limited duration is reached, the staff member can be reappointed under a new 300-series contract only if he or she has had a break in service of at least six months. |
После достижения максимального четырехлетнего срока непрерывной службы по контракту на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 сотрудник может получить новое назначение по контракту в соответствии с Правилами этой серии лишь в том случае, если после истечения срока предыдущего контракта прошло не менее шести месяцев. |
For instance, when pirated copyright goods are illegally imported, the offender will be subject to imprisonment of up to 3 years, while the maximum imprisonment for copyright violations does not exceed 2 years. |
Например, в случае незаконного импорта пиратских копий охраняемых авторским правом товаров правонарушитель подвергается наказанию в виде тюремного заключения сроком до трех лет, хотя максимальный срок тюремного заключения за нарушения авторского права не превышает двух лет. |
When it was demanded, it must not exceed 10 days for offenders subject to under two years' imprisonment and must not be more than half the maximum penalty if that penalty was more than two years' imprisonment. |
Когда она необходима, срок содержания под стражей не должен превышать 10 дней в случае правонарушителей, которым грозит наказание в виде лишения свободы сроком менее двух лет, и составлять менее половины максимального срока наказания, превышающего два года. |
Thus, article 9.3 of the Covenant stated that it should not be the general rule that persons awaiting trial should be detained in custody, but the delegation had simply stated that the maximum length of pre-trial detention was six months. |
Так, например, пункт З статьи 9 Пакта гласит, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, однако делегация просто заявляет, что максимальный срок содержания под стражей до суда составляет полгода. |
As to alien children, a maximum detention of 72 hours applied, except in extraordinary circumstances in which the detention could be extended for another 72 hours. |
Что касается детей-иностранцев, то максимальная продолжительность их содержания под стражей не может превышать 72 часов, за исключением наличия чрезвычайных обстоятельств, когда срок содержания под стражей может быть продлен еще на 72 часа. |
In contrast to the five-day long duration contained in Idtv., according to the regulation in force since July detention under immigration laws may be ordered for a maximum duration of seventy-two hours. |
В отличие от положения относительно содержания под стражей в течение пяти дней, содержавшегося в Idtv., согласно положению, вступившему в силу в июле месяце, срок содержания под стражей на основании законов об иммиграции не может превышать 72 часа. |