Another suggestion was that the new period should start when the current period expired, as long as all the notices together would not exceed the maximum time limit. |
Другое предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда истекает нынешний срок, если все уведомления в совокупности не превышают максимальный предел. |
In addition, the Constitutional Court had in 2010 recognized the unconstitutional character of a 1998 decree providing for a maximum prison sentence of 5 years for undocumented foreigners who had not complied with an order to leave the territory. |
Кроме того, в 2010 году Конституционный суд признал неконституционность указа 1998 года, предусматривавшего наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет для иностранцев с неурегулированным статусом, не выполнивших приказ покинуть территорию Италии. |
It is, however, concerned by the fact that two thirds of the prison population is awaiting trial and that the State party's legislation still does not set a maximum length of pre-trial detention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что две трети тюремного населения ожидают судебного разбирательства и что законодательство государства-участника по-прежнему не предусматривает максимальный срок предварительного заключения. |
The Board also noted that the recruitment process for the posts exceeded the maximum target period of 90 days set out in the policy and ranged from 135 to 198 days. |
Комиссия отметила также, что продолжительность процесса найма для заполнения должностей превышала предусмотренный в директиве максимальный 90-дневный срок и составляла от 135 до 198 дней. |
Subject to 3 and 4, the maximum transit periods shall be 12 hours for registration and 24 hours in respect of each... (e.g. 400) km. |
Как установлено в З и 4, максимальный срок доставки составляет 12 часов для регистрации и 24 часа на каждые... (например, 400) км. |
He reiterates his argument that article 102 of the Criminal Code of the RSFSR in force at the time of commission of crimes (summer 1994) provided for a sanction of deprivation of liberty of 15 years maximum. |
Он вновь повторяет свой довод, согласно которому статья 102 Уголовного кодекса РСФСР, действовавшая на момент совершения преступлений (лето 1994 года), предусматривает наказание в виде лишения свободы на максимальный срок в 15 лет. |
(b) Limit the maximum time detainees can be held in police custody; |
Ь) ограничить максимальный срок, который заключенные проводят под стражей в полиции; |
The procurement regulations must explain that different duration of framework agreement within the established maximum might be appropriate depending on the circumstances of the procurement, in particular items covered, the market involved and needs of the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что в рамках установленного максимального срока может быть уместным разный срок действия рамочного соглашения в зависимости от обстоятельств закупок, в частности закупаемых товаров, конкретного рынка и потребностей закупающей организации. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that option C allows the parties to choose the period of effectiveness, yet with a maximum limit. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что вариант С позволяет сторонам выбирать срок действия даже при наличии максимального предела. |
The maximum term of detention on remand for different types of crimes is now strictly fixed in Article 277 of the Criminal Procedure Law - the shortest maximum terms of detention on remand is 3 months, the longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months. |
Максимальный срок предварительного заключения для различных видов преступлений теперь четко установлен в статье 277 Закона об уголовном судопроизводстве: самый короткий максимальный срок предварительного заключения составляет три месяца, самый длинный максимальный срок, предусмотренный для особо тяжких преступлений, составляет 24 месяца. |
Under Kyrgyzstan's Criminal Procedure Code, pre-trial detention during criminal investigation presupposes a court decision and has a maximum duration of two months. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Кыргызской Республики мера пресечения в виде заключения под стражу при расследовании уголовного дела избирается по решению суда на срок до двух месяцев. |
A performance improvement period of minimum six months and maximum 12 months is applicable for a staff member on a fixed-term contract whose probationary period has been confirmed. |
В отношении сотрудника, который работает по срочному контракту и испытательный срок которого был подтвержден, срок, установленный для улучшения результатов работы, составляет не менее шести месяцев и не более 12 месяцев. |
However, in cases where consultants are hired in different organizational units or locations to perform different functions, and in accordance with the definition of consultancy (as an independent contractual relationship), the maximum duration of each contract could be considered separately. |
Однако в случае найма консультантов в различные подразделения организации или места службы для выполнения различных функций и в соответствии с определением понятия "консультационные услуги" (в качестве независимого контрактного правоотношения) максимальный срок действия каждого контракта может определяться отдельно. |
If, because of the seriousness or urgency of the matter referred to it by a declaration of suspicion, the Financial Intelligence Processing Unit considers it necessary, it may oppose the execution of a transaction for a maximum duration of five working days from the notification. |
Если ввиду серьезности или неотложного характера вопроса, переданного ей на основании заявления о возникших подозрениях, Группа по обработке оперативной финансовой информации сочтет необходимым воспрепятствовать совершению сделки, она может сделать это на максимальный срок не более пяти рабочих дней с момента уведомления. |
The statute of limitations period, which depends on the statutory maximum term of imprisonment that can be imposed for the offence in question (article 103 CC), was found adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice. |
Срок давности, продолжительность которого зависит от установленного законом максимального срока лишения свободы, который может быть применен к данному конкретному преступлению (статья 103 УК), был признан достаточно адекватным для цели надлежащего отправления правосудия. |
The acts provided for in part 1 of this Article, committed by a group of persons acting in a conspiracy - shall be punished by a fine in the amount of four-hundred-fold to eight-hundred-fold of the minimum salary or by imprisonment for a term of maximum four years. |
Деяния, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, совершенные группой лиц по предварительному сговору, - наказываются штрафом в размере от четырехсоткратного до восьмисоткратного размера минимальной заработной платы либо лишением свободы на срок не свыше четырех лет. |
In order to provide the public with up-to-date information on pollutant releases and transfers, the Protocol set a maximum deadline of 15 months after the end of the reporting year for making the reported data publicly available in the registers. |
С целью предоставления общественности актуальной информации о выбросах и переносе загрязнителей, Протокол установил максимальный срок 15 месяцев с окончания отчетного года для обеспечения широкого доступа к отчетным данным в регистрах. |
In two other countries, accessory offences were considered to be extraditable only if the maximum penalty incurred by all such offences considered together reached the threshold of two years' imprisonment. |
В двух других странах несамостоятельные преступления влекут за собой выдачу только тогда, когда максимальное наказание, предусмотренное за совершение всех таких преступлений в совокупности, достигает порогового уровня, т.е. лишение свободы на срок два года. |
Extend, when updating the LMLACM, the maximum duration of detention for the purpose of extradition without submission of a relevant request by the requesting State; |
при обновлении ЗОВПП увеличить максимальный срок содержания под стражей для целей выдачи без представления соответствующей просьбы запрашивающим государством; |
He asked why asylum seekers were kept in cells 16 hours a day when they had committed no crime and what happened to detainees held in pre-trial detention for the maximum 102 days. |
Он спрашивает, в силу каких причин ищущие убежище лица вынуждены проводить 16 часов в день в камере, если они не совершили преступлений, и какие меры принимаются в отношении лиц, срок предварительного заключения которых составил максимальные 102 дня. |
Mr. Abdallah remained in pre-trial detention for 14 months in connection with this case, more than the maximum legal limit prescribed by article 85 of the Code of Criminal Procedure. |
В течение 14 месяцев г-н Абдалла находился в предварительном заключении по этому делу, что превышает установленный законом предельный срок, предусмотренный статьей 85 Уголовно-процессуального кодекса. |
Belgium has chosen to set a maximum duration of three years for such entry bans; this is raised to five years in case of deception, and even higher if there has been a serious threat to public order or national security. |
В случае мошеннических действий максимальный срок запрета составляет пять лет, а при наличии серьезной угрозы правопорядку или национальной безопасности этот срок может быть более продолжительным. |
Amendments had been introduced to the Administration of Justice Act limiting the maximum time a person could be held on charge or in pre-trial detention, with reduced limits for minors. |
В Закон об отправления правосудия были внесены поправки, ограничивающие максимально допустимый срок содержания под стражей до предъявления обвинения или начала судебного процесса, наряду с сокращением аналогичных сроков в случае несовершеннолетних. |
Decides to suspend the application of the four-year maximum limit for appointments of limited duration under the 300 series of the staff rules in peacekeeping operations, until 31 December 2004, pending a decision by the General Assembly on this matter at its fifty-ninth session. |
З. постановляет приостановить до 31 декабря 2004 года применение положения об ограничении четырьмя годами назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 в операциях по поддержанию мира в ожидании принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу на ее пятьдесят девятой сессии. |
At the same time, the Act creates the absolute maximum of the placement duration, also with first placement in preventive detention. |
В то же самое время закон устанавливает абсолютный предельный срок задержания, применимый также в случае первого предварительного задержания. |