There had been an amendment to paragraph 9, with the phrase "so as to enable the Special Rapporteur to fulfil her/his mandate even more effectively" being added at the end. |
В пункт 9 предлагается внести поправку, чтобы в конце пункта добавить слова "с тем, чтобы дать ему возможность выполнять свои обязанности более эффективно". |
As part of its response, Botswana has established a national climate change committee whose mandate is to oversee national policies on climate change and the implementation of United Nations Framework Convention on Climate Change activities. |
В рамках своих мер по реагированию Ботсвана учредила национальный комитет по вопросам изменения климата, в обязанности которого входит надзор за осуществлением национальной политики в этой области и за деятельностью по реализации мероприятий в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
As NGOs have a central role in providing legal aid services for the poor, and thus essentially fulfilling a mandate of the Bar, any differences should be ironed out in a spirit of cooperation. |
Поскольку НПО выполняют главную роль в предоставлении юридической помощи малоимущим и тем самым в существенной мере выполняют обязанности Коллегии, любые разногласия должны разрешаться в духе сотрудничества. |
Honduras had ratified the Optional Protocol to the Convention in May 2006 and subsequently adopted a law establishing an independent national mechanism for the prevention of torture with a mandate to formulate and implement policies to prevent torture. |
Гондурас ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции в мае 2006 года и впоследствии принял закон, устанавливающий независимый национальный механизм предупреждения пыток, в обязанности которого входит разработка и осуществление политики предупреждения пыток. |
Staff Counsellor 83. The mandate of the staff counselling element of the Staff Counselling and Welfare Unit is to provide professional and effective counselling and stress management services that enable staff to maintain positive health, performance and outlook. |
В обязанности консультанта персонала, работающего в Группе консультирования и обеспечения жизни и быта персонала, входит оказание сотрудникам профессиональной и эффективной консультативной помощи и услуг по преодолению стрессовых ситуаций, что позволяет им сохранять здоровье, работоспособность и позитивный настрой. |
However, while noting the gradual broadening in both the volume and scope of the work of the Security Council, we share the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandate of the General Assembly. |
Однако, отмечая постепенное увеличение объема и масштабов работы Совета Безопасности, мы разделяем растущую обеспокоенность по поводу постепенно усиливающегося посягательства Совета Безопасности на полномочия и обязанности Генеральной Ассамблеи. |
The responsibility and authority of the Global Manager should be strengthened, in line with the mandate of the Global Office; |
обязанности и полномочия Глобального управляющего должны быть расширены в соответствии с мандатом Глобального управления; |
The responsibility of the Office is multidimensional - its universal mandate of working with all Governments and other national actors, its responsibility to support United Nations action at the country level, and its professional duty to ensure the impact of its work for rights-holders. |
Обязанности Управления носят многогранный характер: его универсальный мандат на сотрудничество со всеми правительствами и другими заинтересованными сторонами на национальном уровне, его обязанность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне и его профессиональный долг по обеспечению реальной отдачи его работы в интересах носителей прав. |
He believed that the responsibility to protect fully fell within the mandate of the Council and reminded participants that the responsibility to protect was not substituting with humanitarian assistance, which NGOs had been providing for many years. |
Он считает, что концепция обязанности защищать полностью соответствует мандату Совета, и напоминает участникам заседания, что обязанность защищать не заменяет гуманитарную помощь, которую неправительственные организации оказывают уже многие годы. |
Exercising that obligation is fundamental to ensuring stable internal policies, an essential foundation of our economic and social development that guarantees the full exercise of the rights of our populations, from whose sovereign mandate, and not from that of external bodies, this irrevocable responsibility arises. |
Выполнение этой обязанности имеет основополагающее значение для обеспечения стабильной внутренней политики - необходимого фундамента нашего социально-экономического развития, гарантирующего полную реализацию своих прав нашими народами, из суверенного мандата которых, а не от внешних органов и исходит эта безотзывная обязанность. |
Consistent with its mandate and obligation to fight the culture of impunity, the Office of the Prosecutor will be hosting a forum in November 2008 for selected national prosecution authorities, regional courts and representatives of important civil society stakeholders to discuss ways of enhancing cooperation. |
С учетом своего мандата и обязанности бороться с культурой безнаказанности Канцелярия Обвинителя организует в ноябре 2008 года форум для представителей отдельных национальных прокурорских органов, районных судов и представителей важных организаций гражданского общества для обсуждения путей расширения сотрудничества. |
A belief in the universal mandate and spirit of UNIDO, in its capacity and responsibility to support all developing countries and countries with economies in transition, had been the key premise of UNIDO's work in the past two years. |
Вера в универсальный мандат и дух ЮНИДО, в ее способность поддерживать все развивающиеся страны и страны с переходной экономикой и ответственное отношение к этой обязанности - вот то ключевое условие, которое определяла деятельность ЮНИДО на протяжении двух последних лет. |
The presentation by the UN COPUOS Chair clarified the mandate, roles and responsibilities of COPUOS in relation to the CD's responsibility to prevent an arms race in outer space. |
Презентация со стороны Председателя КОПУОС ООН позволила прояснить мандат, роль и обязанности КОПУОС в соотношении с обязанностью КР по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
According to article 8.1 of the Regulations, the Committee's duties include ensuring, within its mandate, the realization of human and civil rights and freedoms, in particular those of women and children, and the adoption of measures to prevent violations thereof. |
Согласно статье 8.1 Положения в обязанности Комитета входит обеспечение в рамках своих полномочий, реализации прав и свобод человека и граждан, в частности детей и женщин, принятие мер в целях предотвращения случаев их нарушения. |
The failure of the Security Council to shoulder its responsibilities has prompted the General Assembly to fulfil its mandate under the Charter of the United Nations to preserve international peace and security, and that is what the Assembly has gratefully done. |
Неспособность Совета Безопасности выполнять свои обязанности побуждает Генеральную Ассамблею к выполнению ее мандата согласно Уставу Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, и именно этим Ассамблея сейчас с признательностью и занимается. |
With the adoption of Security Council resolution 1624 (2005), it has become explicit that the Counter-Terrorism Committee has a mandate to review that counter-terrorism measures by Member States are compatible with human rights. |
В результате принятия Советом Безопасности резолюции 1624 (2005) стало ясно, что в обязанности Контртеррористического комитета входит задача следить за тем, чтобы меры по борьбе с терроризмом, принимаемые государствами-членами, соответствовали стандартам в области прав человека. |
The Special Adviser on the Prevention of Genocide has met since September 2008 with most incoming Presidents of the Council to discuss issues relating to his mandate and has held these meetings jointly with the Special Adviser who focuses on the responsibility to protect since 2010. |
Специальный советник по предотвращению геноцида начиная с сентября 2008 года проводил встречи с большинством вступающих в должность председателей Совета, с тем чтобы обсудить с ними вопросы, касающиеся его мандата, и проводил совещания совместно со Специальным советником по вопросу об обязанности защищать начиная с 2010 года. |
An internal audit charter containing the mandate, authority, responsibilities and general scope of work of the Internal Audit Office was submitted to the Executive Director for review and issuance. |
Хартия внутренней ревизии, в которой отражен мандат, полномочия, обязанности и общая сфера деятельности Службы внутренней ревизии, был представлен Директору-исполнителю для обзора и последующего издания. |
Therefore, it must focus fully on its Charter duty to effectively address such problems, and to do well what it is supposed to do rather than doing something that the Charter does not mandate it to do. |
Поэтому он должен полностью сосредоточиться на своей уставной обязанности по эффективному решению таких проблем и хорошо делать то, что ему надлежит делать, вместо того чтобы заниматься тем, чем он не уполномочен заниматься по Уставу. |
In addition, he wondered whether the levels at which the proposed posts were to be established were in line with the mandate of the Peacebuilding Support Office, and how they compared to the levels of posts in other offices of comparable size and remit. |
Кроме того, он хотел бы узнать, насколько уровень предлагаемых к созданию должностей соответствует мандату Управления по поддержке миростроительства и как он соотносится с уровнем должностей других управлений аналогичного размера, выполняющих сходные обязанности. |
It was instrumental in the formulation and adoption of the UN Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the UN Basic Principles on the Role of Lawyers and its mandate is to work for their implementation. |
Он сыграл важную роль в разработке и принятии «Основных принципов независимости судебных органов» и «Основных принципов ООН о роли адвокатов», и об обязанности ООН по их реализации. |
This mandate must be exercised in strict compliance with the principles of the Constitution and the relevant legislation, and also in full observance of human rights, as prerequisites for the rule of law; |
Эти обязанности должны осуществляться при строгом соблюдении конституционных принципов и соответствующих законов, а также при неукоснительном соблюдении прав человека, что является непременным условием существования правового государства. |
These restrictions impede the Mission's ability to discharge its monitoring mandate, which requires the United Nations not only to monitor the Zone, but also to monitor the forces of the two parties after their redeployment and repositioning in the vicinity of the Zone. |
Эти ограничения ослабляют способность Миссии выполнять свои обязанности по наблюдению, которые требуют, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение не только на территории зоны, но и наблюдение за силами обеих сторон после их передислокации и перегруппировки на прилегающей к зоне территории. |
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. |
Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства. |
It could define areas of responsibility, contribution and cooperation of participating agencies based on their core mandate and competencies and identify needs and gaps in assessments taking into account the existing assessments and relevant activities of all participating agencies. |
Она могла бы определить обязанности, вклад и формы сотрудничества участвующих учреждений, исходя из их основных мандатов и компетенции, а также выяснить потребности и пробелы в оценках, приняв во внимание уже выполняемые оценки и соответствующие мероприятия всех участвующих учреждений. |