UNIDO is the only United Nations organization with a mandate to promote industrial development and cooperation and has accumulated technical expertise in this domain for over 30 years. |
ЮНИДО является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, которой поручено содействовать промышленному развитию и сотрудничеству и которая обладает более чем |
The Mission has been tasked to make recommendations on how to counteract any detrimental impacts of the fires and on an environmental operation as stated in the Mandate. |
Миссии было поручено вынести рекомендации в отношении мер борьбы с любыми пагубными последствиями пожаров и проведения экологической операции в соответствии с предоставленным ей мандатом. |
The mandate of the Pailin and Phnom Malai sub-offices is to conduct human rights education and training. |
Подотделам в Пайлине и Пноммалае поручено заниматься вопросами образования и профильной подготовки в области прав человека. |
A.M. Lizin (Belgium) held the mandate from 1998 to 2004. |
В 19982004 годах выполнение этого мандата было поручено Анн-Мари Лизен (Бельгия). |
In 1994, GESAP was charged with the partial management of the airport through a convention which granted the company a 20-year mandate to run land-side activities (the airport buildings and surrounding areas). |
В 1994 году GESAP было поручено частичное управление аэропортом посредством соглашения, предоставляющего компании 20-летний мандат на проведение наземных работ (здания аэропорта и прилегающих районов). |
The President also established the National Ombudsman Commission on 20 March 2000 with the mandate to receive, investigate and follow up reports from public concerning the protection of their rights and the services rendered by the Government. |
20 марта 2000 года президентом была также учреждена Национальная комиссия омбудсмена, которой поручено получать и рассматривать поступающие от населения сообщения в отношении защиты их прав и услуг, оказываемых правительством, и принимать в этой связи последующие меры. |
An Interministerial Commission was established for that purpose in 1997, with a mandate to bring the country's domestic law into line with international human rights standards to which Togo is a party. |
В этих целях в 1997 году была создана межведомственная комиссия, которой было поручено привести внутреннее законодательство в соответствие с международно-правовыми документами в области прав человека, участницей которых является Того53. |
Specialized police services with an anti-corruption mandate (or dedicated law enforcement agencies, departments or units, sometimes encompassing corruption and serious or organized crime) had been created in all except one State. |
Во всех государствах, кроме одного, были созданы специализированные полицейские службы, которым было поручено вести борьбу с коррупцией (или специальные правоохранительные учреждения, ведомства или подразделения, иногда на которых возлагается ответственность за борьбу как с коррупцией, так и с серьезной или организованной преступностью. |
Greeting Card and related Operations (GCO) has the mandate to carry out private-sector fund-raising and is now increasingly cooperating with the Programme Funding Office in the financing of supplementary-funded programmes. |
Отделу поздравительных открыток (ОПО) поручено осуществлять мобилизацию средств в частном секторе, и в настоящее время он все более широко сотрудничает с Отделением по финансированию программ в рамках предоставления финансовых средств для программ, осуществляемых по линии дополнительного финансирования. |
The Human Rights Council had a mandate to address situations of human-rights violations, but action in one forum did not preclude action in others. |
Совету по правам человека поручено рассматривать ситуации, касающиеся нарушений прав человека, однако обсуждение этих вопросов в одном форуме отнюдь не означает, что другие форумы не могут обсуждать эти вопросы. |
The Doha Declaration puts emphasis on two central issues: (a) the relationship between trade and transfer of technology; and (b) possible measures that might be taken, within the mandate of WTO, to increase flows of technology to developing countries. |
Совет ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности приступил в марте 2002 года к работе над перечнем вопросов, заниматься которыми ему было поручено министрами в Дохе. |
In particular, it may wish to mandate the secretariat, with the support of relevant bodies under the Convention, to promote the objectives and principles of the Convention in other regions through strengthening its outreach activities, as well as maintaining and/or creating new partnerships. |
Секретариату, к примеру, может быть поручено продвигать цели и принципы Конвенции в других регионах посредством усиления просветительской деятельности и укрепления/налаживания новых партнерств при поддержке соответствующих органов Конвенции. |
Currently, of the nine departmental representatives, five are women, with a mandate to promote the reversal of patriarchy and full equality in the Office's work on the drafting of municipal charters and statutes of autonomous entities. |
Из девяти таких представителей в департаментах пять женщин, и им поручено уделять больше внимания искоренению патриархального уклада и достижению подлинного равенства в процессе создания департаментских и муниципальных уставов, а также уставов автономий. |
The first UNESCO intersectoral mission to East Timor took place only in February 2000 and was led by the Director of UNESCO/Jakarta whose Office was explicitly given the mandate from Headquarters to coordinate UNESCO activities and sectors in East Timor shortly before the mission. |
Первая межсекторальная миссия ЮНЕСКО в Восточный Тимор была проведена лишь в феврале 2000 года под руководством Директора Отделения ЮНЕСКО в Джакарте, которому штаб-квартирой было непосредственно поручено незадолго до проведения этой миссии координировать работу всей ЮНЕСКО и отдельных секторов в Восточном Тиморе. |
Particular attention should be paid to the rights of women: the mandate of the Special Rapporteur on traditional practices |
Подкомиссия предложила Комиссии создать рабочую группу, которой будет поручено изучить проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
As a consequence, the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA) was given a mandate to oversee the update of the 1993 SNA with the objective of publishing revision 1 in 2008. |
Исходя из этого Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам (МСРГНС) было поручено осуществлять надзор за обновлением СНС 1993 года с целью |
The Committee recommends that an overall national mechanism be set up with the mandate to assure continuing supervision and evaluation throughout the country of the implementation of the Convention, which is particularly important within the context of the realization by the Government of the decentralization programme. |
Комитет рекомендует создать общенациональный механизм, которому было бы поручено обеспечение на национальном уровне постоянного контроля и оценки осуществления Конвенции, что имеет особенно важное значение в контексте осуществления правительством программы децентрализации. |
While the drafting of the legislation that will define its mandate is not yet complete, it is likely to be given responsibility for safeguarding and promoting human rights, ensuring the transparency and accountability of public administration and fighting corruption. |
Хотя еще не завершена подготовка законодательства, определяющего его мандат, похоже, что ему будет поручено заниматься защитой и поощрением прав человека, обеспечением транспарентности и подотчетности государственной администрации и борьбой с коррупцией. |
However, the Director-General of WTO has apparently assigned the consideration of these cross-cutting meta-structural or architectural issues to a little-known group of "wise men" with no mandate to consult with individuals and social groups. |
Однако рассмотрение таких многосторонних метаструктурных или комплексных вопросов, по-видимому, было поручено Генеральным директором ВТО мало кому известной группе "мудрецов", не имеющих никаких полномочий в отношении проведения консультаций с отдельными лицами и социальными группами. |
The Special Rapporteur's mandate follows the same principle, insofar as he is requested "to establish cooperation with... non-governmental organizations". |
В основу мандата Специального докладчика положен тот же вывод: ему поручено, в частности, наладить сотрудничество с неправительственными организациями резолюции 2000/11). |
His delegation would continue to denounce, whenever it deemed it necessary to do so, all manoeuvres against Cuba disguised as resolutions and to reject the legitimacy of the mandate of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Cuba. |
Кубинская делегация по-прежнему каждый раз, когда это необходимо, будет разоблачать все маневры, направляемые против Кубы посредством представленного проекта резолюции, и отрицать законность мандата Специального докладчика, которому поручено проводить расследование, касающееся положения в области прав человека на территории этой страны. |
He recommended that the working group request a prolongation of its mandate and that it be charged with establishing an international legal framework for surveillance and monitoring of TNC activities. |
Он рекомендовал, чтобы рабочая группа выступила с предложением о продлении срока действия ее мандата и чтобы ей было поручено разработать международно-правовую основу для мониторинга и контроля деятельности ТНК. |
The mandate of the independent expert on internally displaced persons could have been done away with and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs asked to present reports to the Commission on Human Rights on the subject. |
Мандат независимого эксперта по перемещенным внутри страны лицам мог бы быть отменен, и Управлению по координации гуманитарной помощи могло бы быть поручено представление докладов по этому вопросу Комиссии по правам человека. |
OHCHR had engaged a consultant to map out treaty-body-related work flows and work processes in the Office and to submit concrete recommendations on how treaty reporting and implementation could be better integrated into the overall mandate of OHCHR. |
УВКПЧ был привлечен консультант, которому было поручено изучить структуру и процедуры работы, относящейся к договорным органам, в Управлении и представить конкретные рекомендации, позволяющие более четко вписать задачи представления отчетности по договорам и их выполнения в общий мандат УВКПЧ. |
A subcommittee on tax treatment of services, coordinated by Liselott Kana, was created and given the following mandate: |
Был создан Подкомитет по налогообложению услуг, координатором которого был назначен Лислот Кана и которому было поручено выполнять следующий мандат: |