| The legal team's mandate, however, was not to improve Linas-Marcoussis or to bring it in line with current international practice, but to interpret it strictly. | Однако в обязанности группы юристов входило не улучшение Соглашения Лина-Маркуси или приведение его в соответствие с существующей международной практикой, а обеспечение его строгого толкования. |
| Their functions and responsibilities must stem from the mandate given to them. | Его функции и обязанности должны определяться предоставленным ему мандатом. |
| As a result, the responsibilities of UN-Habitat had increased substantially beyond its original mandate in recent years. | Вследствие этого, в последние годы обязанности ООН-Хабитат существенно вышли за рамки ее первоначального мандата. |
| The Acting Special Representative has remained in Timor-Leste following the end of the UNMIT mandate to lead the liquidation. | Исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря после истечения мандата ИМООНТ остался в Тиморе-Лешти, чтобы руководить процессом ликвидации. |
| He would carry out the mandate of UNIDO in earnest and fulfil his duties in an independent, professional and impartial way. | Он будет следовать мандату ЮНИДО со всей серьезностью и выполнять свои обязанности независимо, профессионально и беспристрастно. |
| Articles 28 and 29 establish the mandate, rights and duties of GIAA. | В статьях 28 и 29 оговариваются полномочия, права и обязанности ПУИПК. |
| It was the intention of the current Special Rapporteur to establish communication with the Government so that the mandate holder could discharge his responsibilities. | Нынешний Специальный докладчик намерен установить контакт с правительством, чтобы мандатарий мог исполнять свои обязанности. |
| However, the Committee had a clearly defined mandate and must be mindful of the responsibilities and limits set forth in the Convention. | Вместе с тем Комитет имеет четко определенные полномочия и должен учитывать предусмотренные в Конвенции обязанности и ограничения. |
| It is in this spirit that the Special Committee has approached its responsibility in carrying out its mandate. | Именно в этом духе Специальный комитет подошел к выполнению своей обязанности при осуществлении своего мандата. |
| We believe that the mandate of UNPROFOR should be strengthened in order to enable it to discharge fully its responsibilities. | Мы полагаем, что мандат СООНО должен быть усилен, с тем чтобы СООНО могли в полной мере выполнять свои обязанности. |
| The duties and activities of UNOMIG to date have been limited to the mandate described in paragraph 1 above. | До настоящего времени обязанности и деятельность МООННГ ограничивались мандатом, описанным в пункте 1 выше. |
| By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. | Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
| UNOMIG continues to perform its duties under the mandate laid down in paragraph 4 of Security Council resolution 881 (1993). | МООННГ продолжает выполнять свои обязанности в соответствии с мандатом, установленными в пункте 4 резолюции 881 (1993) Совета Безопасности. |
| Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. | Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат. |
| So that UNAMA can carry out its duties in the current situation, we endorse the extension of its present mandate for another 12 months. | Чтобы дать возможность МООНСА выполнить свои обязанности в нынешней обстановке, мы поддерживаем продление ее нынешнего мандата еще на 12 месяцев. |
| We are deeply aware of the fact that the investigation of those allegations falls within our mandate and our duty at the Tribunal. | Мы прекрасно осознаем тот факт, что расследование этих утверждений входит в наш мандат и наши обязанности как Трибунала. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees can carry out its mandate only if States fulfil their obligations. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев может выполнять свой мандат только тогда, когда государства выполняют свои обязанности. |
| UNHCR could fulfil its mandate only if States fulfilled their responsibilities. | УВКБ сможет выполнять свой мандат только в том случае, если государства будут выполнять свои обязанности. |
| Third, any organ, to function effectively, needs a constitutional framework governing its responsibilities, mandate, rights and duties. | Третье, любому органу для эффективной работы необходимы уставные рамки, определяющие его ответственность, мандат, права и обязанности. |
| We are fully confident that the United Nations inspectors would discharge their duties to the highest professional standards consistent with their mandate. | Мы полностью убеждены в том, что инспекторы Организации Объединенных Наций будут выполнять свои обязанности на высоком профессиональном уровне, соответствующем их мандату. |
| Ms. Chanet said that all members of the Committee shared the same mandate, objectives and level of commitment. | Г-жа Шане говорит, что все члены Комитета имеют одни и те же полномочия, цели и обязанности. |
| This coordinating effort should be used to define common objectives and the roles and responsibilities of each agency, according to its mandate. | Совместными усилиями необходимо будет определить общие цели, а также роль и обязанности каждого учреждения в соответствии с его мандатом. |
| This authority has clearly-defined responsibilities, mandate and resources to implement the Convention. | У этого органа имеются четко определенные обязанности, мандат и ресурсы для осуществления Конвенции. |
| This mandate entrusts the Mission with clear operational responsibilities, particularly in the maintenance of law and order. | Этот мандат возлагает на Миссию четкие оперативные обязанности, особенно в отношении поддержания правопорядка. |
| Each body must also ensure that it does not encroach upon the mandate and responsibility of the other. | Каждому из этих двух органов также надлежит избегать посягательств на мандат и обязанности другого. |