| The Unit is considering ways to strengthen the authority of the Chairman, thus allowing him/her to genuinely lead and manage the work of the Unit. | Группа рассматривает возможности расширения полномочий Председателя, что позволило бы ему/ей действительно направлять и регулировать работу Группы. |
| Since May, the EU commission on trade policy has been preparing strict new rules to manage Russia's exports to the Union. | С мая месяца комиссия Евросоюза по торговой политике занималась подготовкой новых строгих правил, с помощью которых она будет регулировать экспорт российских товаров в Евросоюз. |
| We therefore share the view that the development of norms, standards and rules to manage global interdependence and cooperation properly is now a necessity. | Поэтому мы разделяем мнение тех, кто считает, что на данном этапе существует необходимость в разработке норм, стандартов и правил, призванных должным образом регулировать глобальную взаимозависимость и сотрудничество. |
| At the community level, health management committees in many countries are gaining confidence in their ability to manage the financial aspect of health services. | Что касается общинного уровня, то во многих странах растет убежденность в том, что комитеты управления здравоохранением в состоянии регулировать финансовые аспекты деятельности служб здравоохранения. |
| Empowering Governments to manage effectively the twin processes of political and economic reform would be critical if future emergencies were to be averted. | Чтобы избегать чрезвычайных ситуаций в будущем, критическое значение будет иметь наделение правительств самостоятельными возможностями эффективно регулировать родственные процессы - политическую и экономическую реформу. |
| The Office of Internal Oversight Services anticipates that implementation of all of the recommendations would enable the Organization to manage its exposure to external risks in a more proactive and efficient manner. | Управление служб внутреннего надзора надеется, что осуществление всех этих рекомендаций позволит Организации более активно и эффективно регулировать грозящие ей внешние риски. |
| In this new environment, new approaches, designed both multilaterally and bilaterally, can help the developing countries dependent on commodities to manage these risks efficiently. | В этих новых условиях новые подходы, сформированные как на многосторонней, так и двусторонней основе, могут помочь развивающимся странам, зависящим от сырьевых отраслей, эффективно регулировать эти риски. |
| The amendments ensure that the States and Territories retain the capacity to manage those issues, notwithstanding that native title may exist on pastoral lease land. | Поправки гарантируют, что штаты и территории по-прежнему могут регулировать эти вопросы, несмотря на возможное существование земельного титула коренных народов на земли, арендуемые в целях осуществления сельскохозяйственных работ. |
| The premises on which security policies were developed have now been caught up in the desire to better manage the complex realities of the present. | Сегодня происходит изменение основных элементов политики в области безопасности и возникает желание более эффективно регулировать сложную реальность наших дней. |
| And who will organize and manage the process? | и кто будет организовывать и регулировать процесс выборов? |
| This suggests the need to consider strategies, which, if they cannot eliminate the above-mentioned risks, can at least try to address and manage them effectively. | Это указывает на необходимость рассмотрения вопроса о разработке стратегий, которые, если они не будут способны устранить вышеупомянутые риски, могли бы по крайней мере позволить попытаться эффективно бороться с этими рисками и регулировать их. |
| National authorities attempted to ameliorate the conflicts surrounding secondary occupations by entrusting "abandoned land" to the municipalities, who were in turn empowered to administer and manage these lands. | В попытке снизить остроту конфликтов, возникающих в связи с вторичным занятием домов, национальные органы власти поручили решение вопроса о "бесхозяйных землях" муниципалитетам, которые были уполномочены распоряжаться этими землями и регулировать их распределение. |
| Through the PIC procedure, countries are empowered to make informed decisions on which pesticides they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. | Посредством процедуры ПОС страны могут принимать информированное решение в отношении того, какие пестициды они желают получить, и исключать те, которые они не в состоянии регулировать безопасным образом. |
| Partnerships with non-State actors and their constructive assimilation into the global architecture would allow countries, as well as the global community, to better reap the benefits of globalization and manage its costs. | Партнерство с негосударственными субъектами и их конструктивная ассимиляция в глобальной архитектуре позволили бы странам, как и глобальному сообществу, лучше использовать преимущества глобализации и регулировать ее издержки. |
| While numerous technologies to improve energy efficiency and manage energy demand more effectively are readily available, new developments can enhance the potential of this option further. | Хотя на сегодняшний день уже имеется целый ряд технологий, способных повысить эффективность использования энергии и более эффективно регулировать спрос на нее, дальнейшие технологические разработки могут еще больше расширить потенциальные возможности в этом плане. |
| It is therefore important to manage anthropogenic activities to ensure that the services provided by marine ecosystems continue to support human needs in the long term. | Поэтому важно регулировать деятельность человека с целью обеспечить, чтобы услуги морских экосистем продолжали способствовать удовлетворению нужд людей в долгосрочной перспективе. |
| SURFs will manage demand for policy support from programme countries, coordinate the provision of policy support, and identify and share experience of good practice worldwide through knowledge networks. | СЦУР будут регулировать потребности в политической поддержке стран, где осуществляется программа, координировать предоставление поддержки по вопросам политики и выявлять и распространять передовой опыт во всем мире через научно-информационные сети. |
| Peasant communities should manage and control agricultural credit and irrigation democratically; | Крестьянские общины должны сами регулировать и контролировать на демократической основе сельскохозяйственные кредиты и кредиты на мелиорацию; |
| They were therefore ready to play their part in setting up political infrastructures to manage that process, while respecting the principles of justice and equity and preserving mutual interests. | Соответственно они готовы внести свою лепту в создание политических инфраструктур, которые будут регулировать этот процесс, соблюдая принципы справедливости, равенства и защиты общих интересов. |
| Failing that, the Security Council is left with only one costly, second-rate alternative: to manage conflict once it begins to exact its price. | В этом случае у Совета Безопасности остается только одна дорогостоящая и менее эффективная возможность: регулировать ход конфликта после того, как он начал предъявлять свою цену. |
| Dr. Ffrench-Davis warned that the Latin America and the Caribbean region remains susceptible to financial crisis and should continue to manage the risk through counter-cyclic mechanisms. | Д-р Ффренч-Дейвис предупредил, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему подвержен финансовым кризисам и должен продолжать регулировать риски с помощью противоцикличных механизмов. |
| In the context of United Nations reform, we should strive to strengthen multilateral governance that helps to counter and manage such phenomena. | В свете реформы Организации Объединенных Наций мы должны стремиться к укреплению многосторонних механизмов управления, которые помогают противодействовать таким явлениям и регулировать их. |
| One such principle is that specific risks should normally be allocated to the party best able to assess, control and manage the risk. | Один из таких принципов заключается в том, что конкретные риски должны, как правило, возлагаться на ту сторону, которая в большей степени может оценить риск, контролировать и регулировать его. |
| As a substantial tool to protect and conserve Australia's marine biodiversity, the system will also manage human impacts within protected areas. | Являясь существенным средством защиты и сохранения биологического разнообразия морской среды Австралии, эта система позволит также регулировать деятельность человека в охраняемых районах. |
| First, the overall decentralization plan is at an early stage and there remains a need within operations for strong management oversight and guidance from headquarters to manage the transition. | Во-первых, реализация общего плана децентрализации находится на самом раннем этапе, и по-прежнему сохраняется необходимость в обеспечении тесного управленческого надзора и контроля над операциями из штаб-квартиры, с тем чтобы регулировать процесс перехода. |