The decision would also mandate the Working Group to review the procedure for submission and processing of reports with a view to resolving the practical difficulties affecting the workload of the secretariat and the timely availability of the reports in the next reporting cycle. |
В соответствии с этим решением Рабочей группе будет также поручено рассмотреть процедуру представления и обработки докладов с целью решения практических проблем, воздействующих на рабочую нагрузку секретариата и своевременность направления докладов в ходе следующего цикла представления отчетности. |
(b) By seeking ways to strengthen the work of the Special Unit for South-South Cooperation, with its mandate to coordinate United Nations system-wide activities, to advise UNCTs, and to act as a catalyst of South-South exchange mechanisms; |
Ь) изыскивая пути укрепления работы Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг, которой поручено координировать общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций, консультировать СГООН и действовать в качестве катализатора механизмов обмена по линии Юг-Юг; |
Recalling its mandate to prepare for the first session of the Conference of the Parties pursuant to General Assembly resolutions 47/195 of 22 December 1992, 48/189 of 21 December 1993 and 49/120 of 19 December 1994, |
ссылаясь на то, что согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи 47/195 от 22 декабря 1992 года, 48/189 от 21 декабря 1993 года и 49/120 от 19 декабря 1994 года ему поручено подготовить первую сессию Конференции Сторон, |
The secretariat, when asked to specify the interpretation to be given, pointed out that it had neither the authority nor the mandate to take a position on a matter of the legal interpretation of a treaty, and that only an international court could have such power. |
В этой связи секретариат, которому было поручено уточнить соответствующее толкование, указал, что не обладает ни полномочиями, ни мандатом на то, чтобы высказываться по вопросу юридического толкования договора, и что этими полномочиями наделен только Международный Суд. |
With the adoption of Security Council resolution 1390 on 16 January 2002, the mandate of the Monitoring Group was extended for a period of 12 months and the Monitoring Group was assigned to monitor the implementation of the measures referred to in paragraph 2 of the resolution. |
В результате принятия 16 января 2002 года резолюции 1390 Совета Безопасности действие мандата Группы контроля было продлено на 12-месячный период, и Группе контроля было поручено контролировать осуществление мер, упомянутых в пункте 2 резолюции. |
The Working Group on Arbitrary Detention is the only body in the international human rights system entrusted by the former Commission on Human Rights and the Human Rights Council with a specific mandate to receive and examine cases of arbitrary deprivation of liberty. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям является единственным органом в международной правозащитной системе, которому бывшей Комиссией по правам человека и Советом по правам человека было поручено выполнение конкретного мандата, охватывающего получение и рассмотрение дел о произвольном лишении свободы. |
The secretariat is also actively involved in preparation of the work programme of the Caribbean Sea Commission, now mandated to implement the mandate of the member States of the wider Caribbean region to protect the resources of the Caribbean Sea. |
Секретариат также активно участвовал в разработке программы работы Комиссии по Карибскому морю, которой поручено осуществлять полномочия государств - членов Большого Карибского региона по защите ресурсов Карибского моря. |
The recommendation to deliver those capacity-building workshops was raised in the reports on all sessions of the Committee, and is in keeping with the mandate of the Committee to make recommendations on capacity-building and the provision of technical assistance to developing countries and countries with economies in transition. |
Рекомендация о проведении таких практикумов по вопросам укрепления потенциала звучала в докладах о работе всех сессий Комитета и согласуется с мандатом Комитета, которому поручено выносить рекомендации по вопросам укрепления потенциала и оказания технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
The office would, inter alia, be entrusted with an overall mandate to enhance the contribution of the United Nations towards the achievement of peace and security in the broader region, and would specifically perform the following functions: |
Отделению было бы, в частности, поручено выполнение общего мандата по увеличению вклада Организации Объединенных Наций в дело достижения мира и безопасности во всем регионе и следующих конкретных функций: |
The Ministerial Mandate established an Intergovernmental Negotiating Committee charged with producing a legally-binding framework agreement to ensure the protection and sustainable management of Europe's forests. |
В соответствии с принятым на уровне министров Мандатом был учрежден Межправительственный комитет по ведению переговоров, которому поручено разработать юридически обязательное рамочное соглашение в целях охраны европейских лесов и устойчивого управления ими. |
To this end, the Bank was given a mandate to: |
В этой связи банку поручено: |
I have a mandate to serve you. |
Мне поручено защищать вас. |
They have a mandate to acquire off world technology. |
Им поручено добывать внеземную технологию. |
The Committee's mandate was as follows: |
Этому Комитету поручено следующее: |
The administrative, municipal and school authorities have been given a mandate to take the necessary steps to implement this provision. |
Для этого административным, муниципальным и школьным органам было поручено принять необходимые меры. |
In addition, a two-year research mandate was granted to the Liechtenstein Institute in 2004 to identify deficits in the data situation. |
Кроме этого, в 2004 году Лихтенштейнскому институту было поручено провести за два года исследование с целью выявления отсутствующих данных. |
The Commission is currently working on a comprehensive report on the state of human rights in Sierra Leone, consistent with its statutory mandate. |
Кабинет министров организовал подкомитет, которому было поручено изучить доклад и сформулировать для всего кабинета рекомендации в отношении дальнейших мер. |
As there are many actors with a mandate to fight corruption, the Board recommended that OHCHR should focus on issueswhere the organization could bring added value. |
Поскольку бороться с коррупцией поручено многим, Совет рекомендовал УВКПЧ сосредоточить внимание на организационных аспектах, способных содействовать решению этой проблемы. |
The Commission had the mandate of formulating recommendations on all the cases of prisoners awaiting trial for cases involving correctional courts or simple police matters. |
Комиссии было поручено разработать рекомендации в отношении всех лиц, содержащихся под стражей в ожидании судебного разбирательства по делам, относящимся к компетенции исправительных судов и исправительной службы наложения штрафов. |
A counter-xenophobia unit had been established with the mandate to promote a human rights-based culture in Government and civil society in respect to immigration control. |
Было создано подразделение по борьбе с ксенофобией, которому было поручено способствовать формированию правозащитной культуры в вопросах контроля за притоком иммигрантов на уровне как правительства, так и гражданского общества. |
III. The Advisory Committee is particularly concerned that, as noted above, these and other matters should have been addressed by management, whose mandate it is to ensure a lean and efficient operation. |
Консультативный комитет особенно обеспокоен тем, что руководство не занималось этими и другими вопросами, хотя именно ему поручено обеспечивать рациональную и эффективную работу. |
ESCAP has established a special Body on Least Developed and Land-locked Countries with a mandate to discuss the special problems of these countries, and to mobilize international support in their favour. |
ЭСКАТО создала специальный орган по наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам, которому поручено изучать особые проблемы этих стран и мобилизовывать в их интересах международную помощь. |
One month later a new inter-ministerial commission was established with a mandate to collect all vagabonds in Phnom Penh and send them back to live in their home provinces. |
Спустя месяц была создана новая межминистерская комиссия, которой было поручено задерживать всех бродяг на улицах Пномпеня и отправлять их в провинции, откуда они прибыли. |
A Privatization Committee has been established with a mandate to prepare the Terms of Reference, publishes and call for tenders, assesses them and determines the winning tender (offer). |
Был создан Комитет по вопросам приватизации, которому поручено разработать соответствующие процедуры и который будет объявлять и назначать торги, оценивать заявки и определять победившую заявку (предложение). |
In the circumstances, what Sri Lanka expects is the appointment of a special coordinator with a mandate to re-examine the role, if any, of the Conference on Disarmament on anti-personnel landmines in the post-Ottawa Convention era. |
В этих обстоятельствах Шри-Ланка надеется на назначение специального координатора, которому будет поручено пересмотреть роль, если таковая имеется, Конференции по разоружению в вопросе противопехотных наземных мин в период после Оттавской конвенции. |