Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Mandate - Обязанности"

Примеры: Mandate - Обязанности
As the High Commissioner has stated, however, UNHCR can give meaning to its mandate of international protection and solutions only to the extent that States themselves are willing to meet their responsibilities. Однако, как заявляла Верховный комиссар, УВКБ может наполнить реальным смыслом свой мандат международной защиты и решений только в той степени, в какой сами государства готовы выполнять свои обязанности.
It is in Hong Kong's interests that the Legislative Council elected in September 1995, which has a clear and legitimate mandate, is allowed to serve its full term. Гонконг заинтересован в том, чтобы избранный в сентябре 1995 года Законодательный совет, который имеет конкретные и законные полномочия мог выполнять свои обязанности в течение всего срока полномочий.
The Ombudsman discharges his functions in a fully autonomous manner. He has no binding mandate, receives no instructions from any authority, and is subject only to the Constitution and the Organization Act governing his Office. Народный защитник осуществляет свои функции в условиях полной независимости: он не связан никаким обязательным мандатом и не получает инструкций от каких-либо органов власти, поскольку его обязанности определяет лишь Конституция и соответствующий органический закон.
(c) When they are committed by public servants or agents abusing their authority or violating the duties of their post or mandate; с) если они совершаются государственными служащими или агентами, злоупотребляющими своим служебным положением или нарушающими свои обязанности и полномочия;
However, a re-elected member might have responsibilities between two sessions and his activities could then be interpreted as null and void, since he would have exercised his mandate wrongfully without first having made the declaration provided for in rule 14. Вместе с тем в период между двумя сессиями переизбранному члену Комитета могут быть вменены какие-либо обязанности, и его действия можно в таком случае истолковать как неправомочные, поскольку он не имеет оснований для осуществления своего мандата, не сделав заявления, предусмотренного в правиле 14.
In conformity with the Constitution's conception of fundamental rights, constitutional rights and obligations under international law, such as the prohibition against racial discrimination, confer a permanent mandate on the legislator, that of rendering abstract individual freedoms increasingly concrete. В соответствии с исходной концепцией основных прав конституционные права и обязанности, вытекающие из международного права, такие, как запрещение расовой дискриминации, наделяют законодателя постоянным мандатом по дальнейшей конкретизации индивидуальных свобод абстрактного характера.
The draft resolution underpins the Secretary-General's special responsibilities under the Convention by focusing on the mandate for the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. В проекте резолюции подчеркиваются особые обязанности Генерального секретаря, возложенные на него согласно Конвенции, и уделяется особое внимание мандату Отдела по вопросам океана и морскому праву.
In the meantime, he continues to fulfil the duties as required by the Secretary-General and his mandate to ensure that those functions are performed until a successor is appointed. Пока же он продолжает выполнять свои обязанности согласно требованиям Генерального секретаря и своего мандата, с тем чтобы обеспечить непрерывность работы вплоть до назначения его преемника.
The follow-up to the recent major international conferences should recognize that mandate and should encourage the adaptation of the structure of the United Nations to enable it to fulfil its new responsibilities. В рамках последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся крупных международных конференций необходимо признать этот мандат и поощрять процесс изменения структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить ей выполнять свои новые обязанности.
For 38 years now, the Special Committee has been carrying out its responsibilities with a view to the full implementation of the mandate it received from the General Assembly. В течение вот уже 38 лет Специальный комитет осуществляет свои обязанности в целях полного осуществления мандата, полученного им от Генеральной Ассамблеи.
As donors we must do a better job, coordinating aid programmes and avoiding duplication, while ensuring flexibility in our funding through UNHCR so that it can carry out its mandate. В качестве доноров мы должны работать лучше, координируя программы помощи и избегая дублирования и одновременно обеспечивая гибкость финансирования по линии УВКБ, для того чтобы оно могло выполнять свои обязанности.
Thirdly, it is now recognized that there is a compelling need to reactivate all the United Nations political mechanisms so that it may fully discharge its mandate in the field of international peace and security. В-третьих, теперь признана настоятельная необходимость в активизации деятельности всех политических механизмов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в полной мере выполнять свои обязанности в области международного мира и безопасности.
As a specific, operational body with its sanctions targeted at identified individuals and entities, the Committee needs to develop a strong global network of contacts with law-enforcement and security agencies at both the bilateral and multilateral levels so that it can discharge its mandate effectively. Как конкретный, оперативный орган, чьи санкции направлены против выявленных лиц и организаций, Комитет нуждается в создании крепкой глобальной сети для поддержания контактов с правоохранительными и обеспечивающими безопасность органами на двустороннем и многостороннем уровнях, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою обязанности.
The above endeavours are being carried out within an environment of good governance characterized by the gradual decentralization of some central-Government functions to local authorities and the strengthening of these authorities, so as to enable them to carry out their mandate. Выше указанные мероприятия осуществляются в условиях рационального руководства, которое характеризуется постепенной децентрализацией некоторых функций центрального правительства и их передачей местным органам власти, а также укреплением этих органов, с тем чтобы позволить им выполнять свои обязанности.
We hope that MINUSTAH will focus on carrying out its mandate to maintain peace and stability in Haiti and remain from taking on tasks that do not fall within its responsibilities. Мы надеемся, что МООНСГ сосредоточит внимание на выполнении своего мандата по поддержанию мира и обеспечению стабильности в Гаити и будет воздерживаться от принятия на себя задач, решение которых не входит в ее обязанности.
Some 80 refugees and their leadership attended the workshop, which focused on refugee rights and obligations, voluntary repatriation under UNHCR's mandate and principles, as well as special topics regarding refugee women. В практикуме, посвященном ознакомлению с такими вопросами, как права и обязанности беженцев, добровольная репатриация в соответствии с мандатом и принципами деятельности УВКБ, а также с конкретной тематикой, касающейся беженцев из числа женщин, приняли участие примерно 80 беженцев и представители их руководства.
The Acting Chairman of the Ad Hoc Committee underlined the fact that the Ad Hoc Committee was close to fulfilling the mandate given by the General Assembly in its resolution 56/260. Исполняющий обязанности Председателя Специального комитета подчеркнул, что Специальный комитет близок к выполнению мандата, предоставленного ему Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/260.
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития.
She hopes that sufficient resources will be placed at the disposal of the mandate in the coming year to enable the Special Rapporteur to prepare this addendum in a more organized manner and fulfil her reporting obligations to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Она надеется, что в предстоящем году в связи с ее мандатом будет выделено достаточно ресурсов, с тем чтобы Специальный докладчик могла более организованным образом подготовить это добавление и тем самым исполнить свои отчетные обязанности перед Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей.
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244.
The test before the Council today was whether it was prepared to act to mandate that United Nations mission and assume its responsibilities towards the people of Darfur. Сегодня Совет должен был продемонстрировать, готов ли он действовать, чтобы наделить мандатом миссию Организации Объединенных Наций и выполнить свои обязанности по отношению к населению Дарфура.
The mandate of UNAMID derives from the responsibility to protect, and we will be able to consider our mission accomplished only when the people of Darfur live in lasting peace and security. Мандат ЮНАМИД вытекает из обязанности обеспечивать защиту, и мы сможем считать нашу миссию выполненной только тогда, когда народ Дарфура будет жить в условиях прочного мира и безопасности.
We commend the efforts of UNIPSIL in taking over the responsibilities of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone as planned, and in proceeding with its new mandate stipulated in Security Council resolution 1829. Мы признательны ОПООНМСЛ за то, что в соответствии с утвержденным планом оно приняло на себя обязанности Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и приступило к выполнению своего нового мандата, санкционированного в резолюции 1829 Совета Безопасности.
That reform responded to the wish expressed by Member States at the Millennium Summit: to reinforce the Council so that it was able to fulfil its mandate of coordinating the system in the economic and social field. Эта реформа отвечает пожеланиям, сформулированным государствами-участниками во время Саммита тысячелетия: усилить Совет, с тем чтобы он мог выполнить возложенные на него обязанности по координации системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере.
Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром.