Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Mandate - Обязанности"

Примеры: Mandate - Обязанности
A number of "Puntland's" traditional elders, meeting in July 2001, rejected his claim to an extended mandate and named Yusuf Haji Nur, "Puntland's" former chief justice, as "acting president" until the election of a new administration. Ряд традиционных старейшин "Пунтленда", собравшись в июле 2001 года, отвергли его требование о продлении мандата и выдвинули кандидатуру бывшего главного судьи "Пунтленда" Юсуфа Хаджи Нура в качестве "исполняющего обязанности президента" на период до выборов новой администрации.
The Jamaica AIDS Support for the past ten years continued its mandate to "love, care, support" those for whom there has been a reluctance to provide care for and treat. В течение последних десяти лет Ямайский фонд поддержки больных СПИДом продолжал осуществлять возложенные на него обязанности, суть которых состоит в реализации лозунга "Любовь, помощь и поддержка" лицам, которым общество неохотно оказывало помощь и поддержку.
In resolution 56/206 the General Assembly confirmed, among other things, the original mandate of the Foundation and the responsibilities and functions of the Governing Council and the Executive Director as envisaged in General Assembly resolutions 3327 and 32/162. В резолюции 56/206 Генеральная Ассамблея, среди прочего, подтвердила первоначальный мандат Фонда и обязанности и функции Совета управляющих и Директора-исполнителя, как это предусмотрено в резолюциях 3327 и 32/162 Генеральной Ассамблеи.
The staff of the Office of the Director is responsible for the provision of all administrative support functions to the Director and IMS staff covering the responsibilities associated with the IMS mandate and its workplan. Персонал канцелярии директора занимается вопросами обеспечения административной поддержки директора и сотрудников СУИ, выполняющих обязанности, связанные с мандатом СУИ и планом работы этой службы.
During the discussions, the Moroccan delegation confirmed its Government's decision to formalize the presence of UNHCR in the Territory, to enable it to fulfil its responsibilities under its mandate and to implement its plan of action as provided for in the United Nations Settlement Plan. В ходе обсуждений делегация Марокко подтвердила решение своего правительства придать официальный статус пребыванию УВКБ на Территории, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязанности в рамках своего мандата и осуществлять план действий, предусмотренный планом урегулирования Организации Объединенных Наций.
We are certain that, given your personal qualities, your professional skills and your belief in promoting multilateralism, you will be able to successfully carry out the honourable and difficult mandate that has been given to you. Мы убеждены, что Вы, учитывая Ваши личные качества, Ваш профессиональный опыт и Вашу веру в необходимость содействия многостороннему подходу, сможете успешно выполнить порученные Вам почетные и сложные обязанности.
For example, public pension funds have no such explicit mandate, but have deemed that there are no restrictions and that it is in fact appropriate to engage on labour and other human rights issues. Например, государственные пенсионные фонды не несут такой прямой обязанности, но считают, что здесь никаких ограничений нет и что, более того, вполне уместно прорабатывать вопросы, касающиеся прав трудящихся и других прав человека.
The mandate of the Office is to help coordinate United Nations technical assistance and information-sharing between the United Nations system and the secretariat of the Organization of African Unity. Его обязанности состояли в содействии усилиям по координации технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и информационных обменов между системой Организации Объединенных Наций и секретариатом ОАЕ.
The Paraguayan Children's and Adolescents' Code recognizes the right of children to personally request any public body or official to take action that is within their mandate or competence, and to receive a timely reply. В Кодексе законов Парагвая о детях и подростках признается право детей лично обращаться в любой государственный орган или к любому должностному лицу с ходатайством о принятии мер, входящих в их обязанности или компетенцию, а также право на получение своевременного ответа.
The mandate of the agency should include protection, in the form of provision of physical security, and necessary assistance, such as psychological, medical and legal assistance, which witnesses may need. В обязанности агентства должны входить защита свидетелей в виде обеспечения их физической безопасности, а также оказание необходимой помощи, например, психологической, медицинской и правовой, в которой они могут нуждаться.
May I, on behalf of all the people of Sierra Leone, take this opportunity to express my profound gratitude to the Security Council for giving the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) additional responsibilities within its current mandate. Я хотел бы от имени всего народа Сьерра-Леоне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность Совету Безопасности за то, что он возложил на Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) дополнительные обязанности в рамках ее нынешнего мандата.
In conclusion, the Assistant High Commissioner observed that the task of setting priorities was the High Commissioner's responsibility, based on her mandate and on policy guidelines from the Executive Committee. В заключение помощник Верховного комиссара отметил, что определение приоритетов входит в обязанности Верховного комиссара и осуществляется на основе ее мандата и руководящих указаний Исполнительного комитета.
The National Committee on Women was set up in August 1993 to implement the provisions of the Women's Charter, with the mandate to receive and take action on complaints of gender discrimination and monitor policies and programmes as regards their impact on women's rights and responsibilities. В августе 1993 года для претворения в жизнь положений Хартии женщин был создан Национальный комитет женщин, уполномоченный рассматривать жалобы на дискриминацию по признаку пола и контролировать осуществляемую политику и программы с точки зрения их влияния на права и обязанности женщин.
By "acting" or "ad hoc" judges, he had meant persons who had the necessary legal qualifications to be appointed judges of the High Court (for example, practising lawyers), who were given a limited mandate to try a particular case. Под "лицами, исполняющими обязанности судей" или судьями "для этой цели" он подразумевает лиц, обладающих необходимой юридической квалификацией, чтобы выполнять функции судей Высокого суда (например, практикующие юристы), которые получают ограниченный мандат для рассмотрения конкретного дела.
The Board met with the Acting High Commissioner, as well as representatives of donor and other interested Governments and staff members of OHCHR working on other activities relevant to the mandate of the Board. Члены Совета встретились с исполняющим обязанности Верховного комиссара по правам человека, а также с представителями правительств стран-доноров и других заинтересованных стран и с сотрудниками УВКПЧ, занимающимися деятельностью, имеющей отношение к мандату Совета.
(a) Establish dedicated Tribunal-wide steering committees comprising senior representatives, with a mandate and terms of reference that explain their roles and responsibilities for monitoring progress towards the completion dates. а) учреждения для обоих трибуналов специальных руководящих комитетов в составе представителей старшего руководящего звена с мандатом и кругом ведения, в которых разъяснялись бы их функции и обязанности по отслеживанию достигнутого прогресса в деле соблюдения сроков завершения работы.
As the European Union prepares to take Bosnia and Herzegovina into its fold, my delegation considers it appropriate at this stage that the European Union takes over United Nations police training and monitoring duties at the expiry of the latter's mandate, in December 2002. Поскольку Европейский союз готовится взять Боснию и Герцеговину под свое крыло, моя делегация считает целесообразным на данном этапе, чтобы Европейский союз взял на себя обязанности Организации Объединенных Наций по обучению полицейских сил и мониторингу по завершении ее мандата в декабре 2002 года.
For that reason we must be fully aware of our responsibilities and of the mandate we have been given, as well as the spirit in which the CD was created. В этом отношении нам следует в полной мере сознавать свои обязанности и присущий нам мандат, равно как и тот дух, в котором была создана КР.
At UNFPA Uzbekistan, the Board noted a number of instances where consultants were appointed on a special service agreement, even though their responsibilities involved performing functions that were part of the UNFPA continuing business or mandate. В отношении отделения ЮНФПА в Узбекистане Комиссия отметила ряд случаев, когда консультанты назначались на основе специального соглашения об услугах даже в тех случаях, когда их обязанности были связаны с выполнением функций, предусматриваемых постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА.
In his remarks after the vote, Ambassador Mashabane of the Republic of South Africa stated: We call on the Monitoring Group to execute its responsibilities and mandate emanating from resolution 1907 (2009) and from this resolution with professionalism, impartiality and objectivity. В своем заявлении после голосования посол Южно-Африканской Республики Машабане сказал следующее: «Мы призываем Группу контроля выполнить свои обязанности и мандат, вытекающие из резолюции 1907 (2009) и из этой резолюции, демонстрируя профессионализм, беспристрастность и объективность.
It will therefore be incumbent upon the mission to have a strong capacity to communicate its mandate, activities, capacities and the situation on the ground at the local and international levels, reinforcing the Government's sovereign responsibilities and the mission's civilian efforts towards improved protection. Поэтому необходимо, чтобы Миссия обладала значительными возможностями для распространения на локальном и международном уровнях информации о своем мандате, деятельности, потенциале и ситуации на местах, укрепляя тем самым суверенные обязанности правительства и гражданскую деятельность Миссии по укреплению защиты.
CEDAW recommended that Latvia strengthen its national machinery for gender equality, clearly define the mandate and responsibilities of the different mechanisms related to gender issues and interaction among them, and allocate sufficient budgetary resources to them. КЛДЖ рекомендовал Латвии укрепить свой национальный механизм по обеспечению гендерного равноправия, четко определить мандат и обязанности различных механизмов, занимающихся гендерными вопросами и вопросами взаимодействия, и выделить на их деятельность достаточные бюджетные ресурсы.
It also decided that the independent expert would assume the mandate and responsibilities of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, as previously set out in Council resolutions 6/34, 6/35, 7/16 and 9/17. Он также постановил, что независимый эксперт возьмет на себя полномочия и обязанности Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Судане, изложенные ранее в резолюциях Совета 6/34, 6/35, 7/16 и 9/17.
In line with best practices which call for clearly defining in the terms of reference or charter the scope of the audit committee's relationship with internal and external audit, the Inspectors propose that the audit/oversight committee mandate should cover the responsibilities outlined in table 3. В соответствии с передовой практикой, которой предусматривается четкое определение в круге ведения или уставе характера взаимоотношений комитета по аудиту с внутренними и внешними аудиторами, Инспекторы предлагают охватить мандатом комитета по аудиту/надзору обязанности, указанные в таблице 3.
Her delegation did not support approaches which sought to reinterpret the mandate of peacekeeping operations; the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War strictly defined the responsibilities of parties to a conflict to protect their populations. Делегация Венесуэлы не поддерживает подходы, ориентированные на то, чтобы по-новому истолковать мандат операций по поддержанию мира; в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны строго определены обязанности сторон конфликта в отношении защиты своего населения.