The Forum also decided to create a task force with the mandate to explore opportunities to expand cooperation with other organizations. |
Форум также решил создать целевую группу, которой будет поручено рассмотреть возможности расширения сотрудничества с другими организациями. |
The Constitution established the Office of the Ombudsman with a specific mandate to investigate alleged violations of human rights and recommend remedial action. |
В соответствии с Конституцией было создано Бюро омбудсмена, которому было конкретно поручено расследовать предполагаемые нарушения прав человека и рекомендовать меры по исправлению положения. |
The Truth and Reconciliation Commission was also established in 2009, with a mandate to promote national unity and reconciliation. |
В 2009 году была также создана Комиссия правды и примирения, которой поручено содействовать национальному единству и примирению. |
ISAF has continued to support various law enforcement agencies with a mandate to counter the illicit narcotics industry in Afghanistan. |
МССБ продолжают оказывать поддержку в работе различных правоохранительных учреждений, которым поручено вести борьбу с незаконной наркоиндустрией в Афганистане. |
After discussion, that proposal was agreed, and the secretariat was given the mandate to use suitable language in that respect. |
После обсуждения было достигнуто согласие относительно этого предложения, и секретариату было поручено использовать подходящую в этом отношении формулировку. |
It has a mandate to promote the implementation of the Government's strategy on rural development and poverty eradication. |
Ему поручено содействовать осуществлению стратегии правительства по развитию сельских районов и искоренению нищеты. |
Ms. Downing (Australia) stressed that the Commission had a mandate to produce harmonized international trade law. |
Г-жа Даунинг (Австралия) подчеркивает, что Комиссии поручено выработать согласованное право международной торговли. |
The Commission had a mandate to hold hearings on past atrocities committed by the apartheid regime and to heal and reconcile the nation. |
Комиссии было поручено провести слушания о зверствах, совершенных в прошлом при режиме апартеида, с тем чтобы оздоровить общество и примирить нацию. |
The Public Complaints Bureau was established in June 2004 and was initially given a mandate to investigate cases of torture. |
Бюро по рассмотрению жалоб населения было учреждено в июне 2004 года, и первоначально ему было поручено расследование случаев пыток. |
Emphasis was placed upon its mandate to make recommendations to the General Assembly on the scope, parameters and feasibility of an international instrument under the Convention. |
Был сделан акцент на то, что ей поручено вынести Генеральной Ассамблее рекомендации относительно сферы охвата, параметров и практической осуществимости международного документа на базе Конвенции. |
In addition, Mr. Li initiated and established the China Agricultural Development Fund, with the mandate to direct both public and private financial resources to agricultural businesses nationwide. |
Кроме того, г-н Ли выступил инициатором создания Китайского фонда сельскохозяйственного развития, которому поручено направлять государственные и частные финансовые средства национальным сельскохозяйственным предприятиям. |
The Working Group has a mandate to provide support to the search for missing persons in Kosovo and Metohija and, accordingly, inform their families. |
Рабочей группе поручено оказывать содействие в поисках пропавших без вести лиц в Косово и Метохии и соответственно информировать о результатах их семьи. |
8.1 The Government undertakes to set up a national reconciliation commission whose mandate shall be to: |
8.1 Правительство обязуется создать национальную комиссию по примирению, которой будет поручено: |
The group's mandate was to develop a matrix of concrete measures using the relevant documents submitted to the meeting and comments made during the plenary session. |
Группе было поручено составить матричную таблицу с изложением конкретных мер, используя для этого соответствующие документы, представленные совещанию, а также замечания, высказанные в ходе пленарного заседания. |
The Presidential Commission against Discrimination and Racism, whose mandate was to raise awareness of such problems, also played an important role in building a multicultural society. |
Президентская комиссия против дискриминации и расизма, которой поручено привлекать внимание общественности к этим проблемам, также играет важную роль в построении многокультурного общества. |
In 2005, the monitoring of the implementation of human resources action plans became a mandate for the newly established Management Performance Board. |
В 2005 году осуществление контроля за выполнением планов действий в области людских ресурсов было поручено недавно созданному Совету по служебной деятельности руководителей. |
Mr. Amir welcomed the fact that Tajikistan had established a human rights commission the mandate of which was to investigate allegations of racial discrimination. |
Г-н АМИР приветствует создание в Таджикистане Комиссии по правам человека, которой поручено, в частности, расследовать жалобы на расовую дискриминацию. |
He welcomes the re-establishment of the National Food and Nutrition Security Council with a specific mandate to combat hunger and malnutrition in Brazil. |
Он приветствует восстановление Национального совета по вопросам продовольственной безопасности и питания, которому поручено бороться с голодом и проблемой недоедания в Бразилии. |
The Council has a mandate to provide advice to the Government of Kenya on all matters related to scientific and technological activities and research necessary for development. |
Совету поручено консультировать правительство Кении по всем вопросам, связанным с научно-технической и исследовательской деятельностью, необходимой для обеспечения развития. |
Under provisions of that Agreement, a National Transitional Government was installed in October, 2003, with a mandate to disarm combatants and prepare our country for elections. |
Согласно положениям этого Соглашения, в октябре 2003 года было создано Национальное переходное правительство, которому было поручено провести разоружение комбатантов и подготовить страну к выборам. |
However, the President appointed a Constitutional Review Commission in 2003 whose mandate is to, inter alia, receive submissions from Zambians on various issues on the Bill of Rights. |
В то же время, в 2003 году Президент назначил Комиссию по пересмотру Конституции, которой поручено, в частности, принимать к рассмотрению ходатайства замбийцев по различным вопросам, касающимся Билля о правах. |
As the lead agency in promoting gender equality, the Ministry is given a mandate to head the Technical Working Group on Women. |
В качестве ведущего учреждения, выступающего за равенство между мужчинами и женщинами, министерству поручено руководить работой технической рабочей группы по делам женщин. |
It was agreed in principle to establish a small group with the mandate of preparing a draft recommendation for R.E. on the basis of the secretariat's document. |
Было решено создать небольшую группу, которой будет поручено подготовить проект рекомендации для включения в СР. на основе этого документа секретариата. |
The observer for Nicaragua reported that his Government had set up a national committee with a mandate to elaborate and implement a national programme of action for the Decade. |
Наблюдатель от Никарагуа сообщил, что его правительство создало национальный комитет, которому поручено разработать и осуществить национальную программу действий для Десятилетия. |
Their particular mandate was the double discrimination suffered by women of minority groups. |
Им было поручено привлечь особое внимание к двойной дискриминации, которой подвергаются женщины - представительницы коренных народов. |