| A Coordinating Inter-Ministerial Group had been established with the mandate to implement the National Action Plan for the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. | Была создана координационная межведомственная группа, которой было поручено осуществлять национальный план действий для выполнения Дурбанской декларации и Программы действий. |
| The Council's mandate is to initiate technology assessments in all areas of society and disseminate information about the advantages and disadvantages of new technology. | Совету поручено проведение оценок технологий во всех сферах жизни общества и распространение информации о преимуществах и недостатках новых технологий. |
| Its mandate is to search for persons missing as a result of the conflict, regardless of national, ethnic or religious origins. | Ей поручено вести розыск лиц, пропавших без вести в результате конфликта, независимо от их национальной, этнической или религиозной принадлежности. |
| In that context, one delegation noted that cybersecurity issues should continue to be addressed by the International Telecommunication Union, which had the mandate to tackle cybercrime. | В этом контексте одна из делегаций отметила, что вопросы кибер-безопасности должны оставаться в ведении Международного союза электросвязи, которому поручено заниматься ими. |
| The HPR is given a constitutional mandate to protect the security of the different ethnic groups through its power of intervention in cases of violations of human rights in regional states. | СНП в конституционном порядке поручено обеспечение безопасности представителей различных этнических групп посредством вмешательства в случае нарушения прав человека в региональных штатах. |
| Currently, only one third of programmes have a specific unit or group with a mandate to conduct activities for learning lessons. | В настоящее время лишь в одной трети программ имеются специальные подразделения или группы, которым поручено проводить деятельность по учету накопленного опыта. |
| There is a separate Ministry for Gender, Labour and Social Development with mandate to handle, inter alia, gender-related issues. | В стране существует отдельное Министерство гендерной проблематики, труда и социального развития, которому поручено, в частности, заниматься гендерными вопросами. |
| This Commission had a mandate to review all officials of the armed forces in relation to their involvement in violations and their commitment to peace. | Этой Комиссии было поручено проведение проверок всех должностных лиц вооруженных сил на предмет их причастности к нарушениям и приверженности делу мира. |
| Under article 3 of this decree, the Commission's mandate is to: | В соответствии со статьей З этого Декрета Комиссии поручено: |
| Although the Ombudsman has the mandate to protect the human rights of all citizens, the decisions of the Ombudsman are not binding. | Хотя омбудсмену поручено защищать права человека всех граждан, его решения не носят обязательного характера. |
| In Nigeria, the National Drug Law Enforcement Agency had been given the mandate to combat criminal activity associated with illicit drugs. | В Нигерии Национальному агентству по обеспечению соблюдения законов о наркотиках поручено бороться с уголовной деятельностью, связанной с незаконными наркотическими средствами. |
| Whether the Executive Committee would mandate the Fund Secretariat to continue the assessment would be under review at the fifty-seventh meeting of the Executive Committee. | Вопрос о том, будет ли поручено Исполнительным комитетом секретариату Фонда продолжить проведение этой оценки, будет решаться на пятьдесят седьмом совещании Исполнительного комитета. |
| It should be recalled that, under paragraph 6 of Security Council resolution 1483, the High-level Coordinator was asked to proceed with his duties in fulfilment of his mandate. | Следует напомнить, что в пункте 6 резолюции 1483 Совета Безопасности Координатору высокого уровня было поручено принять меры по выполнению своего мандата. |
| The mandate also authorizes the Mission to protect civilians under imminent threat of physical violence, within its capabilities and without prejudice to the efforts of the Government. | В соответствии с ее мандатом Миссии поручено также, действуя в пределах своих возможностей и не препятствуя усилиям правительства, обеспечивать защиту гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой физического насилия. |
| In his follow-up report, the Special Rapporteur on extrajudicial executions noted that there was still no OHCHR office with a monitoring and reporting mandate. | В своем докладе о последующих действиях Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях отметил, что по-прежнему не существует бюро УВКПЧ, которому было бы поручено осуществлять наблюдение и представлять доклады. |
| Additionally, the Council is to explore how the United Nations could further assist the AU in its peacekeeping efforts, particularly when it is acting under the Council's mandate. | Кроме того, Совету было поручено рассмотреть вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может и в дальнейшем оказывать помощь АС в его усилиях поддержанию мира, особенно в тех случаях, когда Союз действует в рамках мандата Совета Безопасности. |
| The Ministry of Local Government and Regional Development has drawn up a mandate for a working group which will report on the trial project. | Министерство по вопросам местного самоуправления и регионального развития определило круг полномочий рабочей группы, которой поручено подготовить доклад о результатах экспериментального проекта. |
| As outlined in the Mission's mandate and as defined by previous Security Council resolutions, UNAMA has been tasked to support regional cooperation in order to work towards a more stable and prosperous Afghanistan. | Как предусмотрено мандатом Миссии и определено в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, МООНСА поручено поддерживать региональное сотрудничество для содействия большей стабильности и процветанию в Афганистане. |
| The Secretary-General expressed his appreciation for the Committee members' unfaltering commitment to the very important mandate entrusted to the Committee by the General Assembly. | Генеральный секретарь выражает членам Комитета признательность за их неустанные усилия по осуществлению крайне важного мандата, выполнение которого было поручено Комитету Генеральной Ассамблеей. |
| The United Nations team is entrusted with the implementation of the Mixed Commission's mandate which covers the following areas: | Группе Организации Объединенных Наций поручено осуществлять мандат Смешанной комиссии, который охватывает следующие области: |
| The establishment of the Independent Directorate of Local Government with a mandate to develop clearer Government policy on subnational governance has been a positive development. | Положительным событием стало создание независимого директората местных властей, которому поручено разработать более четкую политику правительства по вопросам управления на субнациональном уровне. |
| In addition, the Working Group noted that its mandate was to develop an annex to the Guide that would include specific comments and recommendations on security rights in intellectual property rights. | Кроме того, Рабочая группа отметила, что ей поручено разработать приложение к Руководству, которое будет содержать конкретные замечания и рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
| The Commission's mandate is "to further the progressive harmonization and unification of the law of international trade." | Комиссии поручено "содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли". |
| It also has a mandate to promote harmonization of prudential norms and the underlying principle of safety and soundness regardless of the complexity, range and diversity of financial groups and products. | Кроме того, ему поручено содействовать согласованию пруденциальных норм и соблюдению основополагающего принципа безопасности и надежности вне зависимости от многоплановости, диапазона и разнообразия финансовых групп и продуктов. |
| To respond to this continuing need, in December 2011 the Ministry of Defence established the Libyan Centre for Mine Action with a mandate to coordinate efforts in this domain. | В целях решения этой по-прежнему актуальной проблемы в декабре 2011 года министерством обороны был создан Ливийский центр деятельности, связанной с разминированием, которому поручено координировать деятельность в этой области. |