The Special Rapporteur notes with interest the institutional measures taken by States in order to tackle extremism, including through national institutions with a general human rights mandate or a specific mandate to fight against racial discrimination and competent to receive and consider complaints from individuals. |
Специальный докладчик с интересом отмечает принятые государствами институциональные меры в целях борьбы с экстремизмом, включая создание национальных учреждений, которым поручено заниматься защитой прав человека в целом или более конкретно - бороться с расовой дискриминацией и которые компетентны получать и рассматривать жалобы граждан. |
The mandate given to the Commission was to codify the law on "shared natural resources". |
Комиссии было поручено кодифицировать право "общих природных ресурсов". |
The mandate entrusted to the inquiry team was to question this defector and to establish whether he was a truthful and credible witness. |
Группе было поручено опросить этого перебежчика и установить его правдивость и надежность как свидетеля. |
Regarding the Commonwealth of Independent States and the Western Asia regions, a mandate was given by the respective regional statistical intergovernmental bodies to prepare a regional action plan and establish regional mechanisms of governance. |
Что касается Содружества Независимых Государств и Западной Азии, то соответствующим региональным межправительственным органам по вопросам статистики было поручено разработать региональный план действий и создать региональные механизмы управления. |
A few countries welcomed the mandate of the outcome document for the United Nations system to review its responses to small island developing States' needs. |
Ряд стран приветствовали тот факт, что в итоговом документе системе Организации Объединенных Наций поручено провести обзор мер, принимаемых ею для удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств. |
It has a mandate to combat all forms of xenophobia, an anathema which the Special Rapporteur considers particularly contributes to the marginalization of certain groups of children. |
Центру поручено бороться против всех форм ксенофобии, которая, по мнению Специального докладчика, особенно способствует маргинализации определенных групп детей. |
Comprising a panel of experts from government and academe, its mandate was to advise on the means of achieving significant savings at all levels of government. |
Этой группе, включающей экспертов из правительственных и академических кругов, было поручено консультировать по способам достижения значительной экономии на всех уровнях органов власти. |
An exclusive independent judicial mechanism charged with the mandate of early disposal of compensation claims would go a long way towards meeting these grievances. |
Подобная обеспокоенность была бы устранена в значительной степени в случае создания специального независимого судебного механизма, которому было бы поручено оперативно рассматривать заявления о выплате компенсации. |
It has been given a mandate to implement the Government's human rights policy and to coordinate the steps undertaken in this area. |
Ему было поручено проведение правительственной политики в области прав человека и координация реализуемых в этой области мероприятий. |
Although the United Nations was one of many institutions with a development-related mandate, it had a unique role as the universal political body. |
Хотя ООН является не единственным учреждением, которому поручено рассмотрение вопросов развития, она занимает исключительное место, являясь всеобщим политическим форумом. |
Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. |
Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека. |
However, the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment has a mandate to clarify certain aspects of a possible future international investment agreement. |
Вместе с тем Рабочей группе ВТО по взаимосвязи между торговлей и инвестициями поручено уточнить некоторые аспекты возможного будущего международного соглашения по инвестициям. |
A mandate was given to the Bureau and the secretariat to transmit the drafts of the above-mentioned documents to all the member countries before the Yaoundé meeting. |
Бюро и секретариату было поручено направить проекты вышеуказанных документов всем странам-членам до проведения совещания в Яунде. |
It was decided that the informal group, whose mandate would be the preparation of the ATP Handbook, would meet in Roskilde from 14 to 16 March 2001. |
Она решила, что совещание неофициальной группы, которой будет поручено подготовить Справочник СПС, состоится в Роскилле 14-16 марта 2001 года. |
Furthermore, if United Nations missions were given the mandate to train local military and police forces, such training must also include humanitarian law. |
Далее, если миссиям Организации Объединенных Наций поручено заниматься обучением местных военнослужащих и полицейских, такое обучение должно охватывать и гуманитарное право. |
The mandate of OPE is, inter alia, to develop appropriate strategies and methodologies to mainstream a gender-sensitive perspective in all government policies and programmes. |
УПМР поручено, помимо прочего, разработать соответствующие стратегии и методики для обеспечения унифицированного гендерного подхода во всех программах и политике государства. |
Our goal is to have an ad hoc committee established with a negotiating mandate at the earliest possible date. |
Наша цель - создать как можно скорее специальный комитет, которому было бы поручено вести переговоры. |
A Working Group on Trial Practices has been established with a mandate to make practical recommendations that would reduce the length of trials. |
Была создана Рабочая группа по практике судопроизводства, которой было поручено вынести практические рекомендации в целях сокращения продолжительности судебных процессов. |
First, the mandate directs the Group to consider the human rights violations of the Khmer Rouge only during the period from 1975 to 1979. |
Во-первых, согласно мандату, Группе поручено рассмотреть нарушения прав человека, совершенные "красными кхмерами" только в течение периода 1975-1979 годов. |
The Task Force is co-chaired by my Deputy Special Representative for Côte d'Ivoire and the UNICEF Country Representative, with the mandate to oversee progress in the implementation of resolution 1612. |
Сопредседателями Специальной группы являются мой заместитель Специального представителя по Кот-д'Ивуару и страновой представитель ЮНИСЕФ, и ей поручено следить за прогрессом в осуществлении резолюции 1612. |
It is disheartening when those charged with the mandate of protecting civilians during armed conflict prey on the most vulnerable members of affected communities. |
Удручает тот факт, когда те, кому поручено по мандату защищать гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, выбирают в качестве жертв самых уязвимых членов затронутых общин. |
Its mandate was to produce, by means of a broad debate on the system of justice, a report and a set of recommendations. |
Этой Комиссии было поручено подготовить на основе широких обсуждений доклад о системе отправления правосудия, а также сделать соответствующие рекомендации. |
Ms. Chanet said that, in March 2000, she had assumed Mr. Pocar's mandate as Special Rapporteur for Follow-Up on Views. |
Г-жа Шане говорит, что в марте 2000 года ей было поручено выполнение мандата г-на Покара в качестве Специального докладчика по последующей деятельности в связи с принятыми соображениями. |
The mandate of the Federal Office of Transport is to carry out this high priority task: |
Федеральному управлению транспорта (ФУТ) поручено выполнить эту приоритетную задачу путем: |
Mr. Eide added, the Special Representative of the Secretary-General entrusted with the mandate of internally displaced persons, was currently elaborating some relevant standards in this field. |
Г-н Эйде добавил, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Денг, которому поручено заниматься вопросами, касающимися перемещенных внутри страны лиц, в настоящее время разрабатывает некоторые соответствующие стандарты в этой области. |