An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management. |
Независимому надзорному подразделению поручено обеспечить соблюдение резолюций Организации Объединенных Наций и всех правил и положений Организации Объединенных Наций через проведение ревизий, контроль осуществления, инспекции, оценки и расследования, что неизбежно должно включать оценку работы Департамента по вопросам администрации и управления. |
The CHAIRMAN said that the general view of the Committee was that he had received a mandate to proceed in the way that he had. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по общему мнению членов Комитета, он сделал то, что и было ему поручено. |
The Committee is concerned that the Women's Commission, which is mandated to promote the advancement of women in Hong Kong, China, has a weak mandate and lacks the resources necessary to undertake gender mainstreaming and other activities. |
Комитет обеспокоен тем, что Комиссия по делам женщин, которой поручено содействовать улучшению положения женщин в САР Гонконг, обладает ограниченными полномочиями и не располагает необходимыми ресурсами для актуализации гендерной проблематики и осуществления других мероприятий. |
With respect to the inter-sessional meeting, the Chair-Rapporteur reported that, at the outset of the meeting, she had underlined the need for the Group to bear in mind its larger mandate when carrying out the specific task entrusted to it for the fifteenth session. |
По поводу межсессионного совещания Председатель-докладчик сообщила, что в начале совещания она подчеркнула необходимость принятия во внимание Группой ее более широкого мандата в процессе выполнения конкретной задачи, заняться которой ей было поручено на ее пятнадцатой сессии. |
Please provide detailed information on the key elements of the family policy, its implementation and the mandate and functions of the national directorate established for the implementation of the policy. |
Просьба предоставить подробную информацию об основных компонентах политики по вопросам семьи, ее осуществлении и полномочиях и функциях созданного национального управления, которому поручено проводить в жизнь эту политику. |
In order to ensure that heads of divisions and units, especially at the Mission's headquarters and field stations, are fully accountable with regard to mandate implementation, they should have distinct and identifiable functions. |
Для обеспечения того, чтобы руководители отделов и подразделений, особенно в штабе Миссии и на местах, в полной мере отвечали за выполнение мандата, им должно быть поручено выполнение четких и конкретных функций. |
The CMT Rev. also provided that the CTD in Special Session was instructed to pursue expeditiously, within the parameters of the Doha mandate, the work on remaining agreement-specific proposals and other outstanding issues, and to report with recommendations, as appropriate, to the GC. |
Во второй редакции КМТ также предусматривается, что КТР на специальной сессии было поручено быстро провести в пределах параметров мандата Дохи работу над оставшимися предложениями по конкретным соглашениям и другим нерешенным вопросам, а также представить ГС доклад, при необходимости с рекомендациями. |
It can be said that this is a point related to the Third Committee's mandate, but the Third Committee is not in charge of any study on the necessity for awareness and preparedness in any field. |
Могут сказать, что этот пункт относится к юрисдикции Третьего комитета, однако Третьему комитету не было поручено проанализировать необходимость мобилизации сознания и готовности в этой области. |
It could also be responsible for taking evidence on, receiving, investigating and drawing up an inventory of cases involving victims which it was not possible to investigate under the Commission's mandate, so as to permit, if appropriate, compensation and better justice for all. |
Этой инстанции, с другой стороны, могло бы быть поручено проводить заслушивания, принимать, расследовать и заносить в определенный список случаи жертв, которые не смогли быть рассмотрены в рамках мандата Комиссии, с тем чтобы, по возможности, обеспечить компенсацию и лучшее правосудие для всех. |
The mandate of the Working Party would be to examine and report, with recommendations, on the disciplines necessary to ensure that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements in the field of professional services do not constitute unnecessary barriers to trade. |
Рабочей группе будет поручено изучить вопрос и представить доклад, с соответствующими рекомендациями, о правилах, необходимых для обеспечения того, чтобы меры, касающиеся квалификационных требований и процедур, технических стандартов и процедур выдачи лицензий в области профессиональных услуг не создавали ненужных барьеров в торговле. |
President Menem had also established, in January 1993, a committee of women advisers whose mandate was to develop a plan of equal opportunities for women, to be implemented at once, and a three-year plan for the advancement of Argentine women. |
В январе 1993 года президент Менем также учредил консультативный орган в составе женщин, которому поручено разработать подлежащий немедленному осуществлению план обеспечения для женщин равных возможностей и трехлетний план, направленный на улучшение положения аргентинских женщин. |
The programme will also address capacity-building issues primarily for the new Ministry of Environment, which has the mandate to coordinate national policies towards sustainable development, and to implement the national objectives formulated in the NEMP. |
В рамках этой программы будут также рассмотрены вопросы наращивания потенциала, прежде всего потенциала вновь созданного министерства по охране окружающей среды, которому поручено координировать осуществление национальной политики, ориентированной на устойчивое развитие, и стремиться к достижению целей, сформулированных НПОС на национальном уровне. |
The office's mandate is to: (a) monitor the human rights situation; (b) advise the governmental authorities on the implementation of international human rights standards; and (c) provide assistance to local NGOs. |
Этой миссии поручено: а) осуществлять наблюдение за положением в области прав человека; Ь) консультировать правительство по вопросам осуществления международных стандартов по правам человека; и с) оказывать содействие местным НПО. |
To that end, a multisectoral task force has been established by the Prime Minster himself, with a mandate to coordinate all aspects of the preparation and the implementation of a programme to address all aspects of HIV/AIDS. |
Для этого самим премьер-министром страны была создана многосекторальная целевая группа, которой поручено координировать все аспекты подготовки и осуществления программы, которая учитывала бы все аспекты проблематики ВИЧ/СПИДа. |
Members of the Commission may discuss among them any matters relating to any part of any submission notwithstanding the fact that the subcommission has the mandate to examine the submission and to prepare draft recommendations for the consideration of the Commission through private deliberations. |
Члены Комиссии могут обсуждать между собой любые вопросы, касающиеся какой-либо части любого представления, безотносительно к тому, что подкомиссии поручено путем закрытых совещаний изучить представление и подготовить проекты рекомендаций на рассмотрение Комиссии. |
The second working group, the Data and Information Working Group, was given a mandate to provide advice on data management, including confidentiality, security, collection and dissemination of data needs. |
Второй рабочей группе поручено представить рекомендации относительно управления данными, в том числе по вопросам конфиденциальности, безопасности, сбора и распространения данных. |
The Committee notes with appreciation the existence of the National Committee on Population, Family and Children, with its 140 local associations, which has a clear mandate to coordinate the various cross-sectoral activities concerning the implementation of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает деятельность Национального комитета по делам населения, семьи и детей, имеющего 140 местных ассоциаций, которому непосредственно поручено координировать различные межотраслевые мероприятия по осуществлению Конвенции. |
The Office of the Provedor for Human Rights and Justice, an independent national institution entrusted with the legal mandate to monitor and investigate human rights violations, opened its doors to the public on 20 March this year. |
Канцелярия Уполномоченного по правам человека и правосудию, независимая национальная структура, которой поручено осуществлять контроль и расследование нарушений прав человека, приступила к работе 20 марта этого года. |
The Mission was replaced by the International Civilian Support Mission in Haiti, the focus of whose mandate is to provide support for the reform of the justice system, professionalize the police and promote respect for human rights in Haiti. |
Эта миссия была заменена Международной гражданской миссией поддержки в Гаити, которой поручено сосредоточить внимание на оказании содействия реформированию системы правосудия, повышению профессионализма полиции и уважению прав человека в Гаити. |
As a follow-up to the Yaoundé ministerial declaration, the thirteenth conference of Heads of State and Government of ECCAS gave a mandate to the General Secretariat of ECCAS to implement a programme of action on cross-border security. |
В развитие положений декларации совещания министров в Яунде на тринадцатой конференции глав государств и правительств ЭСЦАГ Генеральному секретарю ЭСЦАГ было поручено осуществлять программу действий по обеспечению трансграничной безопасности. |
The Council of Europe has also set up a Consultative Panel on Media and Terrorism with a mandate to compile information on existing regulatory or self-regulatory initiatives concerning media coverage of terrorism and the fight against it. |
Совет Европы создал также Консультативную группу по средствам массовой информации и терроризму, которой поручено собирать информацию о действующих инициативах, связанных с регулированием или саморегулированием освещения в средствах массовой информации вопроса терроризма и борьбы с ним. |
In 2001, ESCWA established an Ad Hoc Committee on Public Administration Development with the mandate to draft a plan for ESCWA actions in the field of public administration in the region. |
В 2001 году ЭСКЗА учредила специальный комитет по развитию государственного управления, которому было поручено разработать план действий ЭСКЗА в области государственного управления в регионе. |
The group was given the mandate to monitor more closely the evolution of persons and groups with radical right ideologies, to prosecute resolutely criminal offences linked to right-wing extremism, and to take all measures necessary to prevent activities of the radical right. |
Группе было поручено осуществлять более строгий надзор за действиями лиц и групп, придерживающихся праворадикальной идеологии, решительно преследовать за совершение уголовных преступлений, связанных с правоэкстремистскими действиями, и принимать все необходимые меры по пресечению деятельности праворадикальных групп. |
For that purpose, the Working Group received the mandate to prepare a legislative guide containing flexible approaches to the implementation of such objectives and features, including a discussion of the alternative approaches possible and the perceived benefits and detriments of such approaches. |
С этой целью Рабочей группе поручено подготовить руководство по законодательным вопросам, содержащее гибкие подходы к реализации таких целей и характеристик, включая обсуждение возможных альтернативных подходов, а также их предполагаемых преимуществ и недостатков. |
The time had come to examine sanctions regimes in greater depth and, in that regard, he welcomed the establishment by the Security Council of a working group with a mandate to formulate recommendations to improve those regimes. |
Настало время для более углубленного рассмотрения режимов санкций, и в этой связи отрадно то, что Совет Безопасности создал рабочую группу, которой поручено сформулировать рекомендации по совершенствованию этих режимов. |