The authorities frequently detained individuals without charge in violation of the legal maximum custody limitof 14 days. |
Власти регулярно нарушали законодательно установленный срок в 14 суток, на который можно задержать человека без предъявления обвинения. |
In Korea, the duration of maternity leave for childbirth is 90 days (45 days after birth) at a maximum. |
Отпуска по беременности и родам в Корее предоставляются на срок не более 90 дней (45 дней после родов). |
These uncoordinated metadata will be placed on a 'tolerated list', having an expiry date, which is at the maximum two years later. |
Такие нескоординированные метаданные заносятся в перечень допусков на определенный срок, который может составлять максимум два года. |
The minimum vehicle rental period is 24 hours. There is no maximum limit for vehicle rental. |
Минимальный срок аренды составляет 24 часа без ограничения максимального срока. |
Rachel had a three-month maximum with a guy, and then she moved on. |
У Рэйчел максимальный срок отношений не превышал трех месяцев. |
In the meantime, Hungary amended article 228 of the Criminal Code and the previous maximum of three years' imprisonment was extended to eight years. |
После этого Венгрия внесла поправку в статью 228 Уголовного кодекса и увеличила этот максимальный срок до восьми лет. |
The waterline corresponding to their maximum draught must be marked by measurement markings in the form of metal plates. |
Максимальная осадка определяется для каждого судна и остается постоянной на срок не менее 10 лет. |
Less serious offences are intentional or negligent acts for which criminal law stipulates a maximum penalty of deprivation of liberty for up to 8 years. |
Преступлениями средней тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых уголовным законом предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
Under article 730a of the code, the maximum term of the engagement is three years. |
В соответствии со статьей 730а Кодекса максимальный срок нахождения в этой должности составляет три года. |
The maximum credit available was equivalent to US$ 2,300 for a five-year period, including a one-year grace period, at 14 per cent interest. |
По окончании обучения бенефициары получают кредит, который не должен превышать суммы, эквивалентной 2300 долл. США на пятилетний срок со ставкой 14 процентов, при этом в течение первого года проценты не выплачиваются. |
This period may be extended further for more complicated investigations, however, only to a total of nine months, which is the absolute maximum for pre-trial detention. |
В более сложных случаях и этот срок может быть продлен, но так, чтобы общая продолжительность досудебного задержания не превышала девяти месяцев, что признано максимальным сроком содержания под стражей до начала судебного разбирательства. |
But, while wildlife smugglers can face imprisonment of up to seven years in the United Kingdom, the maximum penalty for infringement of the Convention is three months in Belgium. |
Однако, в то время, как в Соединенном Королевстве лица, занимающиеся контрабандой диких животных и растений, могут быть приговорены к тюремному заключению сроком до семи лет, в Бельгии максимальный срок тюрем-ного заключения за нарушения положений Конвен-ции составляет три месяца. |
The offences in question are regarded as very grave indeed, which is reflected by the six to ten years of maximum imprisonment for them. |
Действительно, рассматриваемые правонарушения отнесены к разряду особо тяжких, отражением чего является и предусмотренная мера наказания за их совершение в виде лишения свободы на срок от шести до десяти лет с отбыванием наказания в тюрьме особо строго режима. |
It was also alleged that Chen Lantao's pre-arrest detention exceeded the maximum authorized under the Criminal Procedure Law of China (1979) by almost one month. |
Сообщается также о том, что срок предварительного заключения Шэнь Ланьтао почти на один месяц превысил максимально разрешенный срок, предусмотренный Уголовно-процессуальным кодексом Китая (1979 года). |
The State of Benishangul - Gumuz has set the maximum time a person should be detained before trial may not exceed two months while the average time for such detention lasts for seven days. |
В штате Бенишангул-Гумуз максимальный срок содержания под стражей до суда не может превышать двух месяцев, а средняя продолжительность предварительного заключения составляет семь дней. |
Nevertheless, the maximum sentence for human trafficking is five to eight years (the greater number if a minor was trafficked) in California. |
Несмотря на это максимальный срок наказания, предусмотренный в Калифорнии за торговлю людьми, составляет от пяти до восьми лет лишения свободы (в случае торговли несовершеннолетними срок наказания увеличивается). |
The Bill provides a maximum penalty of two years' imprisonment for threatening to harm a person, while threatening to damage property and incitement to racial hatred carry a maximum penalty of one year. |
Законопроект предусматривает максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет за угрозу причинения вреда какому-либо лицу, тогда как угроза имущественного ущерба и разжигание расовой ненависти наказуются тюремным заключением с максимальным сроком в один год. |
Although domestic legislation clearly establishes the maximum periods for which a person may be detained, several cases have been reported in which the period of detention has exceeded the maximum permitted by law. |
Хотя в национальном законодательстве четко указан максимальный срок содержания под стражей, установлено много случаев, когда задержанные содержались под стражей в течение более длительного срока, чем это предусмотрено в законе. |
All new licences for mopeds, motorcycles, cars, tricycles and quadricycles shall have a maximum administrative validity of 10 years. |
Срок действия всех новых водительских удостоверений на право управления мопедом, мотоциклом, автомобилем, трициклом и квадрициклом будет составлять не более десяти лет. |
By decision of the competent Minister, detention might be extended on a monthly basis up to a maximum duration of eight months. |
По решению соответствующего министра срок задержания может несколько раз продляться на месяц, но не более чем до восьми месяцев в совокупности. |
The maximum duration of the appointment is 10 years, re-election being possible if five years have elapsed between the end of the previous term of office and the re-election. |
Срок полномочий членов Верховного суда устанавливается в десять лет; они могут быть переизбраны на новый срок, но не иначе, как по истечении пяти лет со дня своего ухода до момента нового избрания. |
Placement is always ordered for a maximum duration of 24 hours, renewable for 1 day at a time, until the prisoner's behaviour is considered as no longer representing a high risk. |
Решение о заключении в такую камеру на срок до одних суток может ежедневно продлеваться до тех пор, пока поведение заключенного не будет признано не представляющим серьезной опасности. |
The same act that has caused substantial violation of the rights and lawful interests of an association or a political party shall be punishable with a fine in the amount of 200-fold to 400-fold of the minimum wage or by maximum of a two-month detention. |
Те же деяния, повлекшие за собой существенное нарушение прав и законных интересов объединения или политической партии, наказываются штрафом в размере от двухсоткратного до четырехсоткратного размера минимальной заработной платы либо арестом на срок не свыше двух месяцев. |
In fact the acts must be punishable under Luxembourg legislation and that of the requesting State by a maximum custodial sentence of at least one year (art. 3). |
Деяния должны быть наказуемы по люксембургскому законодательству и по законам государства, обратившегося с просьбой о выдаче, и влечь за собой лишение свободы на срок не менее одного года (статья З). |
Article 391 of the draft states that every person who commits one of the widespread and systematic gross violations of human rights, shall be sentenced to for 3 years minimum or 15 years maximum imprisonment, with an understanding that the acts are aimed directly at the civilians. |
Статья 391 проекта предусматривает, что совершение одного из широко распространенных и систематических грубых нарушений прав человека подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 3 до 15 лет, при том понимании, что эти акты нацелены непосредственно на гражданских лиц. |