Five had been sentenced to death, and of those receiving non-capital sentences, the maximum penalty was three years. |
Пять заключенных были приговорены к смертной казни, а те, кто не был приговорен к смертной казни, были приговорены к лишению свободы на срок до трех лет. |
Previous copyright law set the duration of copyright protection at twenty-eight years with a possibility of a twenty-eight year extension, for a total maximum term of fifty-six years. |
Закон об авторском праве 1909 года установил продолжительность защиты авторских прав сроком на 28 лет с возможностью продления на столько же, в общей сложности максимальный срок охраны составлял 56 лет. |
Non-Seychellois Judges are appointed for a maximum term of seven years and can be reappointed for one extra term only if, for exceptional reasons, expressively recommended by the CAA. |
Судьи-иностранцы назначаются на срок не более семи лет и могут быть повторно назначены на один срок, если по исключительным причинам это будет прямо рекомендовано Органом по конституционным назначениям. |
With regard to a suggestion made to exclude appointments of limited duration staff from the Pension Fund, he commented that, normally, Professional staff stayed in IAEA for only up to five years, with a maximum ceiling of seven years. |
Что касается предложения исключить сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок из Пенсионного фонда, то он отметил, что сотрудники категории специалистов, как правило, работают в МАГАТЭ в течение срока, не превышающего пяти лет, причем максимальный срок составляет семь лет. |
The delegation received reports that many prisoners on remand had been held for periods far exceeding the maximum penalty of imprisonment to which they could be sentenced if convicted of the offence with which they stood accused. |
Многие из арестантов, отбывающих предварительное заключение, сообщили делегации о том, что срок их пребывания в тюрьме уже намного превысил максимальный срок тюремного заключения, который мог бы быть им назначен, если бы их осудили за инкриминируемое им деяние. |
Concerning the implementation of article 30, it was noted that the maximum sentence under the previous Penal Code was 7 years, while actual sentences imposed in corruption cases ranged on average from 2 to 5 years. |
По поводу осуществления статьи 30 было отмечено, что, согласно ранее действовавшему Уголовному кодексу, максимальный срок лишения свободы составлял 7 лет, тогда как на практике приговоры по делам о коррупции обычно предусматривали лишение свободы на срок от 2 до 5 лет. |
(b) The maximum password age in days was set to zero, which meant that the password would never expire. |
Ь) максимальный срок действия пароля в днях был установлен на нуле, что означало, что срок действия пароля никогда не истекал. |
Its maximum duration is not stipulated, and that is why it is regulated by the provisions governing the maximum duration of custody pursuant to the provisions of article 67, which specifies that not even in the most serious cases should custody exceed the period of four years. |
Максимальный срок содержания под стражей в случае депортации не предусмотрен, поэтому такой срок определяется исходя из максимального срока содержания под стражей, предусмотренного в статье 67 Уголовного кодекса, согласно которой даже в самых серьезных случаях срок содержания под стражей не должен превышать четыре года. |
A fine may correspond to a week's wages at the most, and the maximum duration for confinement in a special cell is normally four weeks. |
Максимальная сумма штрафа не может превышать недельной заработной платы, а максимальный срок содержания под стражей в специальной камере, как правило, не может превышать четырех недель. |
In 2004,969 local staff will reach their four year maximum |
В 2004 году максимальный четырехлетний разрешенный срок отработают 969 местных сотрудников. |
Non-profit organizations are registered in accordance with the Corporate Bodies (State Registration) Act, within a maximum time limit of ten days from the date of submission of the appropriate statement and all necessary documents. |
Регистрация некоммерческих организаций осуществляется в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О государственной регистрации юридических лиц", устанавливая в отношении регистрации срок не позднее 10 дней со дня подачи заявления с приложением всех необходимых документов. |
As far as possible, it should provide for the maximum penalty of life imprisonment and leave the international criminal court to determine other terms, depending on the circumstances of each case. |
Насколько это возможно, кодекс должен предусматривать максимальную меру наказания в виде пожизненного лишения свободы и разрешать международному уголовному суду определять срок других мер наказания с учетом обстоятельств каждого дела. |
The distinction between present and future obligations is significant in those legal systems in which, for reasons of certainty and debtor protection, future obligations may not be capable of being secured or may be secured only up to a maximum amount. |
В других системах даже те обязательства, в отношении которых заключен договор, но срок исполнения которых не наступил в момент заключения соглашения об обеспечении, рассматриваются в качестве будущих обязательств. |
The commissioners, assisted by deputy commissioners, were elected for a term of three years, which could be renewed once for another three years, meaning that their maximum term of office was six years. |
Уполномоченные, которым помогают их заместители, избираются на трехлетний срок с возможностью его однократного продления; это означает, что они могут исполнять свои функции максимум шесть лет. |
Therefore, the total minimum duration of detention selected as a measure of restraint for the accused amounts to two months, the total maximum duration - up to one year. |
Таким образом, общий минимальный срок содержания под стражей, если он назначен обвиняемому лицу в качестве меры пресечения, составляет два месяца, а общий максимальный срок содержания под стражей - до одного года. |
For those posts specifically earmarked for active-duty military and police personnel serving on secondment to the United Nations, these secondees serve on a rotational basis, with a normal two-year tour of duty and up to a four-year maximum. |
Что касается должностей, специально выделенных для военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе и прикомандированного к Организации Объединенных Наций, то прикомандированные сотрудники на таких должностях работают на основе ротации и срок служебной командировки таких сотрудников обычно составляет два года при максимальном сроке четыре года. |
Following the posting of the job openings to fill vacant positions, a preliminary compendium for reassignment will be issued in Inspira, which will include the positions of all staff who have exceeded their maximum position occupancy limits and are therefore part of the lateral reassignment pool. |
После публикации объявлений о вакансиях в системе «Инспира» размещается предварительный перечень кандидатов для перевода на другую должность, включающий всех сотрудников, которые превысили установленный максимальный срок пребывания в должности и по этой причине входят в кадровый резерв для горизонтального перемещения. |
The new policy launched in 2004 imposes a maximum duration of 150 days in a year for a consultancy contract (with the exception of contracts granted to WB retirees, which may be for up to 190 days). |
В соответствии с новой политикой, введенной в 2004 году, максимальный срок действия контракта с консультантом составляет 150 дней в год (за исключением контрактов с вышедшими на пенсию бывшими сотрудниками Всемирного банка, продолжительность которых не может превышать 190 дней). |
The maximum age of coverage under disability and survivor's insurance has been set at 65 for both men and women, whereas women had previously been covered only up to age 60 despite continuing to work. |
Кроме того, уравнивается максимальный возраст мужчин и женщин, до которого действует СИПК, и теперь в обоих случаях он составляет 65 лет, в то время как ранее для женщин срок покрытия данной страховкой ограничивался возрастом в 60 лет, даже если они продолжали заниматься трудовой деятельностью. |
Even though the Federation of Bosnia and Herzegovina allows work contracts to be renewed only if "justified", in numerous, law-defined cases, it does not limit the number of successive contracts, or maximum cumulative term of contracts. |
Даже несмотря на то, что в Федерации Боснии и Герцеговины трудовые договоры можно возобновлять лишь тогда, когда это "оправдано", во множестве случаев, определяемых законом, количество последующих договоров или максимальный совокупный срок договоров не ограничены. |
With regard to the isolation rooms being set up, he would be interested to learn whether they had natural light and were provided with a call bell, what was the minimum age for isolation, and whether the maximum length was 24 hours. |
Что касается создания одиночных камер, то ему было бы интересно узнать, имеются ли там естественное освещение и звонок для вызова персонала, каков минимальный возраст лиц, помещаемых в одиночную камеру, и может ли срок одиночного заключения превышать 24 часа. |
If the crime shall have been committed with violence or threats, the penalty shall be prison correctional in its medium and maximum periods.' (art. 132, Revised Penal Code) |
Если указанное правонарушение сопровождается принуждением или угрозами, то виновному назначается средний или максимальный срок исправительного тюремного заключения (статья 132 пересмотренного Уголовного кодекса). |
The Board had recommended, in its report for the 1992-1993 biennium, that the requirement of goods and services for the duration of a proposed systems contract should be assessed in advance and the consolidated requirement should be projected to bidders so as to obtain maximum price advantages. |
Комиссия в своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов рекомендовала заблаговременно определить потребности в товарах и услугах на весь срок предлагаемого системного контракта и довести до сведения участников конкурентных торгов общий объем потребностей с целью получения максимальной выгоды в цене. |
The FAR requires all task-and-delivery order contracts to specify the period of the contract, the maximum quantity of goods or services to be purchased, and a statement of the work to be performed. |
ПФЗ требует, чтобы во всех договорах с заказом на целевые поставки конкретно указывался срок действия договора, максимальное количество товаров или услуг, подлежащих закупке, а также изложение работ, подлежащих выполнению. |
In effect, coal-fired stations in Europe have to fit equipment to extract SOx emissions from flue gases, by 2008 or face a maximum operational life of 20,000 hours until 2015, after which compulsory closure occurs. |
По существу находящиеся в Европе угольные электростанции нужно будет либо к 2008 году оснастить оборудованием для улавливания SOx дымовых газов или же максимальный срок их эксплуатации до 2015 года должен будет составить 20000 часов, по истечении которых их нужно будет в обязательном порядке закрывать. |