The Monitoring Group recommended designating pirates identified by itself or Member States for targeted measures and establishing a specialized investigative group of experts with a mandate to collect information, gather evidence and record testimonies relating to acts of Somali piracy. |
Группа контроля рекомендовала применить к пиратам, выявленным Группой или государствами-членами, целевые меры и создать специализированную группу экспертов по расследованиям, которой было бы поручено собирать информацию и доказательства и записывать показания свидетелей относительно действий сомалийских пиратов. |
We are encouraged that the Group of Experts, with a mandate designed to reinforce the rule of law and the capacity of national systems, has already undertaken some working visits. |
Нас радует то, что Группа экспертов, которой поручено способствовать укреплению верховенства права и потенциала национальных систем, уже совершила несколько рабочих поездок. |
Cuba has contributed to the work of the Open-ended Working Group established pursuant to General Assembly resolution 67/56 with a mandate to develop proposals to take forward multilateral negotiations on nuclear disarmament. |
Куба внесла свой вклад в деятельность Рабочей группы открытого состава, учрежденной в соответствии с резолюцией 67/56 Генеральной Ассамблеи, которой было поручено разработать предложения по продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
In the majority of responding countries within the region, the police, customs or a specialized drug enforcement agency had a mandate to reduce drug supply. |
В большинстве ответивших на вопросник стран региона вопросами сокращения предложения наркотиков поручено заниматься органам полиции, таможни или специальному органу по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
The Deputy Executive Secretary of ESCAP delivered the opening remarks, reminding the Committee that its mandate was to review and analyse regional trends and identify priorities and emerging issues related to sustainable development with a view to encouraging dialogue and achieving common regional positions. |
Заместитель Исполнительного секретаря ЭСКАТО выступил с вступительным словом, напомнив Комитету о том, что ему поручено рассмотреть и проанализировать региональные тенденции и определить первоочередные задачи и назревающие вопросы, касающиеся устойчивого развития, с тем чтобы стимулировать диалог и достигнуть общих региональных позиций. |
Bolivia renewed until August 2015 the agreement with OHCHR establishing a country office with a mandate to monitor and report on the human rights situation and to provide technical assistance. |
Боливия продлила до августа 2015 года соглашения с УВКПЧ о создании странового офиса, которому поручено контролировать и сообщать о ситуации с правами человека и оказывать техническую помощь. |
Please clarify whether the State party intends to establish an independent mechanism or body with a mandate to gather and disseminate information and develop measures against trafficking in women. |
Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник создать независимый механизм или орган, которому было бы поручено собирать и распространять информацию о торговле женщинами, а также разрабатывать меры борьбы с ней. |
It has the mandate to help forge a strategic partnership between the United Nations system, private industry and other relevant stakeholders in putting ICT at the service of development. |
Ей поручено содействовать формированию стратегического партнерства между системой Организации Объединенных Наций, частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы поставить ИКТ на службу развитию. |
Furthermore, the Ombudsman's mandate and budgets were probably limited and he himself had recommended establishing a monitoring mechanism specifically responsible for inspecting prisons and psychiatric hospitals. |
Кроме того, омбудсмен обладает явно ограниченными полномочиями и ресурсами, причем он сам рекомендовал создать механизм наблюдения, которому было бы поручено проводить проверки мест содержания под стражей и психиатрических лечебниц. |
The INCHR is mandated to ensure the implementation of recommendations of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), whose mandate ended on 30 June 2009. |
ННКПЧ поручено обеспечить выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (КИП), мандат которой истек 30 июня 2009 года. |
We therefore propose that the Council consider establishing a subsidiary mechanism mandated to systematically address questions arising from its relationship with the Court, or that it expand the mandate of its informal working group on international tribunals to this effect. |
В связи с этим предлагаем Совету изучить возможность учреждения вспомогательного механизма, которому будет поручено на системной основе заниматься решением вопросов, возникающих в рамках взаимодействия между ним и Судом, либо расширить в этом отношении мандат его неофициальной рабочей группы по международным трибуналам. |
Since the Special Rapporteur has already been mandated to monitor and report on the human rights situation in the country, Myanmar does not see the need to allow the additional mandate of the OHCHR country office. |
Поскольку следить за ситуацией в области прав человека в Мьянме и отчитываться по ней уже поручено Специальному докладчику, Мьянма не видит необходимости в предоставлении дополнительного мандата страновому отделению УВКПЧ. |
There were plans to expand the mandate of the Finnmark Commission, which was tasked with reviewing Sami land claims to enable it to consider any complaint concerning fishing rights. |
Планируется расширить мандат Комиссии по делам Финнмарка, которой поручено изучить земельные претензии саамов, чтобы она могла рассматривать любые жалобы в отношении прав на рыболовство. |
In Latin America and the Caribbean and in CIS countries, a mandate was given by the respective regional statistical intergovernmental bodies to prepare a regional action plan, and regional working groups were formed for steering the process. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне и в странах Содружества Независимых Государств соответствующим региональным статистическим межправительственным органам было поручено подготовить региональный план действий, а для руководства этим процессом были созданы региональные рабочие группы. |
The Special Rapporteur notes, however, that the issue of multiplicity of mandates and lack of coordination between ministries has now been somewhat mitigated by the mandate given to the Ministry of Social Development to take the lead in children's issues across the board. |
При этом Специальный докладчик все же отмечает, что проблема множественности мандатов и недостаточности координации между министерствами в настоящее время отчасти нейтрализуется за счет того, что Министерству социального развития поручено осуществлять руководство по всем вопросам, касающимся детей. |
The Truth and Reconciliation Commission was set up in 2000, with the mandate to establish an impartial historical record of abuses and violations of human rights and international humanitarian law and to provide means of achieving durable peace. |
В 2000 году была учреждена Комиссия по установлению истины и примирению, которой поручено подготовить беспристрастный ретроспективный отчет о злоупотреблениях и нарушениях прав человека и международного гуманитарного права, а также изыскать способы достижения прочного мира. |
UNHCR has a mandate, under its 1950 statute and subsequent General Assembly and Economic and Social Council resolutions, to provide international protection for and to seek durable solutions for the problems of refugees. |
На основании принятого в 1950 году Устава УВКБ и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Управлению поручено обеспечивать беженцев международной защитой и изыскивать устойчивые решения их проблемам. |
Earlier this year Canada's new Government was given a mandate to make our national Government more accountable and more responsible, to ensure that taxpayers get full value for their money and to pursue a clear, focused agenda that produces tangible results. |
В начале этого года новому правительству Канады было поручено сделать свою работу более подотчетной и ответственной, чтобы налогоплательщики видели, что их деньги расходуются не впустую, а на реализацию четкой и конкретной программы, которая приносит ощутимые результаты. |
The Kenya National Commission on Human Rights had a mandate to investigate alleged human rights violations and, where appropriate, recommend compensation for victims and their families. |
Кенийской национальной комиссии по правам человека поручено рассматривать заявления о нарушениях прав человека и, в надлежащих случаях, рекомендовать выплату компенсации пострадавшим лицам и членам их семей. |
The Panel has no mandate to monitor the human rights situation in Liberia but wants to underline this to counter the Government's claim that the civilian population is suffering because of the imposition of an arms embargo. |
Группе не поручено следить за положением в области прав человека в Либерии, но она хотела бы подчеркнуть вышесказанное, чтобы опровергнуть утверждение правительства в отношении того, что гражданское население страдает по причине введения эмбарго на поставки оружия. |
The Government had also established a human rights commission whose mandate included the monitoring of children's rights, while a directorate coordinated all issues relating to children. |
Правительство также учредило комиссию по правам человека, которой поручено осуществлять мониторинг соблюдения прав детей, и создало управление, координирующее деятельность по всем вопросам, касающимся детей. |
Mr. Iacobucci was given a mandate to pursue this goal with legal counsel for former students, the Assembly of First Nations, and Church entities. |
Гну Якобучи было поручено стремиться к достижению этой цели в сотрудничестве с юридическим советником бывших учащихся, с Ассамблеей "первых наций" и религиозными организациями. |
Its mandate is to study and measure the environmental effects of the company, prepare impact assessment, and develop mitigation strategies for new and existing facilities, while conducting research projects in these areas, in cooperation with the scientific community. |
Ему поручено изучать и измерять воздействие деятельности предприятия на окружающую среду, готовить экологические обоснования, предлагать смягчающие меры на новых проектах и существующих гидроэлектростанциях для проведения исследований в этих областях в сотрудничестве с университетскими исследователями. |
In those countries where I have been given a mandate to help to resolve actual or potential conflicts, the interim offices have been of great value as a channel of communication with the Government concerned and as an instrument for the dissemination of information about the United Nations. |
В тех странах, где мне поручено оказывать помощь в урегулировании существующих или предотвращении потенциальных конфликтов, временные отделения оказались весьма полезны в качестве канала связи с соответствующими правительствами и как инструмент распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
At Copenhagen, we gave the United Nations Development Programme (UNDP) a mandate to address poverty alleviation through coordinated social development programmes. |
В Копенгагене Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) было поручено заняться решением задачи смягчения остроты проблемы нищеты за счет претворения в жизнь координированной программы социального развития. |