Furthermore, and within the existing budgetary resources, the UNIDO Capacity-building Institute and Regional Analysis Unit was established, with the mandate to monitor key issues and constraints as well as global and regional trends in the area of industrial development and policy. |
З. Кроме того, в рамках имеющихся бюджетных ресурсов была создана Группа по упомянутому Институту и региональным аналитическим исследованиям ЮНИДО, которой было поручено отслеживать основные вопросы и проблемы, а также глобальные и региональные тенденции в области промышленного развития и промышленной политики. |
The Presidential Commission to Coordinate Executive Policy in Human Rights has a mandate to follow up on petitions and cases of human rights violations in the Inter-American and United Nations systems. |
Президентской Комиссии по координации политики исполнительных органов в области прав человека поручено отслеживать дела о нарушениях прав человека и связанные с ними заявления в системах межамериканских организаций и Организации Объединенных Наций. |
However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. |
Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
In 2006, Ecuador adopted a law on collective rights of persons of African descent, and in 2007, established the Secretariat of Communities, Social Movements and Citizen Participation with the mandate to implement actions towards the elimination of racial discrimination and ethnic and cultural exclusion. |
В 2006 году в Эквадоре был принят закон о коллективных правах лиц африканского происхождения, а в 2007 году - создан Секретариат по делам общин, общественных движений и участия граждан, которому было поручено принимать меры по ликвидации расовой дискриминации и культурно-этнической изоляции. |
Efforts are also being made to establish the Office of the Special Prosecutor for Corruption that will have as its sole and primary mandate the investigation and prosecution of acts of corruption. |
Осуществляются также усилия по созданию Особой прокуратуры по делам, связанным с коррупцией, которой будет поручено исключительно расследование и уголовное преследование в связи с актами коррупции. |
The indicators for ESD were developed by a group of experts established following the decision by the Vilnius High-level Meeting with the mandate to develop indicators to measure the effectiveness of the implementation of the Strategy. |
Индикаторы ОУР были разработаны группой экспертов, учрежденной по решению Вильнюсского совещания высокого уровня, которой было поручено разработать индикаторы для измерения эффективности осуществления Стратегии. |
Mr. Flinterman asked whether the new independent national human rights commission would have a mandate to examine complaints of human rights violations and, if so, what action it would be able to take. |
Г-н Флинтерман спрашивает, будет ли новой независимой национальной комиссии по правам человека поручено рассматривать жалобы на нарушения прав человека и если да, то какие меры она будет правомочна принимать. |
The Ministry appointed an inter-ministerial committee on human rights comprising relevant ministries and departments, the Judiciary, and Human Rights Commission whose mandate was to coordinate the preparation of the report. |
Министерство создало межведомственный комитет по правам человека в составе представителей соответствующих министерств и ведомств, судебных органов и Комиссии по правам человека, которой было поручено координировать подготовку доклада. |
The Tribunal's mandate has been to contribute to the process of national reconciliation and to the restoration and maintenance of peace in Rwanda and the Great Lakes region, as well as to ensure that violations of international humanitarian law are halted and effectively redressed. |
Трибуналу было поручено содействовать процессу национального примирения и восстановлению и поддержанию мира в Руанде и районе Великих озер, а также положить конец нарушениям международного гуманитарного права и обеспечить эффективное устранение их последствий. |
In this framework, the Ministry of the Environment and Water has been created, with the mandate to develop and execute public policies for the conservation, adaptation and sustainable use of natural resources while preserving the environment. |
В этой связи создано Министерство по окружающей среде и воде, которому поручено разрабатывать и проводить государственную политику сохранения, адаптации и устойчивого использования природных ресурсов при сохранении окружающей среды. |
Civil Service Agency: has the mandate to prepare laws and policies relating to civil servants as well as to adjudicate cases involving violations of rights of civil servants. |
Управлению гражданской службой поручено разрабатывать законы и политику, касающуюся гражданских служащих, а также выносить решения по делам, связанным с нарушениями прав гражданских служащих. |
This special mandate of CAHDI was preceded, at the initiative of Austria, by the December 1997 establishment of the Group of Specialists on Reservations to International Treaties, which was called upon to: |
Наделению СККМПП этим особым мандатом предшествовало создание в декабре 1997 года по инициативе Австрии Группы специалистов по оговоркам к международным договорам, которой было поручено: |
The Chief of Mission Support (D-1) is tasked with managing the human and financial resources of the Mission approved by the General Assembly to ensure that the Mission achieves its mandate as outlined by the Security Council. |
Главному сотруднику по поддержке Миссии (Д1) поручено управлять людскими и финансовыми ресурсами Миссии, утвержденными Генеральной Ассамблеей с целью обеспечить, чтобы Миссия выполняла свой мандат, определенный Советом Безопасности. |
The Human Rights Council, also in March 2008, passed a resolution, extending the mandate of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, primarily charged with identifying violations of these rights. |
Также в марте 2008 года Совет по правам человека принял резолюцию, продлевающую мандат Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения, которому в первую очередь поручено выявлять нарушения этих прав. |
During the course of its mandate, the Group provided assistance to the UNOCI Embargo Cell in its efforts to improve the technical capacity of UNOCI military observers and police personnel charged with conducting inspections of military facilities. |
В течение срока действия своего мандата Группа оказывала помощь Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго в ее усилиях по укреплению технического потенциала военных наблюдателей и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которым было поручено проводить инспекции военных объектов. |
The Technical Committee, whose mandate was extended for three months, was directed to prioritize proposals regarding the Special Committee's supervisory authority over the Maoist army and has proposed a mechanism for the supervision, as well as a code of conduct for Maoist army personnel. |
Техническому комитету, мандат которого был продлен на три месяца и которому было поручено определить первоочередные предложения в отношении полномочий Специального комитета по надзору за Маоистской армией, предложил создать надзорный механизм и разработать кодекс поведения для маоистского военного персонала. |
Pending the submission by the Secretary-General of his recommendations on the completion of the Mission's mandate, as requested by the Security Council in its resolution 2037 (2012), the proposed budget provided for the maintenance of the authorized police strength. |
До представления Генеральным секретарем его рекомендаций в отношении завершения мандата Миссии, как было поручено Советом Безопасности в его в резолюции 2037 (2012), предлагаемый бюджет предусматривает содержание полицейского персонала утвержденной численности. |
This was further facilitated by the recent expansion of the mandate of the Voluntary Fund on Indigenous Populations, which is now mandated to support indigenous participation both in human rights treaty bodies and the Human Rights Council. |
Этому еще более способствовало недавнее расширение мандата Фонда добровольных взносов для коренного населения, которому сейчас поручено содействовать участию представителей коренных народов в работе как договорных органов по правам человека, так и Совета по правам человека. |
The independent expert on the situation of human rights in Burundi, who has been entrusted with this mandate by the Commission on Human Rights since 2004, was requested to submit a report to the General Assembly at its sixty-second session. |
Независимому эксперту по положению в области прав человека в Бурунди, на которого возложен мандат Комиссии с 2004 года, было поручено представить доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
The termination of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the Independent Boundary Commission, charged with the demarcation of the disputed border, led to renewed tension in the northern region. |
Прекращение действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и завершение работы независимой комиссии, которой было поручено провести демаркацию оспариваемой границы, привели к возобновлению напряженности в северной части страны. |
The Committee urges the State party to implement the Views of the Committee and to establish a mechanism with a mandate to implement the Views adopted by the Committee concerning the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить содержащиеся в соображениях Комитета рекомендации и создать механизм, которому было бы поручено выполнять рекомендации, содержащиеся в принятых Комитетом соображениях относительно государства-участника. |
Notes that the Joint Inspection Unit is the only entity within the United Nations system with a specific mandate for independent system-wide evaluation, and acknowledges the reforms initiated by the Unit; |
отмечает, что Объединенная инспекционная группа является единственной структурой в системе Организации Объединенных Наций, которой конкретно поручено проводить независимую общесистемную оценку, и принимает во внимание инициированные Группой реформы; |
Recalls the appointment of the five independent eminent experts on 16 June 2003 by the Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 56/266, with the mandate to follow up on the implementation of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and to make appropriate recommendations thereon; |
напоминает о назначении Генеральным секретарем 16 июня 2003 года пяти независимых видных экспертов в соответствии с резолюцией 56/266 Генеральной Ассамблеи, которым поручено наблюдать за осуществлением положений Дурбанской декларации и Программы действий и представлять в этой связи соответствующие рекомендации; |
The Committee believes that there is a need to further strengthen coordination by United Nations agencies that have a counter-terrorism mandate or whose activities relate closely to counter-terrorism, as well as coordination between the United Nations and other international entities and groups. |
Комитет считает необходимым продолжать укреплять координацию действий учреждений системы Организации Объединенных Наций, которым непосредственно поручено вести борьбу с терроризмом и деятельность которых тесно связана с борьбой с терроризмом, а также координацию действий между системой Организации Объединенных Наций и другими международными структурами и группами. |
With regard to the relationships between women's organizations affiliated with the Bureau of Women's Affairs and the Bureau itself, it was stated that the Bureau was the national machinery for women and had a mandate to involve all women's organizations. |
Что касается взаимоотношений между Бюро по делам женщин и контактирующими с ним женскими организациями, то было заявлено, что Бюро является национальным механизмом по женскому вопросу, которому поручено привлекать к своей работе все женские организации. |