The question of contingency risk arising from private sector borrowing and Governments' capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is unlikely that the recent favourable international financial environment will continue indefinitely. |
В будущем необходимо будет уделять больше внимания вопросу об условном риске, возникающем в результате заимствования средств частным сектором, и способности правительств регулировать такие риски надлежащим образом, поскольку вряд ли сложившиеся в последнее время благоприятные международные финансовые условия будут существовать бесконечно долго. |
While this may be explained by an increase in investors' ability to manage risk, statistical analysis suggests that risk spreads are much lower than what empirical models predict. |
Это может объясняться расширением возможностей инвесторов регулировать риск, однако результаты статистического анализа указывают на то, что рисковые спрэды гораздо ниже показателей, прогнозируемых на основе использования эмпирических моделей. |
Part of the prevention strategy in these situations is to manage the pace of development and foster equity, also ensuring that projects can be undertaken in a sustainable manner and that local expectations are set appropriately. |
В таких ситуациях стратегия предотвращения частично заключается в том, чтобы регулировать темпы развития и содействовать достижению справедливости, обеспечивая при этом также, чтобы проекты осуществлялись планомерно и местное население знало, каких результатов следует ожидать. |
The ability of all countries, especially developing ones, to manage their debt obligations is important: assistance to allow them to do this in an effective, efficient way should be encouraged. |
Способность всех стран, прежде всего развивающихся стран, регулировать свои долговые обязательства имеет важное значение: необходимо поощрять оказание им содействия, позволяющего им делать это эффективным и действенным образом. |
TNCs and international banks or financial intermediaries wish to set the new rules of the game, which would enable them to manage the risks associated with globalization. |
ТНК и международные банки или организации финансового посредничества желают установить "новые правила игры", которые позволили бы им регулировать риски, связанные с глобализацией. |
In considering African issues, the Security Council should bear in mind that the shape of the Africa it is trying to manage has, in large part been defined by colonialism. |
При рассмотрении африканских проблем Совет Безопасности должен учитывать то обстоятельство, что ситуация в Африке, которую он пытается регулировать, в значительной мере сложилась в эпоху колониализма. |
Whatever form such guarantees may take, it is important for the Government and the legislature to consider the Government's ability to assess and manage efficiently its own exposure to project risks and to determine the acceptable level of direct or contingent liabilities it can assume. |
Какую бы форму такие гарантии ни могли принимать, важно, чтобы правительство и законодательный орган учитывали способность правительства оценивать и эффективно регулировать свою собственную подверженность рискам, связанным с проектами, а также определять приемлемый объем прямых или чрезвычайных обязательств, которые оно может взять на себя. |
The ability to manage financing and to maintain cordial relations with host governments were important qualification requirements of proponents, and as such, should be included in the last sentence of paragraph 36. |
Способность регулировать финансирование и поддерживать дружественные отношения с правительствами принимающих стран относится к числу важных квалификационных требований, предъявляемых к участникам, и, соответственно, должна быть включена в последнее предложение пункта 36. |
All in all, countries that seek to manage their foreign exchange market should have a battery of policy instruments available, rather than try to rely on a single policy tool. |
В целом странам, стремящимся регулировать свой валютный рынок, следует иметь в запасе широкий арсенал стратегических инструментов, а не пытаться использовать какой-либо один стратегический рычаг. |
In essence, it is the nurturing of the abilities needed by a society to take control of its destiny and direct and manage the development process, to make and carry out informed choices. |
По сути дела, это развитие способностей, необходимых обществу для того, чтобы самостоятельно определять свою судьбу и направлять и регулировать процесс развития, а также принимать и выполнять осознанные решения. |
As the challenges facing peacekeeping mount, so does the potential for failure, and the inherent cost, should a mission be unable to manage a crisis effectively. |
По мере усложнения задач миротворчества возрастает также угроза провала операции и роста расходов в случае, если миссия не в состоянии эффективно регулировать кризис. |
On the other hand, we acknowledge that it has been necessary to work very hard to manage, organize and perform the many contracts on products currently in transit, as well as those approved and funded at the start of the conflict. |
С другой стороны, мы признаем, что было необходимо очень напряженно работать, чтобы регулировать, организовывать и выполнять многочисленные контракты, передача которых осуществляется в настоящее время, а также те, которые были одобрены и профинансированы в начале конфликта. |
Government institutions, at both the national and local levels, and traditional leadership structures have been unable to efficiently manage the transition of the population base from village to city. |
Государственные учреждения на национальном и местном уровнях, а также традиционные руководящие структуры не могут должным образом регулировать миграцию из сельских районов в города. |
At least 60 countries in the developing world have given local and provincial governments greater scope to manage some aspects of natural resource management during the past decade. |
В прошлом десятилетии по меньшей мере 60 стран в развивающихся регионах мира предоставили органам управления на местном уровне и уровне провинций более широкие возможности регулировать некоторые аспекты управления природных ресурсов. |
In view of the complex interactions between multiple drivers and human feedback, policy decisions designed to manage human activities impacting ecosystems can be hard to make, and even more problematic to evaluate as significant gaps exist in long-term observation and monitoring programmes. |
Ввиду сложного характера взаимодействия между многочисленными факторами и влиянием человека могут возникать затруднения с принятием политических решений, призванных регулировать антропогенное воздействие на экосистемы, и еще более проблематичной может оказаться их оценка в силу наличия значительных пробелов в долгосрочных программах наблюдений и мониторинга. |
Over the past year, the United Nations system redoubled its efforts to engage in preventive diplomacy, to improve its crisis response capacity, to manage violent conflict and to build sustainable peace following conflict. |
В течение прошедшего года система Организации Объединенных Наций удвоила свои усилия в области превентивной дипломатии, с тем чтобы повысить свои возможности реагирования на кризисы, регулировать конфликты, проходящие с применением насилия, и обеспечивать прочный мир после завершения конфликта. |
The material leads to a deeper understanding of the standard and enables the technical expert to manage the adaptation and implementation of the standard and to provide feedback to UN/CEFACT. |
Материал позволяет глубже понять значение стандарта и дает возможность техническому эксперту регулировать адаптацию и реализацию стандарта и поддерживать обратную связь с СЕФАКТ ООН. |
The adoption of a time reporting system is assisting the Office track the use of staff time and to manage better the application of staff time. |
Принятие системы учета рабочего времени помогает Управлению следить за использованием рабочего времени персоналом и более эффективно регулировать распределение этого рабочего времени. |
In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. |
В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
From the outset, the Special Representative has maintained that business and human rights challenges reflect a broader institutional misalignment between the scope and impact of economic forces and actors and the capacity of societies to manage their adverse consequences. |
С самого начала Специальный представитель утверждал, что проблемы в сфере предпринимательской деятельности и прав человека отражают более широкое институциональное несоответствие между охватом и воздействием экономических факторов и субъектов и способностью общества регулировать вызываемые ими негативные последствия. |
Given the trend towards offshoring industry segments and continued pressure on immigration policy from industry, there may be value in drawing together the different threads of current and future policy into a strategic and coherent vision of how to manage future labour supply. |
Учитывая тенденцию к выводу производственных сегментов за пределы национальной территории и сохраняющееся давление на иммиграционную политику со стороны производства, не исключена целесообразность сведения различных элементов нынешней и будущей политики в единое гармоничное стратегическое представление о том, как регулировать предложение рабочей силы в будущем. |
Many will agree that our planet is in crisis, threatened by the consequences of social inequality and injustice, civil and international war, environmental degradation and the increasing inability to successfully manage humanity's impact on the Earth's resource and life-support systems. |
Многие согласятся с тем, что наша планета переживает кризис, испытывая на себе последствия социального неравенства и несправедливости, гражданских войн и международных конфликтов, экологической деградации и все большей неспособности успешно регулировать воздействие человеческой деятельности на ресурсы и системы жизнеобеспечения Земли. |
Global demand for natural resources for industrial production and consumption is outpacing the renewal and assimilative capacities of the natural environment and the capacity of governments to manage pollution and wastes. |
Темпы роста глобального спроса на природные ресурсы для обеспечения промышленного производства и потребления опережают способность восстановления и ассимиляции природной среды и способность правительств регулировать загрязнения и отходы. |
Social protection should be promoted, as should the capabilities of poor rural people to manage risk, through education, skills development and adequate access to business-support services. |
Следует оказывать содействие обеспечению социальной защиты, а также возможностей для сельской бедноты регулировать риски за счет получения образования, развития навыков и предоставления надлежащего доступа к услугам по поддержке предпринимательской деятельности. |
Mechanism introducing the control regime of the competent authorities: set of procedures, implementation rules and actions allowing the competent authorities to manage industrial accident hazards. |
Механизм введения режима контроля со стороны компетентных органов: набор процедур, имплементационных правил и действий, позволяющих компетентным органам регулировать риски промышленных аварий. |