Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Обязанности

Примеры в контексте "Mandate - Обязанности"

Примеры: Mandate - Обязанности
We are conscious of this special mandate and will actively support our Governments as they address HIV/AIDS. Мы осознаем эту ответственность и будем активно помогать правительствам наших стран в борьбе с ВИЧ/СПИДом. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется заместителю Директора и начальнику Департамента по вопросам здравоохранения Секретариата Содружества д-ру Розмари Пол.
Anna Bossman, Acting Chair, Commission on Human Rights and Administrative Justice of Ghana, spoke about the Commission's anti-corruption mandate. Исполняющая обязанности Председателя Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы Анна Боссман сообщила об антикоррупционных задачах данной Комиссии.
The same delegation suggested that the mandate and responsibilities of the technical support unit should be developed jointly with SAP-2 donors and formally recorded in a document. Он предложил, чтобы мандат и обязанности группы технической поддержки были определены совместно с донорами ПСМ-2 и были официально закреплены в документе.
Functions are defined as an occupation essentially needed in the Organization, required in order to implement its mandate. В данном случае функции определяются как должностные обязанности, в которых Организация испытывает серьезную нужду для выполнения своего мандата.
(c) Other responsibilities derived from the six-point plan in line with the mandate; с) выполнить другие обязанности, вытекающие из плана, состоящего из шести пунктов, в соответствии с мандатом;
The Secretariat is the United Nations entity with the largest number of headquarters-based staff - nearly 5,000 - and the broadest mandate and programme responsibilities. Секретариат является крупнейшим подразделением Организации Объединенных Наций, базирующимся в Центральных учреждениях, насчитывающим в своем штате почти 5000 сотрудников и имеющим самый широкий мандат и самые широкие программные обязанности.
As such, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) receives and decides on asylum claims under its mandate and provides assistance to the refugee population. Всемирный почтовый союз всегда рассматривал и рассматривает Кубу как полноправного члена организации, имеющего одинаковые с другими ее членами права и обязанности.
Mr Grover takes over from Paul Hunt, who has been the Special Rapporteur since the mandate was created in 2002 and has completed his maximum term of six years. Г-н Гровер сменит на посту Пола Ханта, который выполнял обязанности специального докладчика с момента создания этой должности в 2002 году и уже отработал максимальный шестилетний срок.
Nevertheless, each organ should be given precise responsibilities in order to avoid duplication of activities and the mandate of the Commission on the Status of Women should be strengthened. Тем не менее следует определить для каждого органа конкретные обязанности, с тем чтобы избежать дублирования усилий и укрепить мандат Комиссии по положению женщин.
Furthermore, the Office commissioned a four-person independent panel of outside experts to carry out a comprehensive review of the Investigations Division to assess its organizational structure, management and operations in achieving its mandate effectively and efficiently. Кроме того, Управление заказало независимой группе экспертов из четырех человек провести в Отделе расследований всеобъемлющую оценку его организационной структуры, системы управления и оперативной деятельности на предмет их соответствия требованию эффективно и результативно выполнять предусмотренные мандатом обязанности.
The mandate of this office is to work together with (the Aboriginal justice service) Ganootamaage in seeking alternatives to the traditional court process and to respond to legal issues unique to Aboriginals in the urban context. В обязанности этого отделения входит сотрудничество со службой по вопросам правосудия для коренных народов (ганутамаге) в поисках альтернатив традиционному судебному разбирательству и решение специфических юридических проблем представителей коренного населения, проживающих в городах.
Its mandate is, inter alia, to monitor closely the evolution of persons adhering to such ideologies, to prosecute criminal offences linked to right-wing extremism and to take all measures necessary to prevent activities of the radical right. Ее обязанности заключаются, в частности, в том, чтобы внимательно следить за эволюцией лиц, являющихся приверженцами таких идеологий, привлекать к судебной ответственности за уголовные преступления, связанные с экстремизмом правового толка, и принимать все необходимые меры для предотвращения деятельности праворадикальных группировок.
Emphasis has been put in recent years on strengthening the mandate of existing regional fisheries management organizations or arrangements and in establishing new modernized ones with the capacity to respond to current challenges. Обязанности государств флага по отношению к судам, плавающим под их флагом в открытом море, изложены в соответствующих положениях Соглашения ФАО о содействии соблюдению рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими и в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
Although the mandate for gender related policy recommendation lies with the Planning Commission Secretariat, they work in collaboration with the NCWC for practical implementation. Несмотря на то что обязанности по разработке рекомендаций по гендерной политике возложены на Секретариат Плановой комиссии, при практическом осуществлении этих рекомендаций указанные пункты действуют в сотрудничестве с НКЖД.
Later, this mandate was articulated in the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, which identified a set of universal rights as inalienable and non-severable during emergencies, and conferred specific duties in these situations. Позднее положение об этой обязанности было сформулировано в Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколах к ней, в которых устанавливается перечень универсальных прав - неотъемлемых и нерушимых прав детей в чрезвычайных обстоятельствах - и определяются конкретные обязанности в этих ситуациях.
Thus far, Cuba has maintained its de facto policy of non-refoulement protection and assistance in the education and health sectors to refugees recognized under the UNHCR mandate, but does not offer local integration possibilities for these. ВПС неизменно рассматривает Кубу как полноправного члена Организации, и в качестве такого члена Куба пользуется теми же правами и имеет те же обязанности, что и другие члены ВПС.
The Office of Staff Legal Assistance, which is staffed by full-time legal officers at Headquarters and in Geneva, Nairobi, Addis Ababa and Beirut, assumed the mandate of the Panel of Counsel. На Отдел юридической помощи персоналу, укомплектованный работающими в течение полного рабочего дня сотрудниками по правовым вопросам в Центральных учреждениях и в Женеве, Найроби, Аддис-Абебе и Бейруте, возложены обязанности Группы консультантов.
It points out that the authors themselves attached to their communication a letter from the Commission inquiring about the probity of the confirmation of Brig. Gen. Palparan, which shows that the Commission has been discharging its mandate properly. Государство-участник обращает внимание на то, что сами авторы приложили к своему сообщению полученное от Комиссии письмо, в котором она сообщает о проводимой ею проверке правдивости показаний бригадного генерала Палпарана, что свидетельствует о том, что Комиссия исполняла свои обязанности должным образом.
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOT beyond 15 March 1997, the cost of maintaining the Mission is estimated at $623,242 gross per month, assuming continuance of its existing strength and responsibilities. Поэтому если Совет Безопасности решит продлить мандат МНООНТ на период после 15 марта 1997 года, расходы на сохранение Миссии составят, согласно оценкам, 623242 долл. США брутто в месяц при условии, что ее численность и обязанности будут прежними.
The Special Rapporteur wishes to acknowledge the path-breaking work of his predecessors since 1982 in establishing the mandate, particularly his immediate predecessor, Philip Alston, for the courage and intellectual rigour that he brought to the post. Специальный докладчик хотел бы отметить первопроходческую деятельность всех его предшественников начиная с 1982 года, когда был впервые утвержден мандат, и в частности выразить признательность его непосредственному предшественнику Филипу Алстону за то мужество и ту интеллигентную непреклонность, с которыми он выполнял свои обязанности.
For many staff, the UNICEF mandate for promoting gender equality is clear from its mission statement, gender policy and the SPAP, but the implications for their work are less clear. Для многих работников полномочия и обязанности ЮНИСЕФ по содействию гендерному равенству ясны из общих целей и задач организации, ее политики по гендерным вопросам и положений СППД, но каким образом это должно отражаться в их собственной работе, не совсем понятно.
The Special Rapporteur's mandate should therefore cover not only the rights of human rights defenders but also their responsibilities with respect to the constitutions of States and due process rights. Г-жа Перес Альварес полагает, что не следует забывать о том, что точное название документа гласит "Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы".
The Summit also warmly congratulates His Excellency Mr. Denis Sassou Nguesso, President of the Republic of the Congo and current President of the African Union, on his vision in placing peace and security in Africa among the priorities of his mandate. Участники Встречи также тепло приветствуют исполняющего обязанности Председателя Африканского союза Его Превосходительство г-на Дени Сассу-Нгессо, президента Республики Конго, который имел прозорливость включить вопросы мира и безопасности в число приоритетных задач своего мандата.
That message was also brought to us by representatives of NATO and the European Union, who are prepared to take up their responsibilities and look to the Security Council to provide the necessary mandate. Я убежден, что полученная Советом Безопасности в ходе его миссии информация из первых рук позволит Совету Безопасности выполнить его обязанности и принять по рассматриваемому вопросу обоснованное решение.
In her response, the Acting Head recalled the strong commitment underscored by all Member States for the mandate of UN-Women, celebrating the successes achieved by the Entity and stressed that the integrated budget would allow UNWomen to further build on those achievements. В своем ответе исполняющая обязанности руководителя Структуры напомнила о том, что все государства-члены заявили о своей решительной приверженности осуществлению мандата Структуры «ООН-женщины» и с удовлетворением отмечали достигнутые ею результаты, а также подчеркнула, что сводный бюджет позволит Структуре развить достигнутые успехи.