Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Поручено

Примеры в контексте "Mandate - Поручено"

Примеры: Mandate - Поручено
The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан.
The mandate given to the Commission was to codify the law on "shared natural resources". Комиссии было поручено кодифицировать право "общих природных ресурсов".
The mandate entrusted to the inquiry team was to question this defector and to establish whether he was a truthful and credible witness. Группе было поручено опросить этого перебежчика и установить его правдивость и надежность как свидетеля.
Regarding the Commonwealth of Independent States and the Western Asia regions, a mandate was given by the respective regional statistical intergovernmental bodies to prepare a regional action plan and establish regional mechanisms of governance. Что касается Содружества Независимых Государств и Западной Азии, то соответствующим региональным межправительственным органам по вопросам статистики было поручено разработать региональный план действий и создать региональные механизмы управления.
A few countries welcomed the mandate of the outcome document for the United Nations system to review its responses to small island developing States' needs. Ряд стран приветствовали тот факт, что в итоговом документе системе Организации Объединенных Наций поручено провести обзор мер, принимаемых ею для удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств.
It has a mandate to combat all forms of xenophobia, an anathema which the Special Rapporteur considers particularly contributes to the marginalization of certain groups of children. Центру поручено бороться против всех форм ксенофобии, которая, по мнению Специального докладчика, особенно способствует маргинализации определенных групп детей.
Comprising a panel of experts from government and academe, its mandate was to advise on the means of achieving significant savings at all levels of government. Этой группе, включающей экспертов из правительственных и академических кругов, было поручено консультировать по способам достижения значительной экономии на всех уровнях органов власти.
An exclusive independent judicial mechanism charged with the mandate of early disposal of compensation claims would go a long way towards meeting these grievances. Подобная обеспокоенность была бы устранена в значительной степени в случае создания специального независимого судебного механизма, которому было бы поручено оперативно рассматривать заявления о выплате компенсации.
It has been given a mandate to implement the Government's human rights policy and to coordinate the steps undertaken in this area. Ему было поручено проведение правительственной политики в области прав человека и координация реализуемых в этой области мероприятий.
Although the United Nations was one of many institutions with a development-related mandate, it had a unique role as the universal political body. Хотя ООН является не единственным учреждением, которому поручено рассмотрение вопросов развития, она занимает исключительное место, являясь всеобщим политическим форумом.
Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека.
However, the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment has a mandate to clarify certain aspects of a possible future international investment agreement. Вместе с тем Рабочей группе ВТО по взаимосвязи между торговлей и инвестициями поручено уточнить некоторые аспекты возможного будущего международного соглашения по инвестициям.
A mandate was given to the Bureau and the secretariat to transmit the drafts of the above-mentioned documents to all the member countries before the Yaoundé meeting. Бюро и секретариату было поручено направить проекты вышеуказанных документов всем странам-членам до проведения совещания в Яунде.
It was decided that the informal group, whose mandate would be the preparation of the ATP Handbook, would meet in Roskilde from 14 to 16 March 2001. Она решила, что совещание неофициальной группы, которой будет поручено подготовить Справочник СПС, состоится в Роскилле 14-16 марта 2001 года.
Furthermore, if United Nations missions were given the mandate to train local military and police forces, such training must also include humanitarian law. Далее, если миссиям Организации Объединенных Наций поручено заниматься обучением местных военнослужащих и полицейских, такое обучение должно охватывать и гуманитарное право.
The mandate of OPE is, inter alia, to develop appropriate strategies and methodologies to mainstream a gender-sensitive perspective in all government policies and programmes. УПМР поручено, помимо прочего, разработать соответствующие стратегии и методики для обеспечения унифицированного гендерного подхода во всех программах и политике государства.
Our goal is to have an ad hoc committee established with a negotiating mandate at the earliest possible date. Наша цель - создать как можно скорее специальный комитет, которому было бы поручено вести переговоры.
A Working Group on Trial Practices has been established with a mandate to make practical recommendations that would reduce the length of trials. Была создана Рабочая группа по практике судопроизводства, которой было поручено вынести практические рекомендации в целях сокращения продолжительности судебных процессов.
First, the mandate directs the Group to consider the human rights violations of the Khmer Rouge only during the period from 1975 to 1979. Во-первых, согласно мандату, Группе поручено рассмотреть нарушения прав человека, совершенные "красными кхмерами" только в течение периода 1975-1979 годов.
The Task Force is co-chaired by my Deputy Special Representative for Côte d'Ivoire and the UNICEF Country Representative, with the mandate to oversee progress in the implementation of resolution 1612. Сопредседателями Специальной группы являются мой заместитель Специального представителя по Кот-д'Ивуару и страновой представитель ЮНИСЕФ, и ей поручено следить за прогрессом в осуществлении резолюции 1612.
It is disheartening when those charged with the mandate of protecting civilians during armed conflict prey on the most vulnerable members of affected communities. Удручает тот факт, когда те, кому поручено по мандату защищать гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, выбирают в качестве жертв самых уязвимых членов затронутых общин.
Its mandate was to produce, by means of a broad debate on the system of justice, a report and a set of recommendations. Этой Комиссии было поручено подготовить на основе широких обсуждений доклад о системе отправления правосудия, а также сделать соответствующие рекомендации.
Ms. Chanet said that, in March 2000, she had assumed Mr. Pocar's mandate as Special Rapporteur for Follow-Up on Views. Г-жа Шане говорит, что в марте 2000 года ей было поручено выполнение мандата г-на Покара в качестве Специального докладчика по последующей деятельности в связи с принятыми соображениями.
The mandate of the Federal Office of Transport is to carry out this high priority task: Федеральному управлению транспорта (ФУТ) поручено выполнить эту приоритетную задачу путем:
Mr. Eide added, the Special Representative of the Secretary-General entrusted with the mandate of internally displaced persons, was currently elaborating some relevant standards in this field. Г-н Эйде добавил, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Денг, которому поручено заниматься вопросами, касающимися перемещенных внутри страны лиц, в настоящее время разрабатывает некоторые соответствующие стандарты в этой области.