While noting as positive the mandate and powers granted to the Commissioner, the Committee is concerned that the limited human, financial and technical resources allocated to the office of the Commissioner prevents it from fulfilling its role in independently monitoring the implementation of the Convention. |
Отмечая в качестве позитивного аспекта мандат и полномочия, предоставленные Уполномоченному, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы, выделяемые управлению Уполномоченного, не позволяют ему выполнять свои обязанности в области независимого мониторинга процесса осуществления Конвенции. |
Regarding the draft integrated budget for the biennium 2014-2015, the Acting Head stressed that the budget reflects the minimum critical mass of core funding needed to deliver on the Entity's mandate. |
Что касается проекта сводного бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, то исполняющая обязанности руководителя Структуры подчеркнула, что в бюджет заложена минимальная критическая масса основных ресурсов, необходимых для выполнения мандата Структуры. |
UNMISS has developed a comprehensive protection of civilians strategy to implement its protection of civilians mandate in a coherent and coordinated manner, without prejudice to the primary and sovereign responsibility of the Government to protect civilians within its borders. |
С этой целью МООНЮС на согласованной и скоординированной основе разработала всеобъемлющую стратегию защиты гражданских лиц для выполнения поставленной перед нею задачи, без ущерба для главной и суверенной обязанности правительства защищать своих граждан в пределах национальных границ. |
If agreed, the Working Group will ask the current members of its Bureau, the Chair and the Vice-Chair to remain in their roles until the end of 2013 when the current mandate of the Working Group on Ageing expires. |
В случае ее принятия Группа обратится к текущим членам своего Бюро, Председателю и заместителю Председателя с просьбой продолжать выполнять свои обязанности до конца 2013 года, т.е. до момента истечения текущего мандата Рабочей группы по проблемам старения. |
The Special Rapporteur had exceeded the scope of his mandate with his assertion that the interpretation of religious traditions lay with religious leaders and not the Government. |
Своим утверждением о том, что толкование религиозных традиций входит в обязанности религиозных лидеров, а не правительства, Специальный докладчик вышел за рамки своего мандата. |
While it fell to the Security Council to establish the Mission's mandate, the Committee had the responsibility to consider the principles, functioning and work of all peacekeeping operations. |
Хотя определение мандата миссии входит в компетенцию Совета Безопасности, в обязанности Комитета входит рассмотрение принципов, функционирования и работы всех операций по поддержанию мира. |
Draft article 16 on the duty to reduce the risk of disasters seemed to exceed the original mandate of protection of persons in the event of disasters. |
Как представляется, проект статьи 16 об обязанности уменьшать опасность бедствий выходит за рамки первоначального мандата на защиту людей в случае бедствий. |
We believe that this should be the year of renewal and negotiation, and that we should ensure that the mandate of the Conference is not transferred to another forum. |
Мы считаем, что этот год должен стать годом обновления, годом переговоров, и нам не хотелось бы столкнуться с такой ситуацией, когда обязанности, возложенные на нашу Конференцию, взял бы на себя какой-то другой форум. |
As part of the requirements for a European Union visa-free regime, the authorities did extend the mandate of the Acting Director of the Agency for Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption in June 2010. |
Что касается потребностей в отношении установления режима Европейского союза об отмене виз, то власти не продлили мандат исполняющего обязанности Директора Агентства по предотвращению коррупции и координации борьбы с коррупцией в июней 2010 года. |
The Kosovo Government needs to actively raise public awareness of the Law on Languages and the Language Commission, its mandate and complaint procedure, and provide the Commission with adequate resources to enable it to function properly. |
Правительство Косово должно принимать активные меры по повышению информированности населения о Законе об использовании языков и о Комиссии по использованию языков, ее мандате и процедуре рассмотрения жалоб, и оно должно обеспечить Комиссию надлежащими ресурсами, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои обязанности. |
The Kosovo Protection Corps (KPC) continued to comply with the rule of law and to develop its capabilities, and exercise its duties, in accordance with its mandate as a civilian emergency organization (a priority). |
Корпус защиты Косово (КЗС) продолжает соблюдать правопорядок и развивать свои возможности и осуществлять свои обязанности в соответствии с его мандатом в качестве гражданской организации, оказывающей услуги в чрезвычайных ситуациях (приоритет). |
To ensure efficiency of the operation in Kosovo, an UNMIK executive decision, dated 21 October 2003 identified the parameters of the Task Force and its responsibilities, but each component of the Task Force retained its respective authority and mandate. |
Для обеспечения эффективного проведения операции в Косово исполнительным решением МООНК от 21 октября 2003 года были установлены параметры Целевой группы и ее обязанности, при этом за каждым компонентом Целевой группы сохранены его соответствующие полномочия и мандат. |
Ms. Weschler outlined the history of the concept of the responsibility to protect, which in her view came into Security Council discussions 15 years ago as the Council began to include protection tasks in the mandate of United Nations missions. |
Г-жа Вешлер сделала экскурс в историю концепции обязанности защищать, которая, по ее мнению, зародилась в ходе дискуссий, проходивших в Совете Безопасности 15 лет назад, когда Совет начал включать задачи по защите в мандаты миссий Организации Объединенных Наций. |
The mandate of the Human Rights and Humanitarian Law Office was more far-reaching than that of the Ombudsman of the Republic, whose task it was to remind the Executive of its duty to respect basic human rights in its relations with citizens. |
Мандат Группы по правам человека и гуманитарному праву более широкий, чем у омбудсмена Республики, задача которого состоит в том, чтобы напоминать исполнительным органам об их обязанности уважать основные права человека в их отношениях с гражданами. |
The mandate-holders paid tribute to the Acting High Commissioner who had managed to perform and carry out the mandate following the tragic death of the late High Commissioner, Sergio Vieira de Mello. |
Обладатели мандата выразили признательность исполняющему обязанности Верховного комиссара, который успешно осуществляет мандат, порученный ему после трагической гибели бывшего Верховного комиссара, Сержиу Виейра ди Мелло. |
It was important that UNRWA should continue its work under the leadership of the Commissioner-General and should widen its donor base in order to be able to fulfil its mandate and comply with the recommendations of the Geneva conference. |
Важно то, что БАПОР, под руководством Генерального комиссара, продолжает свою деятельность и находит новых доноров для того, чтобы иметь возможность исполнять свои обязанности и выполнять рекомендации Женевской конференции. |
Lastly, the coordination of the operational aspects of the United Nations and the activities of specialized agencies called upon to play a role in attaining the Millennium Development Goals (MDGs) should be the responsibility of the Economic and Social Council in keeping with its mandate. |
И наконец, координация оперативных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций и мероприятий специализированных учреждений, призванных сыграть соответствующую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должна входить в обязанности Экономического и Социального Совета в соответствии с его мандатом. |
It also requested UNEP to continue to provide support for the effective conduct of the work of the Scientific Committee, and to review and strengthen the current funding, so that the Scientific Committee could discharge its responsibilities and mandate. |
В нем также содержится просьба к ЮНЕП продолжать оказывать поддержку эффективной работе Научного комитета, а также проанализировать и укрепить используемый в настоящее время механизм финансирования, с тем чтобы Научный комитет мог выполнять свои обязанности и свой мандат. |
Conflict prevention is at the heart of the United Nations mandate to foster peace and development; the Organization has long supported the efforts of Member States to fulfil their primary responsibility for preventing conflict and its recurrence. |
Предотвращение конфликтов является ключевым аспектом мандата Организации Объединенных Наций, связанного с обеспечением мира и развития; на протяжении длительного времени Организация оказывает поддержку усилиям, которые государства-члены предпринимают в целях всестороннего выполнения своей основной обязанности, связанной с предотвращением конфликтов и их повторения. |
Close familiarity with the rules of procedure of the General Assembly and with the Committee's mandate was necessary in order to understand clearly the Committee's duties and responsibilities. |
Для того чтобы четко понимать функции и обязанности Комитета, необходимо хорошо знать правила процедуры Генеральной Ассамблеи и мандат Комитета. |
While he will be visiting Angola regularly until the expiration of the Mission's mandate, the Resident/Humanitarian Coordinator has been designated as Deputy Special Representative for Angola and officer-in-charge of the Mission. |
Хотя он будет регулярно посещать Анголу до истечения срока действия мандата Миссии, координатор гуманитарной помощи/резидент назначен заместителем Специального представителя по Анголе и исполняющим обязанности руководителя Миссии. |
The Acting Chairman underlined that the Ad Hoc Committee was close to fulfilling the mandate given by the General Assembly in its resolution 56/260, in which it had asked the Ad Hoc Committee to draft a broad and effective convention. |
Исполняющий обязанности Председателя подчеркнул, что Специальный комитет близок к выполнению мандата, предоставленного ему Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/260, в которой Ассамблея предложила Специальному комитету разработать широкую и эффективную конвенцию. |
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. |
Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
Today, we would like to call upon the international community, particularly the Security Council, whose primary mandate is to ensure international peace and security, to assume their responsibility and to address in a substantive way the growing menace of international terrorism. |
Сегодня нам хотелось бы призвать международное сообщество, особенно Совет Безопасности, главная задача которого - обеспечивать международный мир и безопасность, выполнить свои обязанности и серьезно заняться устранением нарастающей угрозы международного терроризма. |
The Committee requests the State party to clarify, in its next report, the mandate and responsibilities of the various components of the national machinery, coordination among them, and the resources allocated to them. |
Комитет просит государство-участника уточнить в его следующем докладе мандат и обязанности различных компонентов национального механизма, координацию между ними и объем выделяемых им ресурсов. |