The mandate requires the Working Group to prepare an overview and an analysis of the suggestions and proposals that have been made in order to enable the Sub-commission to better discharge its responsibilities in dealing with violations of human rights. |
Рабочей группе поручено подготовить обзор и анализ предложений, выдвинутых с целью позволить Подкомиссии более эффективно выполнять свои функции при рассмотрении вопросов, связанных с нарушениями прав человека. |
In accordance with its mandate, the Group shall evaluate, monitor and follow up closely the peace process, including ensuring that all the Ivorian parties comply with their commitments. |
В соответствии с ее мандатом Группе поручено оценивать, отслеживать и контролировать ход осуществления мирного процесса, добиваясь, в частности, соблюдения обязательств, принятых всеми ивуарийскими сторонами. |
The assessment team was given the task of clarifying the mandate of the UNMIL electoral unit, as well as its composition and resource needs. |
Ей было поручено, в частности, уточнить мандат, состав и потребности Группы по проведению выборов МООНЛ. |
Fiftieth session 14 November 1995 We believe that, as evidenced by the several reports and non-papers now before us, the Open-ended Working Group that was tasked with studying the question has made appreciable progress in fulfilling the mandate given to it by resolution 48/26. |
Мы считаем, как показал ряд представленных нам докладов и неофициальных документов, что Рабочая группа открытого состава, которой было поручено изучить вопрос, добилась замечательного прогресса в осуществлении мандата, вверенного ей в соответствии с резолюцией 48/26. |
In accordance with its mandate, the Mission closely monitored the due exercise of political rights during the election campaign and the actual elections, while other international entities took charge of observing and evaluating the electoral process as a whole. |
В соответствии со своим мандатом Миссия продолжала уделять внимание надлежащему осуществлению политических прав в течение предвыборной кампании и самих выборов, в то время как другим международным организациям было поручено наблюдение и оценка всего избирательного процесса в целом. |
We are pleased that a commitment authority has now been authorized for the extension of MICIVIH's mandate, and we look forward to the Secretary-General's report in May, on absorption of the costs within existing resources. |
Мы удовлетворены тем, что ответственному органу теперь поручено расширить мандат МГМГ, и мы с нетерпением ожидаем майского доклада Генерального секретаря о потреблении затрат в рамках существующих ресурсов. |
The Preparatory Commission was mandated, inter alia, to prepare a final report on all matters within its mandate, except as provided in paragraph 10 of the resolution, for presentation to the Assembly of the International Seabed Authority at its first session. |
Подготовительной комиссии было поручено, в частности, подготовить окончательный доклад по всем вопросам, касающимся ее мандата, за исключением указанных в пункте 10 резолюции, для представления Ассамблее Международного органа по морскому дну на ее первой сессии. |
In its original mandate of January 1946, the Department was urged actively to assist and encourage non-governmental organizations, and it has continued to reach out to this community. |
В первоначальном мандате Департамента от января 1946 года ему было поручено активно содействовать неправительственным организациям и поощрять их, и он продолжает свою работу среди них. |
In addition to these facts, the United Nations was given a mandate by resolution 47/119 to dispatch a special assessment team to Afghanistan in order to report on the war damages. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 47/119 Организации Объединенных Наций было поручено направить специальную группу по оценке ситуации в Афганистан для представления доклада об ущербе, нанесенном войной. |
Since the mandate of the Secretary-General is to recommend measures consistent with resolution 1315, the present report does not elaborate further on this alternative other than to merely note its existence. |
Поскольку Генеральному секретарю было поручено рекомендовать меры, соответствующие резолюции 1315, он не включает в настоящий доклад более углубленный анализ этой альтернативы, а просто указывает на его наличие. |
The consolidation of the OHCHR policy, strategy and methodology in relation to field presences, including field presences with a technical cooperation mandate, is a major challenge and a priority to enhance effectiveness. |
Основной задачей наряду с приоритетной целью повышения эффективности является консолидация политики, стратегии и методологии УВКПЧ в отношении отделений на местах, включая те из них, которым поручено осуществление технического сотрудничества. |
UNCTAD also had a mandate to follow up on the whole range of recommendations of the High-level Meeting, including those in the area of market access and in respect of related problems such as poor physical infrastructure. |
ЮНКТАД также поручено осуществлять деятельность по реализации целого ряда рекомендаций Совещания высокого уровня, в том числе в области доступа на рынки и связанных с этим проблем, таких, как слаборазвитая физическая инфраструктура. |
The Human Rights Department was set up in 1987 and entrusted with the mandate of applying government human rights policy and coordinating initiatives taken in this regard. |
В 1987 году был создан Департамент по правам человека, которому было поручено проведение правительственной политики в области прав человека и координация реализуемых в этой сфере инициатив. |
The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within UNDP has been given the mandate for the Organization's follow-up to the global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Специальному подразделению по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в ПРООН было поручено заниматься вопросами последующих мер Организации по итогам Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
The decision of the Governing Council of UNEP (18/32) to convene an international negotiation committee with a mandate to prepare such an instrument by the year 2000 was an important step in that direction. |
Решение Совета управляющих ЮНЕП (18/32) созвать заседание межправительственного комитета по переговорам, которому будет поручено разработать такой документ к 2000 году, представляет собой важный шаг в этом направлении. |
In mid-June 1996 the Election Appeals Sub-Commission was appointed with a mandate to enforce compliance with these rules and to adjudicate complaints with regard to the electoral process. |
В середине июня 1996 года была сформирована Апелляционная избирательная подкомиссия, которой поручено обеспечивать соблюдение этих правил и принимать решения по жалобам, подаваемым в отношении хода избирательного процесса. |
The TPF is supervised by United Nations Civilian Police (CIVPOL) whose mandate is to give guidance to the TPF in putting an end to human rights violations. |
ВПС действуют под контролем Гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ГПООН), которой поручено руководить работой ВПС в деле прекращения нарушений прав человека. |
In the water sector, for example, catchment management agencies have been established, which have the mandate to coordinate all actors at the national, provincial and local levels affecting water resources of cities. |
Например, в секторе водоснабжения были созданы учреждения для управления водосборными бассейнами, которым поручено координировать на национальном, провинциальном и местном уровнях деятельность всех субъектов в области использования водных ресурсов городов. |
He represents Russia on the Coordinating Committee on Remuneration which has a mandate, inter alia, to overhaul the pension system of such international organizations as OECD, NATO, WEU, the Council of Europe, etc. |
Он представляет Россию в Координационном комитете по вопросам вознаграждения, которому поручено, в частности, провести тщательное изучение пенсионной системы в таких международных организациях, как ОЭСР, НАТО, ЗЕС, Совет Европы и др. |
As a final comment, he said that the African Commission's Working Group on the Rights of Indigenous Populations and Communities had a mandate to draft a declaration on minority communities in Africa as a first step towards the adoption of a possible supplementary or additional protocol. |
В заключение он отметил, что Рабочей группе по правам коренных народов и общин Африканской комиссии поручено разработать декларацию об общинах меньшинств в Африке, что станет первым шагом к принятию возможного субсидиарного или дополнительного протокола. |
In 2000 the Government also established a constituent and legislative assembly - transition parliament, whose members were appointed with the mandate, among other things, of drafting a new constitution to be submitted to a popular referendum. |
В 2000 году правительство создало учредительное и законодательное собрание - Переходный парламент, которому было поручено, помимо прочего, разработать новую конституцию для вынесения ее на референдум. |
The Joint Committee acts as a forum for discussion and sharing information; it also has a mandate to recommend ways that human rights concepts and issues can be integrated into policies and curriculum development. |
Совместный комитет выступает в качестве форума для проведения обсуждений и обмена информацией; ему также поручено рекомендовать способы, с помощью которых принципы и подходы, связанные с правами человека, могли бы учитываться в процессе разработки стратегий и учебных программ. |
Pursuant to Law 431/2001, a Financial Security Committee had been created, chaired by the Treasury, with a mandate to monitor the operation of the prevention system and take the relevant decisions. |
На основании закона 431/2001 создан Комитет финансовой безопасности, председательские функции в котором выполняет министерство финансов и которому поручено следить за деятельностью превентивной системы и принимать соответствующие решения. |
In 2008, the Working Group has an additional mandate to review the current contingent-owned equipment system in its entirety and make recommendations for change as appropriate to the General Assembly. |
Рабочей группе было также поручено провести в 2008 году обзор ныне действующей системы использования принадлежащего контингентам имущества во всех ее аспектах и представить Генеральной Ассамблее, при необходимости, рекомендации в отношении ее изменения. |
On that basis, IACSD established the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Energy for Sustainable Development with a mandate to elaborate such an approach and to support preparations for the discussions of the ninth session of the Commission. |
Исходя из этого, МКУР учредил Специальную межучрежденческую целевую группу по энергетике в интересах устойчивого развития, которой поручено разработать такой подход и оказать содействие подготовке обсуждения на девятой сессии Комиссии. |