The underutilization of the Regular Budget mainly stemmed from the fact that UNIDO must continually manage its expenditure levels to ensure that the final expenditure for the biennium did not exceed the collection of the assessed contributions. |
Недоиспользование средств регулярного бюджета объясняется главным образом тем, что ЮНИДО вынуждена постоянно регулировать уровни расходов таким образом, чтобы к концу двухгодичного периода окончательная сумма расходов не превышала суммы полученных начисленных взносов. |
The Act and associated policy measures aim to ensure New Zealand is able to manage effectively and efficiently a mass arrival of irregular and potentially illegal migrants, and to make New Zealand a less attractive destination for people smugglers. |
Этот Закон и связанные с ним меры политики направлены на обеспечение возможности для Новой Зеландии эффективно и успешно регулировать массовый поток мигрантов с неурегулированным статусом и потенциально незаконных мигрантов и сделать так, чтобы Новая Зеландия стала менее привлекательным местом для контрабанды людей. |
It said that the world should be seen as one giant spaceship and that all human beings should try and manage that global system so it was kept in a perfect balance, just like the tiny cabin of the spacecraft. |
В ней говорилось, что мир можно рассматривать как большой космический корабль и что все люди должны пытаться регулировать эту глобальную систему и удерживать её в равновесии как крохотную кабину космического корабля. |
(c) The Department will continue to manage documentation workflow and meetings servicing, making optimal use of the human, financial and information technology resources available to it. |
с) Департамент будет и впредь регулировать поток документации и обслуживание заседаний на основе оптимального использования людских, финансовых и информационных ресурсов, имеющихся в его распоряжении. |
The incumbent will also manage the process of seconding staff from Member States, identify and clear staff for Corrections Officer posts in the field and support the operation of the rule of law knowledge network. |
Этот сотрудник будет также регулировать процесс прикомандирования персонала, предоставляемого государствами-членами, подбирать и утверждать кандидатов на должности сотрудников по исправительным мерам на местах и поддерживать работу информационной сети по вопросам верховенства закона. |
The strategy is aimed at improving UNHCR's response to the needs of persons of concern, mainly through increasing the level of responsiveness, improving the organization's ability to manage complex situations, and reducing staff costs without putting at risk organizational efficiency. |
Стратегия имеет целью совершенствование мер по удовлетворению потребностей подмандатных лиц, принимаемых УВКБ главным образом через посредство повышения потенциала реагирования, улучшение способности организации регулировать сложные ситуации, а также сокращение издержек по персоналу без ущерба для эффективности работы организации. |
The Advisory Committee was informed that, owing to the tense and uncertain security conditions in the area and in the absence of any local financial institutions and uniform national legal tender, it had become extremely difficult to manage, convert or make payments in local currency. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по причине напряженной и неопределенной с точки зрения безопасности обстановки в районе и отсутствия в нем каких бы то ни было финансовых учреждений и общенационального законного платежного средства стало чрезвычайно трудно регулировать, конвертировать или производить платежи в местной валюте. |
The Security Information Coordination Unit will manage security information to provide support for senior management's threat awareness so as to enable management to inform United Nations personnel in that regard. |
Группа по координации информации в области безопасности будет регулировать прохождение информации по вопросам безопасности в целях обеспечения осведомленности руководства об имеющихся угрозах, с тем чтобы оно могло, в свою очередь, информировать персонал Организации Объединенных Наций. |
The speaker highlighted examples of useful instruments which promote more efficient use of transport services and energy, manage successfully transport demand, provide solutions that improve access and make transport services affordable to all segments of population. |
Оратор привел примеры инструментов и средств, которые способствуют более эффективному использованию транспортных услуг и энергоресурсов, позволяют успешно регулировать спрос на транспортные услуги и обеспечивают расширение доступа к таким услугам и снижение цен на них для всех слоев населения. |
States have generally sought to manage their arms trade on their own, and it is only in a few cases that Member States have in their contacts with the Team requested the Security Council to ensure that other Governments improve their compliance with the sanctions regime. |
Государства, как правило, стремятся сами по себе регулировать свою торговлю оружием, и лишь в некоторых случаях государства-члены в своих контактах с Группой просили Совет Безопасности обеспечить, чтобы другие правительства улучшили соблюдение ими режима санкций. |
In fact, as on the one hand, this Assembly has often stressed, the Convention on the Law of the Sea has an inherent mandate fully to manage the issues assigned to it. |
Фактически, как, с одной стороны, неоднократно подчеркивала эта Ассамблея, в Конвенции по морскому праву предусмотрен неотъемлемый мандат в полной мере регулировать относящиеся к ее компетенции вопросы. |
The overall goal is to strengthen the capacity of Governments in all regions of the world to manage migration flows at national, regional and interregional levels, within a framework of international standards and policy accords, thus fostering international cooperation towards orderly migration. |
Общая цель состоит в том, чтобы укрепить способность правительств стран всех регионов мира регулировать миграционные потоки на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, действуя при этом в рамках международных стандартов и установочных договоренностей, способствуя тем самым международному сотрудничеству в интересах упорядочения миграции. |
This being said, all players in the humanitarian, political and development spheres must manage crisis in a comprehensive manner, taking due account of the respective responsibilities, mandates and spheres of competence of each party. |
С учетом вышесказанного следует заметить, что все действующие лица в гуманитарной, политической областях и в области развития должны регулировать кризисные ситуации на основе комплексного подхода с должным учетом соответствующих обязанностей, мандатов и компетенции каждой стороны. |
To extend the benefits of nuclear power to more states, as well as to manage the nonproliferation, waste management, and other implications of such nuclear growth, the United States initiated the Global Nuclear Energy Partnership in 2006. |
Чтобы распространить блага ядерной энергетики на большее число государств, а также регулировать нераспространение, распоряжаться отходами и улаживать иные последствия такого ядерного роста, Соединенные Штаты в 2006 году стали инициатором Глобального ядерно-энергетического партнерства. |
Research itself has become one of the partners, helping to manage the process by continuous evaluation, by choosing pertinent information, by shaping communication between the partners, and especially in relation to citizens. |
Исследовательские работники и сами стали выступать в качестве одного из партнеров, помогая регулировать соответствующий процесс за счет непрерывной оценки, за счет выбора подходящей информации, за счет налаживания коммуникации между партнерами, и особенно применительно к гражданам. |
The best way to manage those differences and to protect and promote human rights is through democratic governance, which encompasses free and fair elections, freedom of expression, the rule of law and the safeguard of basic liberties and freedoms. |
Наилучший способ регулировать такие разногласия и защищать и поощрять права человека заключен в демократической форме правления, которая предполагает свободные и справедливые выборы, свободу выражения мнений, господство права и обеспечение гарантий основных свобод. |
d) To develop or improve the electronic infrastructure to manage and make available to the general public the increasing volume of information and documentation relating to the treaty bodies; and |
d) развивать или совершенствовать электронную инфраструктуру, регулировать и предоставлять в распоряжение широкой общественности все больший объем информации и документации, имеющей отношение к договорным органам; и |
(c) Capacity-building to strengthen public institutions such as regulatory, legal and financial institutions, to enable them to effectively manage and coordinate the process of technology transfer; |
с) создание потенциала для укрепления государственных институтов, таких, как регулятивные, правовые и финансовые учреждения, с тем чтобы дать им возможность эффективно регулировать и координировать процесс передачи технологии; |
Towards this end, we plan to manage inter-Korean relations strategically so as to allow for the efforts aimed at the resolution of the North Korean nuclear issue to reinforce inter-Korean dialogue and cooperation, and vice versa. |
С этой целью мы планируем регулировать межкорейские отношения стратегическим образом, с тем чтобы позволить усилиям с прицелом на разрешение северокорейской ядерной проблемы укреплять межкорейский диалог и сотрудничество, и наоборот. |
In order to achieve the benefits of regular migration and reduce the costs of irregular migration, the capacity of countries to manage movement of people should be enhanced through information sharing and technical and financial assistance. |
Для использования преимуществ организованной миграции и сокращения издержек неорганизованной миграции возможности стран регулировать передвижение людей следует расширить с помощью обмена информацией и оказания технической и финансовой помощи. |
Enterprises from emerging economies that report on environmental and social issues say that they do so because of their commitment to transparency and accountability, and because measuring their impact on society helps them manage it. |
Предприятия из новых стран, представляя отчетность по экологическим и социальным вопросам, заявляют, что они делают это в силу своего стремления к транспарентности и отчетности и в силу того, что оценка воздействия их деятельности на общество помогает им регулировать такое воздействие. |
Existing methods of disease prevention and containment, regulations, international guidelines and standards are being extended at both national and international levels to improve the ability of countries to prevent, manage and recover from natural, accidental or deliberate introduction of animal diseases. |
Существующие методы предотвращения и локализации заболеваний, предписания, международные руководящие принципы и стандарты распространяются как на национальном, так и на международном уровнях с целью повысить способность стран предотвращать, регулировать и преодолевать естественную, случайную или преднамеренную интродукцию заболеваний животных. |
The knowledge-sharing strategy of UNFPA was agreed upon in 2002 based on the results of the 18-month-long transition exercise to strengthen the Fund's capacity to work within the Millennium agenda and to plan and manage for results. |
Стратегия ЮНФПА в области обмена знаниями была согласована в 2002 году на основе результатов продолжавшегося 18 месяцев переходного процесса, направленного на укрепление способности Фонда работать в рамках повестки дня тысячелетия, планировать и регулировать деятельность по достижению конкретных результатов. |
As a result of the regionalization approach, the functions of the post would be absorbed into a centralized Middle East mission support and coordination centre that would manage and coordinate the support elements required in the remote sites of the four missions. |
В результате регионализации функции сотрудника на этой должности будут переданы Объединенному центру поддержки и координации деятельности Миссии на Ближнем Востоке, который будет регулировать и координировать элементы поддержки, необходимые в удаленных районах четырех миссий. |
Responses to climate change require governance actions through the enabling of a policy environment that directly supports the building of local capacity in order to ensure that local communities can manage climate change within local ecosystems, social conditions and political contexts. |
Борьба с изменением климата требует принятия организационных мер в виде создания необходимой нормативно-правовой базы, позволяющей непосредственно укреплять местный потенциал с тем, чтобы местные общины могли регулировать изменение климата в рамках местных экосистем, социальных условий и политических реальностей. |