Moreover, it is particularly difficult to understand why the two cassation appeals are still pending, despite the fact that the maximum sentence imposed on the defendant is 10 years and that he has already spent more than 6 years in prison. |
Помимо этого, трудно объяснить, почему до сих пор не рассмотрены обе кассационные жалобы, особенно в свете того, что максимальный срок заключения, к которому приговорен обвиняемый - десять лет, а он уже провел в тюрьме более шести лет. |
When the new General Civil Penal Code of 2005 enters into force, the maximum sentence for abuse in close relationships will increase to six years, and to 15 years for cruel and abusive treatment. |
Когда новый общий гражданско-уголовный кодекс 2005 года вступит в силу, максимальный срок наказания за злоупотребления со стороны близких и родственников возрастет до шести лет, а за жестокое обращение - до 15 лет. |
The maximum amount of punishment is provided for in article 392 of the Criminal Code of the Republic of Armenia, that is imprisonment for a term of fourteen to twenty years or life imprisonment. |
Максимальным наказанием, предусмотренным по статье 392 Уголовного кодекса Республики Армения, является лишение свободы на срок от 14 до 20 лет либо пожизненное лишение свободы. |
In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. |
В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |
The limitation period for all other felonies is 10 years and the limitation period for minor offences is five years or three years, depending on the applicable maximum sentencing period. |
Для всех остальных тяжких уголовных преступлений срок давности составляет 10 лет, а для малозначительных преступлений - 5 лет или 3 года в зависимости от применимого максимального срока лишения свободы. |
She asked whether there was a maximum duration for which a person could be held in police custody and whether that limit could be extended for administrative reasons. |
Она спрашивает, существует ли максимальный срок, в течение которого лицо может содержаться в полиции, и может ли этот предельный срок быть продлен по административным причинам. |
The Parliament Act 1911 fixed the maximum life of a Parliament at five years, although a Parliament may be dissolved and a general election held before the expiry of the full term. |
В соответствии с Законом о Парламенте 1911 года максимальный срок полномочий Парламента составляет пять лет, хотя он может быть распущен и до этого срока с последующим проведением всеобщих выборов. |
The manufacturer shall draw the purchaser's attention to the intended service conditions specified by this Regulation, in particular the cylinder's allowable number of pressure cycles. its life in years, the gas quality limits and the allowable maximum pressures. |
Завод-изготовитель должен обратить внимание продавца на указанные в настоящих Правилах условия эксплуатации, в которых должен работать баллон, в частности допустимое число циклов зарядки баллона, его срок службы в годах, предельные характеристики качества газа и допустимое максимальное давление. |
Such cases must be brought within the relevant time limit for the particular procedure, and within the maximum time limit under the Human Rights Act of one year beginning with the date on which the act complained of took place. |
Такие дела должны возбуждаться в соответствующие процессуальные сроки и в максимально допустимый срок по Закону о правах человека, который составляет один год с даты принятия обжалуемого решения. |
At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. |
В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
As regards punishment, articles 64 to 67, which deal with the enforcement of criminal responsibility for minors, set a maximum length of sentence for minors aged 18 at the time of committing an offence. |
Что касается наказаний, то статьи 6467, в которых подробно оговариваются условия наступления уголовной ответственности для несовершеннолетних, устанавливают максимальный срок наказания для несовершеннолетних, которым не исполнилось 18 лет на момент совершения правонарушения. |
According to the information received during the visit, when this new code will have entered into force the maximum duration of police custody, presently of 72 hours, will be limited to 48 hours. |
Согласно информации, полученной во время посещения, когда этот новый Кодекс вступит в силу, максимальный срок задержания в правоохранительных органах, в настоящее время составляющий 72 часа, будет сокращен до 48 часов. |
The Act of 26 November 2003 on the entry and sojourn of aliens, which had set at 32 days the maximum holding period for aliens found to have entered France illegally, was intended to facilitate the processing of deportation cases. |
Закон от 26 ноября 2003 года о порядке въезда и пребывания иностранцев во Франции, согласно которому максимальный срок задержания иностранцев, нелегально находящихся на территории страны, был продлен до 32 суток, имеет целью облегчить процедуру рассмотрения дел о препровождении к границе. |
In terms of the Internal Audit Division Manual, section 9.9.2, the maximum timeline established for the submission of the final audit report to the client is four months (120 calendar days) from the end of the fieldwork. |
Согласно разделу 9.9.2 Руководства по проведению внутренних ревизий, максимальный срок представления проверяемой структуре окончательного доклада по итогам ревизии составляет четыре месяца (120 календарных дней) с момента завершения работы на местах. |
Those not selected who had met the five-year limit on a fixed-term contract would be separated, because there are no provisions in the Secretary-General's proposal that permit extension beyond a maximum five-year period. |
Сотрудники, не попавшие на одну из этих должностей, которые проработали максимальный пятилетний срок на условиях срочного контракта, подлежат увольнению, поскольку предложение Генерального секретаря не предусматривает возможности продления контракта сверх максимального пятилетнего срока. |
It stipulates, "Everyone who commits tortures shall be sentenced 3 years minimum and 15 years maximum imprisonments." |
Он предусматривает: "За совершение пыток применяется наказание в виде тюремного заключения на срок от З до 15 лет". |
The State party should ensure that administrative detention under security certificates is subject to a judicial review that is in accordance with the requirements of article 9 of the Covenant, and legally determine a maximum length of such detention. |
Государству-участнику следует обеспечить рассмотрение судами обоснованности решений об административном содержании под стражей в соответствии со свидетельствами о безопасности согласно требованиям статьи 9 Пакта и закрепить в законодательстве максимальный срок такого содержания под стражей. |
Special missions were expected to be short-term, and it was not expected that the lifespan of a mission would extend beyond the four-year maximum duration of the appointment of limited duration. |
Ожидалось, что специальные миссии будут краткосрочными, в связи с чем считалось, что продолжительность миссии не будет выходить за рамки тех четырех лет, которые являются максимальной продолжительностью назначения на ограниченный срок. |
In the event of partial or full overlapping of terms of deprivation of liberty resulting from simultaneous sentencing multiple offences, the maximum term of deprivation of liberty may not exceed 25 years. |
В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказания по совокупности преступлений и приговоров максимальный срок лишения свободы не должен превышать 25 лет. |
The problem was that the President of Brazil had issued a decree establishing the maximum amount of time for the completion of the demarcation of the indigenous land and for removing the individuals who were illegally occupying the land, but the decree had not been enforced. |
Возникающая проблема заключается в том, что Президент Бразилии издал Указ, устанавливающий предельный срок для завершения демаркации территории соответствующих коренных народов и высылки других лиц, незаконно занимающих эти земли, но этот Указ выполнен не был. |
With regard to police custody and pre-trial detention (question No. 15), the maximum duration of custody was 48 hours for misdemeanours and eight days for crimes, with the possibility of extension. |
Что касается задержания и предварительного содержания под стражей (вопрос 15), то максимальный срок задержания составляет 48 часов для правонарушений и 8 дней для преступлений с возможным продлением этих сроков. |
Thus the maximum time limit granted to the State to allow asylum-seekers to work is lowered to six months according to Italian legislation, as against the 12 month limit envisaged by the European Directive. |
В соответствии с этим максимально предельный срок, в течение которого государство может разрешить просителю убежища работать, снижен до шести месяцев в соответствии с законодательством Италии - в сравнении с 12-месячным предельным сроком, предусмотренным Европейской Директивой. |
It is planned to reduce the length of disciplinary arrests from the current maximum of 20 days (CPM, art. 186), to 10 days (new article 190) to bring it into line with the case law of the European Commission of Human Rights. |
В этой связи предусматривается сократить срок дисциплинарных арестов, который в настоящее время составляет максимум 20 дней (статья 186 ВУК), до десяти дней (новая статья 190), с тем чтобы привести его в соответствие с судебной практикой Европейской комиссии по правам человека. |
A person who performs an abortion with the consent of a pregnant woman is subject to imprisonment up to four years; if she or he is a medical practitioner and aborted the child for financial profit, the maximum penalty is six years in prison. |
Человек, который выполняет аборт с согласия беременной женщины, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет; если он или она является врачом и совершает аборт с целью финансовой прибыли, максимальное наказание составляет шесть лет лишения свободы. |
See, the law calls for a maximum fine of $85,000 and as much as five years in prison. |
Закон предусматривает максимальный штраф в 85 тысяч долларов и максимальный срок в пять лет тюрьмы. |