The present report, based on information from MICIVIH observers in the field, provides a comprehensive picture of the progress made to date in the areas of responsibility assigned to MICIVIH under its extended mandate. |
В настоящем докладе, основанном на информации, полученной от наблюдателей МГМГ на местах, дается развернутая картина проделанной до настоящего времени работы в тех сферах, в которых МГМГ было поручено осуществлять ее деятельность в соответствии с продленным мандатом. |
The Human Rights Unit of the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL) is responsible for the implementation of UNOMSIL's human rights mandate, as defined by the Security Council in 1998. |
Отделу по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) поручено выполнение мандата МООНСЛ по правам человека, определенного Советом Безопасности в 1998 году. |
The Group was requested by the Security Council to submit its update before 1 December 2005, prior to the expiry of its mandate on 15 December 2005. |
Этой Группе было поручено Советом Безопасности представить обновленную информацию к 1 декабря 2005 года, то есть до истечения срока действия ее мандата 15 декабря 2005 года. |
It supported the establishment, as a first step, of a group of governmental experts to explore all possible ways of addressing the issue; the group should not have a mandate to enter into negotiations or be subject to a deadline. |
Он был бы склонен пойти на создание на первом этапе группы правительственных экспертов, которой было бы поручено изучение всех решений, которые могли бы реализованы для урегулирования этой проблемы, однако без мандата на начало переговоров, равно как и без связывания ее какими-то сроками. |
The mandate was to undertake a global review of the development effectiveness of large dams, assess alternatives and propose criteria and guidelines for planning, designing, constructing, operating, monitoring and decommissioning dams. |
Им было поручено провести глобальный обзор эффективности крупных плотин с точки зрения развития, оценить альтернативные варианты и предложить критерии и руководящие принципы планирования, конструирования, строительства, эксплуатации плотин, а также контроля за их использованием и прекращения их эксплуатации. |
Since the 1267 Committee has no mandate to directly handle technical assistance needs of States in the implementation of the sanctions regime, cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee is vital and should be further strengthened. |
Поскольку Комитету, учрежденному резолюцией 1267 не было поручено заниматься непосредственно вопросами определения потребностей государств в технической помощи в процессе осуществления режима санкций, сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, является жизненно важным и должно и впредь укрепляться. |
The Conference agreed to establish a Committee of the Whole, under the chairmanship of Mr. Mark Hyman, with the mandate to consider agenda items 6 (a)-6 (j) and 6 (o). |
Конференция решила учредить Комитет полного состава под председательством г-на Марка Хаймана, которому было поручено рассмотреть пункты 6 а)-6 j) и 6 о) повестки дня. |
While UNHCR deals with the refugee problem and facilitates the voluntary repatriation of refugees to north-west and north-east Somalia, there is no agency with a specific mandate to deal with the internally displaced. |
Проблемой беженцев занимается УВКБ, которое способствует добровольной репатриации беженцев в северо-западные и северо-восточные районы Сомали, однако учреждения, которому бы было конкретно поручено заниматься проблемой лиц, перемещенных внутри страны, не существует. |
In addition, a borders sub-unit has been set up in the OSCE secretariat, with a mandate to act as a focal point for all border security and management-related issues. |
Наряду с этим в секретариате ОБСЕ создана подгруппа по вопросам границ, которой поручено действовать в качестве координационного центра по всем вопросам, касающимся безопасности границ и пограничного режима. |
UNAMSIL has also completed the first phase of training of members of the Family Support Units of the Sierra Leone police, which have the mandate to deal with offences against women, children and vulnerable groups. |
МООНСЛ завершила также первый этап подготовки членов групп по поддержке семей в составе полиции Сьерра-Леоне, которым поручено рассматривать преступления в отношении женщин, детей и уязвимых групп. |
Cultural diversity is by definition an enduring and central feature of the United Nations system in general and, more particularly, of UNESCO, which is entrusted with the mandate to ensure the preservation and promotion of the fruitful diversity of cultures. |
По своему определению культурное разнообразие является долгосрочным и центральным элементом системы Организации Объединенных Наций в целом и, более конкретно, ЮНЕСКО, которой поручено обеспечить сохранение и «содействие плодотворному разнообразию культур». |
With regard to the further elaboration of amendments to other Regulations, the Chairman stated his intention to inform WP. in order to mandate the concerned Working Groups for the development of such amendments. |
Касаясь вопроса о дальнейшей разработке поправок к другим правилам, Председатель сообщила о своем намерении информировать WP., с тем чтобы соответствующим рабочим группам было поручено разработать такие поправки. |
The Working Group on Artisanal and Alluvial Production is bestowed with the mandate to facilitate effective internal controls of small-scale artisanal alluvial diamond mining in line with the recommendations of the KP's Moscow Declaration of 2005. |
Рабочей группе по старательской и аллювиальной добыче поручено содействовать осуществлению эффективного внутреннего контроля за мелкомасштабной старательской добычей россыпных алмазов в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Московской декларации КП 2005 года. |
The Community Development Institution, a public organization under the Ministry of Social Development and Human Security with its mandate to strengthen communities and community-based organizations, is another organisation responsible for realizing the right to have a place to live for all people. |
Еще одной организацией, ответственной за обеспечение всем жителям страны права на жилище, является Институт развития общин - государственная организация при Министерстве социального развития и безопасности человека, которому поручено добиваться укрепления общин и объединений общинного уровня. |
Its mandate includes giving its opinion on applications for approval of arrangements for providing protection around dangerous apparatus, machines or parts of machines to be installed in institutions and workplaces, as well as on such arrangements in respect of potentially toxic products. |
Ему, в частности, поручено давать заключения по запросам о признании соответствия защитных устройств, размещенных на опасных видах техники, машин и механизмов, которые устанавливаются в учреждениях или на рабочих местах, а также потенциально токсичных веществ. |
The Directorate of Human Rights Affairs has established a main committee, chaired by the Deputy Minister of Justice, with the mandate of working jointly with relevant governmental bodies to prepare reports for submission by Egypt to international and regional human rights bodies. |
Департаментом по правам человека был создан основной комитет под председательством заместителя министра юстиции, которому было поручено в сотрудничестве с соответствующими государственными органами заниматься подготовкой докладов Египта, представляемых международным и региональным органам по правам человека. |
The report presents some options for strengthening current arrangements on specific topics and contains a proposal to form a Friends of the Chair group with a mandate to identify and prioritize those areas where coordination needs to be enhanced and to suggest appropriate mechanisms to do so. |
В докладе представлены отдельные варианты укрепления нынешних механизмов координации в конкретных областях и содержится предложение о формировании группы друзей Председателя, которой будет поручено выявить и определить приоритетность тех областей, в которых необходимо усилить координацию, и подготовить предложения по соответствующим механизмам проведения этой работы. |
It is charged with supervising the border with a view to preventing the trafficking of drugs, arms and persons and has the specific mandate of ensuring strict respect for the physical integrity and health of the persons that cross through it. |
Он отвечает за пограничный контроль с целью не допустить оборота наркотиков, оружия и лиц, и ему конкретно поручено строго обеспечивать физическую неприкосновенность пересекающих границу лиц и не допускать нанесения ущерба их здоровью. |
The World Bank has a mandate to develop the Forest Investment Program with a view to mobilizing increased funds for reduction of carbon emissions from deforestation and degradation and promoting sustainable management of forests to protect carbon stocks. |
Всемирному банку поручено разработать Программу инвестиций в лесное хозяйство в целях мобилизации большего объема средств для сокращения выбросов углерода, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, и содействия неистощительному использованию лесов для защиты углеродопоглощающего фонда. |
The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. |
Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами. |
The national radio and television authority, comprising nine members whose independence is guaranteed, is responsible for ensuring that national radio and television remain independent and in compliance with their mandate, and that all television stations comply with the regulations. |
Высшему совету по аудиовизуальной коммуникации, состоящему из девяти членов, независимость которых гарантируется, поручено, в частности, контролировать сохранение независимости государственной службы радио- и телевещания, обеспечивать выполнение этой службой возложенных на нее задач и следить за соблюдением всеми телевизионными службами установленных положений. |
The second involves the establishment in the secretariat of ECE of a Coordinating Unit for Operational Activities, the role of which will be to deal with issues and activities that, within the ECE mandate, respond to the needs of only specific groups of countries. |
Второй механизм предполагает создание в секретариате ЕЭК группы по координации оперативной деятельности, которой будет поручено заниматься вопросами и мероприятиями, направленными - в рамках мандата ЕЭК - на удовлетворение потребностей лишь конкретных групп стран. |
The ad hoc expert group was requested, in line with its mandate, to continue its work taking account of the current activities of UNCTAD and UNCITRAL in this field and in particular the replies given by UNECE member States to an UNCTAD questionnaire. |
Специальной группе экспертов было поручено в соответствии с ее мандатом продолжить осуществляемую ею работу с учетом нынешней деятельности ЮНКТАД и ЮНСИТРАЛ в данной области и, в частности, с учетом ответов на вопросник ЮНКТАД, представленных государствами членами ЕЭК ООН. |
The Committee takes note of the increase in the human and financial resources allocated to the Ministry of Gender Equality and Family since the reinstatement of the Ministry's mandate in March 2010 as the Government body responsible for overseeing all policies relating to women, youth and family. |
Комитет отмечает увеличение объема людских и финансовых ресурсов, выделяемых министерству по вопросам гендерного равенства и семьи после возобновления мандата министерства в марте 2010 года как государственному органу, которому поручено осуществлять надзор за всеми стратегиями, касающимися женщин, молодежи и семьи. |
Furthermore, in line with the mandate of MONUC to relocate the support component to the eastern region, a new Contracts Management Unit is planned to be established in Goma during the 2010/11 period. |
Кроме того, в связи с тем, что МООНДРК было поручено перевести компонент поддержки в восточный район, в 2010/11 году в Гоме планируется создать новую Группу по управлению контрактами. |