| This Group of Experts continues much of the Programme of Work of the former Working Party on the Chemical Industry, but with a mandate to reduce its workload and to generate cross-sectoral and enterprise development oriented activities. | Эта Группа экспертов продолжает осуществление многих мероприятий по программе работы бывшей Рабочей группы по химической промышленности, при этом ей поручено сократить объем своей работы и выработать межсекторальные мероприятия, направленные на развитие предпринимательства. |
| Accordingly, she proposed that the mandate of the ad hoc committee to elaborate the draft conventions on terrorist bombings and nuclear terrorism, should be expanded to include the drafting of such a convention. | Поэтому она предлагает расширить, в этом направлении, мандат Специального комитета, которому будет поручено разработать проекты конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и актами ядерного терроризма. |
| The Special Rapporteur wishes to thank the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the professionalism and dedication of the staff assigned to service his mandate. | Специальному докладчику хотелось бы поблагодарить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за профессионализм и самоотверженность персонала, которому было поручено оказывать ему помощь при выполнении мандата. |
| In line with a mandate provided by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General in Côte d'Ivoire is mandated to certify that all stages of the electoral process provide the necessary guarantees for holding open, free, fair and transparent presidential and legislative elections. | В соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, Специальному представителю Генерального секретаря в Кот-д'Ивуаре было поручено удостовериться, что на всех этапах избирательного процесса будут обеспечены необходимые гарантии проведения открытых, справедливых, заслуживающих доверия и транспарентных президентских и парламентских выборов. |
| With regard to her activities during the year since she had assumed the mandate, she had met with senior representatives of 10 States: Australia, Austria, Canada, Madagascar, Netherlands, Nicaragua, Peru, Suriname, Togo and Zambia. | Что касается ее деятельности в течение года с момента, когда ей было поручено выполнение этого мандата, то она провела встречи со старшими должностными лицами 10 государств: Австралии, Австрии, Замбии, Канады, Мадагаскара, Нидерландов, Никарагуа, Перу, Суринама и Того. |
| In 2004 the Commission set up their "Race Relations Unit" which has the mandate to look at issues of discrimination on the bases of race in Fiji. | В 2004 году Комиссия создала свою «Группу по расовым отношениям», которой поручено наблюдать за проблемой дискриминации по признаку расы на Фиджи. |
| Between 2004 and 2006, it created at least five judicial and quasi-judicial bodies with the mandate to ensure accountability for human rights crimes in the war-torn region. | В период 2004-2006 годов оно создало как минимум пять судебных и квазисудебных органов, которым поручено обеспечить привлечение к ответственности за преступления в отношении прав человека в охваченном войной регионе. |
| The Ombudsman's mandate is to assist individuals in challenging administrative decisions by the State and the communes and by public institutions under their authority. | Ему поручено оказывать помощь лицам, оспаривающим решения государственных и местных органов управления и подотчетных им государственных учреждений. |
| The presidential statement issued following the debate underlined the need for an in-depth consideration of the issue and provided the mandate for a report which the Secretary-General will present in May 2001. | В заявлении Председателя, опубликованном после завершения прений, подчеркивалась необходимость в углубленном рассмотрении этого вопроса и Генеральному секретарю было поручено представить соответствующий доклад в мае 2001 года. |
| The Working Group had received the mandate, with the participation of ADR delegates, to eliminate the difficulties identified during the Joint Meeting with respect to incorporating these provisions in ADR. | Рабочей группе было поручено устранить совместно с представителями ДОПОГ выявленные в ходе Совместного совещания трудности, которые связаны с включением данных положений в ДОПОГ. |
| An ad hoc Group of experts was set up within the CCNR with a mandate to consider possible measures aimed at enhancing the security in Rhine navigation, in particular, as a follow-up to the decisions taken at the IMO Diplomatic Conference of December 2002. | В рамках ЦКСР была создана специальная группа экспертов, которой было поручено рассмотреть возможные меры, направленные на повышение безопасности судоходства по Рейну, в частности, во исполнение решений, принятых на Дипломатической конференции ИМО в декабре 2002 года. |
| The working group's mandate was to ensure that the chapter was brought into line with Chapter 1.9 of ADR and to establish a standard international procedure. | Этой группе было поручено обеспечить, с одной стороны, согласование с главой 1.9 ДОПОГ и, с другой стороны, единообразную в международном плане процедуру. |
| On 19 December 2001, by resolution 56/125, the General Assembly decided to create a working group with the mandate to make recommendations on the future work of the Institute. | 19 декабря 2001 года в своей резолюции 56/125 Генеральная Ассамблея постановила создать рабочую группу, которой было поручено представить рекомендации по будущей работе Института. |
| The contact group's mandate was to consider the structures, general parameters and principal issues, in order to arrive at a collation of issues considered of importance by delegates. | Контактной группе было поручено рассмотреть структуры, общие параметры и основные вопросы, с тем чтобы сформировать блок вопросов, имеющих, по мнению делегатов, важное значение. |
| At that summit, the heads of State decided to send an observation and security force to the Central African Republic with a mandate to: | На этом саммите главы государств постановили направить в Центральноафриканскую Республику силы по наблюдению и безопасности, которым поручено: |
| 2002 to 2004: Research mandate awarded to the Department of Psychology at Vienna University for elaborating a diagnostic scheme for recidivism (preparation of diagnostic criteria and standards for expert opinions). | 2002-2004 годы: Факультету психологии Венского университета было поручено провести исследование для разработки диагностической схемы рецидивизма (включая подготовку диагностических критериев и норм для заключений экспертов). |
| It decided to establish an ad hoc expert group with the mandate to propose a systematic way to strengthen the sound management of chemicals in countries with an expressed need for such assistance. | Форум принял решение учредить специальную группу экспертов, которой будет поручено выработать предложение относительно создания системной основы повышения эффективности экологически безопасного управления использованием химических веществ в тех странах, которым явно необходима помощь в этих вопросах. |
| For example, according to the Department's mandate, the Office of Operations is responsible for "coordinating and integrating inputs from within the Department and from other entities". | Например, исходя из мандата Департамента, Управлению операций поручено «координировать и систематизировать использование ресурсов Департамента и других подразделений». |
| That proposal notwithstanding, his country supported the establishment on the basis of the mandate prepared by the Friend of the Chair of a group of governmental experts to examine the question of a new protocol on explosive remnants of war. | Во всяком случае, Швейцария поддерживает создание группы правительственных экспертов, которой было бы поручено изучение вопроса о новом протоколе по взрывоопасным пережиткам войны на основе проекта мандата, составленного товарищем Председателя. |
| Based on its concern to discharge its humanitarian responsibilities vis-à-vis victims of catastrophes and epidemics, the Kingdom of Saudi Arabia has always contributed to United Nations funds and programmes entrusted with this mandate. | В стремлении к выполнению своих гуманитарных обязанностей в отношении пострадавших в результате катастроф и эпидемий стран Королевство Саудовская Аравия всегда вносило взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которым поручено заниматься этими вопросами. |
| We are all aware that resolution 1540 has given the Committee a two-year mandate within which to determine how Member States comply with the requirements of the resolution. | Мы все хорошо знаем, что согласно резолюции 1540 Комитету поручено выполнение двухгодичного мандата для определения того, как государства-члены выполняют требования этой резолюции. |
| They would also be tasked with participating, as appropriate, in the many inter-agency and interdepartmental coordination mechanisms referred to above that the Department, by virtue of its broad mandate, must take on. | Кроме того, им будет поручено в надлежащих случаях участвовать в работе многочисленных вышеперечисленных межучрежденческих и междепартаментских координационных механизмов, которыми Департамент по политическим вопросам в силу своего широкого мандата обязан заниматься. |
| From 22 January to 6 February 1998, the Special Rapporteur on the question of religious intolerance visited the United States of America in the exercise of his mandate. | 22 января - 6 февраля 1998 года Специальный докладчик, которому было поручено изучение вопроса о религиозной нетерпимости, предпринял, в рамках своего мандата, поездку в Соединенные Штаты Америки. |
| If some delegations feel that more time is needed to define the mandate for such negotiations, we could also agree to reappoint a special co-ordinator who would be mandated to present an early report on possible concrete steps towards an APL transfer ban. | Если же какие-то делегации считают, что для определения мандата таких переговоров нужно больше времени, то мы могли бы согласиться и на повторное назначение специального координатора, которому было бы поручено поскорее представить доклад о возможных конкретных шагах по пути к запрещению передачи ППНМ. |
| I reaffirm that UNMIK is proceeding in complete accordance with its mandate under Security Council resolution 1244, which charged it with the task of establishing the rule of law. | Я подтверждаю, что МООНК работает в полном соответствии со своим мандатом по резолюции 1244 Совета Безопасности, в которой ей поручено обеспечить правопорядок. |