Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Mandate - Обязанности"

Примеры: Mandate - Обязанности
In order to comply with its constitutional mandate, the Office of the Ombudsman has, inter alia, planned a human rights training programme for public officials. Для реализации этой закрепленной в Конституции обязанности аппарат омбудсмена разработал, в частности, "Программу обучения государственных служащих вопросам прав человека".
Upon enquiry, the Committee was informed that, in addition to the above personnel categories, the Cameroon-Nigeria Mixed Commission provided vehicles for eight civilian observers to perform their duties in accordance with the Mission's mandate, which not reflected in table 1. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что в дополнение к вышеперечисленным категориям персонала Смешанная камеруно-нигерийская комиссия предоставляет автотранспортные средства восьми гражданским наблюдателям, выполняющим свои обязанности в соответствии с мандатом Миссии, что не было отражено в таблице 1.
Accordingly, the functions and responsibilities of regional coordination and management will be moved to a new Unit directly under the supervision of the Office of the Special Representative, which will improve political monitoring and analysis and harmonize the implementation of an integrated mission mandate. В этой связи функции и обязанности по осуществлению региональной координации и управления будут переданы в новую группу под непосредственным руководством Канцелярии Специального представителя, что позволит улучшить мониторинг и анализ политической обстановки и гармонизировать осуществление комплексного мандата Миссии.
It was of the view that rapid changes in official statistics required more frequent deliberations than the current biennial sessions of the Committee allowed in order for the Committee to carry out its mandate and responsibilities in a timely manner. По его мнению, стремительные изменения в сфере официальной статистики требуют проводить сессии Комитета чаще, чем сейчас, когда они проводятся раз в два года, с тем чтобы Комитет смог действовать в соответствии со своим мандатом и выполнять свои обязанности на своевременной основе.
The Conference continues to have the mandate, membership, credibility and rules of procedure that discharge its responsibilities as a single multilateral disarmament negotiating forum now and into the future. Конференция по-прежнему имеет мандат, членский состав, убедительность и правила процедуры, которые позволяют ей и сейчас, и в будущем исполнять свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
This shall be done according to a mandate approved by the Plenary specifying a Rapporteur's role, responsibilities, duration of the appointment and reporting relationships. Это осуществляется в соответствии с утвержденным Пленарной сессией мандатом, в котором определяются роль, обязанности, срок пребывания в должности и механизм подотчетности Докладчика.
It feels that it has a clear mandate to investigate non-compliance with due diligence and that, if need be, recourse to coercion is justified. Она считает, что никакое невыполнение обязанности проявлять осмотрительность не должно ускользать от ее внимания, и в случае его выявления оправдывает принятие принудительных мер.
In his announcement of 8 April regarding the composition of the Commission, the Acting High Commissioner specified that the mandate would consist of establishing the facts concerning the responsibility for alleged atrocities committed in connection with the planned march. В своем заявлении от 8 апреля, касавшемся состава Комиссии, исполняющий обязанности Верховного комиссара уточнил, что мандат будет предусматривать установление фактов с целью определить, кто несет ответственность за те предполагаемые зверства, которые, как утверждается, были совершены в связи с запланированным маршем.
In general, the Kosovo Protection Corps (KPC) and its members continue to comply with the rule of law and exercise their duties in accordance with their mandate. В целом, Корпус защиты Косово (КЗК) и его члены продолжают соблюдать законность и выполнять свои обязанности в соответствии со своим мандатом.
The mandate holder, yet to be appointed, would undertake the traditional functions of special procedures such as country visits, but also bring concerns to United Nations bodies, including the Security Council, and report to the General Assembly or the Commission when necessary. Обладатель мандата, назначение которого ожидается, будет выполнять традиционные обязанности специальных процедур, включая посещения стран, а также информировать учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, о существующих озабоченностях и в случае необходимости представлять Генеральной Ассамблее или Комиссии доклады.
The Committee recommends that the State party clearly define the mandate and responsibilities of the different mechanisms related to the advancement of women and gender equality and allocate sufficient budgetary resources to them. Комитет рекомендует государству-участнику четко определить мандат и обязанности различных механизмов, занимающихся улучшением положения женщин и обеспечением равенства между женщинами и мужчинами, и выделить им достаточные бюджетные ресурсы.
We are convinced that by the end of next year, when the mandate of the Mission ends, the local police force will be well trained and equipped to carry out their duty professionally. Мы убеждены, что к концу следующего года, когда истечет срок мандата Миссии, местные полицейские силы будут в достаточной степени подготовлены и оснащены и смогут профессионально выполнять свои обязанности.
The Secretariat emphasized that these conditions were consistent with Security Council resolution 836 (1993), and added that they were a precondition for UNPROFOR's ability to perform its humanitarian mandate and to uphold its responsibility to deter attacks against the safe areas. Секретариат подчеркнул, что эти требования полностью соответствуют резолюции 836 (1993) Совета Безопасности, и добавил, что они являются непременным условием выполнения СООНО своего гуманитарного мандата и своей обязанности предотвращать нападения на безопасные районы.
The universality of human rights and the universal nature of the High Commissioner's mandate confer upon the Commissioner a responsibility whose impartial fulfilment will directly reflect on the credibility of the post itself. Универсальность прав человека и универсальный характер мандата Верховного комиссара возлагают на Комиссара определенные обязанности, беспристрастное выполнение которых будет непосредственно отражаться на степени доверия к самому посту.
UNC continues to carry out its functions and fulfil its obligations under the mandate of the Armistice Agreement until a durable peace is achieved through political dialogue by the parties directly concerned with the Korean conflict. КООН продолжает осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности в соответствии с мандатом, предусмотренным Соглашением о перемирии, пока с помощью политического диалога между сторонами, непосредственно участвовавшими в корейском конфликте, не будет достигнуто прочного мира.
It stressed the need to improve preventive action in order to avoid the constant repetition of such tragic events as mass displacements of the population, and included a reminder that the High Commissioner had also been given a mandate with regard to stateless persons. В нем подчеркивается необходимость совершенствования превентивных мер, которые необходимо принимать во избежание постоянного повторения трагических ситуаций, вызывающих массовое перемещение людей, и содержится напоминание о том, что на Верховного комиссара также возложены обязанности в отношении апатридов.
Such action should not be seen as undermining negotiations on protection... but merely WFP fulfilling its primary mandate, the alleviation of hunger among the poor and needy. Такие действия не должны рассматриваться как подрывающие переговоры о защите..., а просто как выполнение МПП своей прямой обязанности, состоящей в недопущении возникновения голода среди бедных и нуждающихся 56/.
Other steps remain to be taken before October 30, when His Excellency Mr. Jean-Bertrand Aristide, the democratically elected President, returns to Haiti to take up again the mandate conferred upon him by the Haitian people. Остается еще предпринять некоторые другие шаги до 30 октября, когда демократически избранный президент, Его Превосходительство г-н Жан-Бертран Аристид, возвратится в Гаити для того, чтобы вновь исполнять свои обязанности, вверенные ему гаитянским народом.
Given that scenario, the work of the CTC serves a central role in fulfilling Security Council's mandate - the maintenance of international peace and security under the Charter. В этих условиях деятельность КТК играет центральную роль в выполнении обязанности Совета Безопасности, состоящей в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с Уставом.
My delegation fully subscribes to the statement by the Acting Chairman of the Special Political and Decolonization Committee on the ongoing concerns of the Committee in fulfilling its mandate. Моя делегация полностью присоединяется к заявлению Исполняющего обязанности Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации по нынешним проблемам Комитета при выполнении его мандата.
Mr. BANGURA (Sierra Leone), speaking as Acting Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the Special Committee had an undiminished commitment to carrying out its mandate, which included the determination of the conditions and problems confronting peoples and their overall concerns. Г-н БАНГУРА (Сьерра-Леоне), выступая в качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что Специальный комитет несет на себе неизменное обязательство выполнять свой мандат, который включает определение условий и проблем населения территорий и общих вопросов, заботящих их.
To enhance his catalytic role in the collaborative framework, the capacity of the mandate of the Representative of the Secretary-General should be enhanced to enable him to undertake his responsibilities more effectively. Чтобы повысить организующую роль представителя Генерального секретаря в рамках сотрудничества, следует расширить возможности его мандата, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои обязанности.
Both options were predicated on the establishment of a cease-fire, without which it would be impossible for UNAMIR to continue to perform its responsibilities under its present mandate. В основе обоих вариантов лежало предположение о достижении прекращения огня, без которого МООНПР не смогла бы продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с ее нынешним мандатом.
With regard to work forming part of normal civil obligations, particular mention should be made of article 257 of the Constitution, which makes it obligatory for persons working in the service of the State to cooperate with the judicial administration in the performance of its mandate. Касаясь трудовой деятельности как части обычных гражданских обязанностей, следует выделить статью 257 Конституции, где говорится об обязанности лиц, занимающих государственные должности, сотрудничать с органами правосудия при выполнении ими своих мандатов.
The Civilian Mission's mandate, responsibilities, method of work and guarantees were defined in the agreement signed between the Special Envoy and the de facto Government in February 1993. Мандат, обязанности, порядок работы гражданской миссии и предоставляемые ей гарантии были определены в соглашении, подписанном Специальным представителем и правительством де-факто в феврале 1993 года.