As the Commission is established with a mandate to further the progressive harmonization and unification of the law of the international trade, it should continue using consensus without a formal vote as a preferred method of decision-taking. |
Поскольку при учреждении Комиссии ей было поручено содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли, ей следует и впредь использовать процедуру достижения консенсуса без официального голосования в качестве предпочтительного метода принятия решений. |
This Committee has the mandate to consider the reports of parties to the Convention and make suggestions and recommendations to the parties for strengthening implementation of the Convention. |
Этому комитету поручено рассматривать доклады участников Конвенции и выносить для них предложения и рекомендации в отношении более эффективного осуществления Конвенции. |
The Committee recalls that it has a mandate to examine State party reports and individual communications, to draft general comments on articles of the Covenant and to engage in follow-up activities on concluding observations and individual communications. |
З) Комитет напоминает о том, что ему поручено рассматривать доклады государств-участников и индивидуальные сообщения, разрабатывать замечания общего порядка по статьям Пакта и осуществлять последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями и индивидуальными сообщениями. |
It was agreed that a provision would be added into draft article 3 to provide for such a notification and a mandate was given to the Secretariat to draft appropriate language in that respect. |
Было решено включить в проект статьи 3 положение, предусматривающее направление такого уведомления, и Секретариату было поручено подготовить проект соответствующей формулировки. |
After discussion, it was decided to include the proposal set out in paragraph 130 above, and a mandate was given to the Secretariat to amend the proposed language slightly as appropriate. |
После обсуждения было решено добавить в текст предложенную формулировку, приведенную в пункте 130 выше, а Секретариату было поручено при необходимости слегка ее скорректировать. |
For example, the new main United Nations representative has a mandate to sponsor and participate in more programmes that relate directly to the organization's mission and goals and the implementation of the Millennium Development Goals. |
Так, новому главному представителю Новой семинарии в Организации Объединенных Наций было поручено поддерживать больше программ, имеющих непосредственное отношение к задачам и целям организации и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и участвовать в большем числе таких программ. |
Government have set up a Task Force on Women in Science with the mandate to evolve and recommend appropriate and proactive measures and time bound plans, to facilitate the study and practice of science by women. |
Правительством создана целевая группа по вопросам положения женщин, занимающихся научной деятельностью, которой поручено разрабатывать и вносить рекомендации в отношении надлежащих инициативных мер и рассчитанных на определенные сроки планов в целях содействия изучению женщинами естественнонаучных дисциплин и осуществлению ими научной деятельности. |
That compendium would serve as the basis for the deliberations of a subsequent meeting of the expert group, which would have the mandate to draft and approve a final version to be submitted to the Commission. |
Это обобщение могло бы служить основой для обсуждений на будущем совещании группы экспертов, которой будет поручено разработать и утвердить окончательный вариант для представления Комиссии. |
anti-corruption commission had a mandate to review internal mechanisms, raise awareness of prevention of corruption, receive complaints and channel them through the appropriate authorities, and collect annual statistics. |
В рамках такой стратегии Комиссии по борьбе с коррупцией поручено рассматривать действие внутренних механизмов, повышать осведомленность о методах предупреждении коррупции, получать жалобы и направлять их соответствующим органам, а также осуществлять сбор ежегодных статистических данных. |
The Commission has been requested to assist the Ministry with the development of the Directorate, which is expected to constitute an important task for the Commission during the extended mandate. |
Комиссии было поручено оказывать помощь министерству в создании этого управления, что будет одной из ее важных задач в период действия ее продленного мандата. |
The Committee takes note of the establishment of a special ombudsperson's office for indigenous peoples to act as an advisory body holding a nationwide mandate to safeguard and monitor the implementation of the constitutional rights and guarantees of the indigenous communities and peoples in the country. |
Комитет принимает к сведению создание специальных структур по защите прав человека национальной компетенции в отношении коренных народов, которые представляют собой консультативные органы, которым поручено развивать защиту и контролировать соблюдение прав и конституционных гарантий, которыми обладают коренные народы и общины страны. |
The committee charged with identifying the remaining prisoners of conscience should be established as a permanent body with a mandate to review continuing detentions that may be politically motivated and to monitor the treatment of released prisoners of conscience. |
Комитет, которому поручено выявить все еще находящихся в заключении узников совести, следует сделать постоянно действующим органом с мандатом на пересмотр случаев продолжающегося содержания под стражей, которые могут быть политически мотивированными, и на осуществление контроля за обращением с освобожденными узниками совести. |
Likewise, Mexico supported the establishment, in 2010, of the mandate of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association, for the study of experiences and challenges related to these rights. |
Кроме того, в 2010 году Мексика выступила в поддержку принятия мандата Специального докладчика по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение, которому было поручено заниматься изучением опыта и проблем, связанных с этими правами. |
AI recommended to broaden the mandate and powers of the institutions tasked with guaranteeing the principle of equality and non-discrimination including capacities to monitor actions by both state and private actors and to impose legally binding measures. |
МА рекомендовала расширить мандат и полномочия учреждений, которым поручено гарантировать принцип равенства и недискриминацию, включая полномочия по контролю за деятельностью субъектов из государственного и частного секторов и по принятию юридически обязательных мер. |
In view of the change of mandate holder, the note provides an overview of the activities carried out by the outgoing Special Rapporteur, Jorge Bustamante, during his term as mandate holder from August 2005 to July 2011. |
По причине смены должностного лица, которому было поручено осуществление мандата, в записке содержится обзор деятельности, проводившейся бывшим Специальным докладчиком Хорхе Бустаманте в тот период, когда он отвечал за осуществление мандата - с августа 2005 года по июль 2011 года. |
The Associate Administrator currently chairs the Executive Team, which has a specific mandate for addressing risks and problems in high-risk country offices that require immediate attention and action by the UNDP senior management team. |
В настоящее время заместитель Администратора является Председателем Исполнительной группы, которой непосредственно поручено устранение рисков и проблем, затрагивающих страновые отделения из группы высокого риска и требующих неотложного внимания и действий со стороны группы старших руководителей ПРООН. |
JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. |
Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
The Ministry of Communities and Returns needs to take leadership in the functioning of the communities' outreach and communications group, which holds the mandate to implement the returns outreach and communication strategy. |
Министерству по вопросам общин и возвращения необходимо играть ведущую роль в деятельности группы по работе и связи с общинами, которой поручено осуществлять стратегию работы и связи с возвращенцами. |
In the framework of the African Union-United Nations 10-year capacity-building programme, OHCHR strengthened its engagement with African Union organs that have a human rights mandate towards the development of a human rights strategy for Africa. |
В рамках десятилетней программы наращивания потенциала Африканского союза и Организации Объединенных Наций УВКПЧ активизировало свое сотрудничество с органами Африканского союза, которым поручено разрабатывать правозащитную стратегию для Африки. |
To ensure enhanced and coherent implementation of existing international human rights instruments, coordination should be improved between all regional and international organizations and human rights bodies with a mandate to address the issue of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Для обеспечения более активного и согласованного осуществления существующих международных документов по правам человека необходимо улучшить координацию между всеми региональными и международными организациями и правозащитными органами, которым поручено заниматься вопросами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Given the success of the consultations, additional consultations are planned for Europe and North America in 2005, contingent on an extension of the Special Rapporteur's mandate to specifically investigate women's right to adequate housing, and the availability of funds. |
Поскольку консультации прошли успешно, предполагается провести в 2005 году дополнительные консультации для стран Европы и Северной Америки; это зависит от того, будет ли Специальному докладчику поручено продолжить работу конкретно по изучению вопроса о праве женщин на достаточное жилище, а также от наличия финансирования. |
Mr. SICILIANOS said that he and Mr. Pillai had been given a clear mandate to present the Committee's views at the third session of the Intergovernmental Working Group; those views had been contained in the written report they had submitted. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что ему и г-ну Пиллаи было непосредственно поручено представить соображения Комитета на третьей сессии Межправительственной рабочей группы; эти соображения были изложены в письменном докладе, который они и представили Группе. |
In addition to the actions already undertaken, in 2005 the State established a well and sinking company with the mandate to dig as many wells and boreholes as necessary in order to be on schedule to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Для этого в дополнение к уже принятым мерам государственные органы создали в 2005 году буровую компанию, которой поручено к 2015 году пробурить скважины в количестве, необходимом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As Rapporteur for the inter-committee meeting, he had been given the mandate of establishing dialogue with the treaty bodies on their working methods, and particularly on the format, content, scope and nature of State party reports. |
В качестве Докладчика межкомитетского совещания ему было поручено наладить диалог с договорными органами в отношении их методов работы, и в частности в отношении формата, содержания, сферы охвата и характера докладов государств-членов. |
Seeking greater effectiveness in its efforts to produce gender-disaggregated statistics, the Department has established a Gender Statistics Division and given it a mandate to create a gender-disaggregated data base. |
В целях повышения эффективности своих усилий по подготовке статистических данных в разбивке по признаку пола, в рамках Управления был образован Отдел гендерной статистики, которому было поручено создать базу данных в разбивке по признаку пола. |