While split assessments offer the benefit of minimizing exchange rate effects over budget cycles, the Secretariat could more effectively manage the risk through a regular hedging programme. |
Хотя многовалютная система начисления взносов позволяет свести к минимуму последствия колебаний обменных курсов в пределах бюджетных циклов, Секретариат может более эффективно регулировать риски с помощью регулярной программы хеджирования. |
The system of internal control is designed to reduce and manage rather than eliminate the risk of failure to achieve the objectives and to improve performance of the Fund. |
Система внутреннего контроля предназначена не для того, чтобы исключить риск неудачи в достижении целей и улучшении работы Фонда, а чтобы снизить и регулировать такой риск. |
The challenges for the region were to maintain a balance between growth and inflation, manage short-term capital inflows, reduce rising socio-economic inequalities, deal with jobless growth, and increase social safety nets. |
Перед регионом стояла задача сохранить равновесие между ростом и инфляцией, регулировать притоки краткосрочного капитала, снижать обострившееся социально-экономическое неравенство, решать проблемы, вызванные ростом в условиях безработицы, и укреплять сети социальной защиты. |
This is particularly likely in cases where unilateral initiatives are hastily adopted, following external pressure, and result in painful "reforms" that are subsequently difficult to manage and apply. |
Это особенно вероятно в случаях, когда под давлением извне поспешно принимаются односторонние инициативы, порождающие болезненные "реформы", которые затем трудно регулировать и проводить в жизнь. |
Information about best practices in country offices is also being placed on the Intranet, including how to handle gift-giving and manage conflicts of interest that arise in the office or in one's personal life. |
Информация о передовой практике в страновых отделениях также выкладывается во внутрикорпоративной сети, в том числе о том, как рассматривать преподнесение подарков и регулировать конфликты интересов, которые возникают в отделении или в чьей-либо личной жизни. |
The Committee recommends that the State party expand its child protection system to include procedures to identify, refer and manage cases of children with disabilities, recognizing their higher risk of being abused, stigmatized or discriminated against. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить его систему защиты детей, предусмотрев процедуры, позволяющие выявлять, передавать на учет и регулировать случаи, касающиеся детей-инвалидов, признавая, что они в большей степени подвергаются опасности надругательств, стигматизации или дискриминации. |
The WBL system allows the NRC and Agreement States to manage the licensing life-cycle from initial application to license issuance, amendment, reporting and license termination. |
ССЛ позволяет КЯР и штатам регулировать лицензионный цикл - от изначальной подачи заявления на выдачу лицензии до внесения поправок, представления сообщений и прекращения действия лицензии. |
The proportion of foreign assets in the central banks' balance sheet remained low in Egypt, the Sudan and Yemen, which indicated intensifying difficulties that those countries were facing to manage price levels and domestic demands. |
Доля иностранных активов в балансовых отчетах центральных банков оставалась низкой в Египте, Йемене и Судане, что свидетельствовало о нарастающих трудностях, которые испытывали эти страны, пытающиеся одновременно регулировать уровень цен и уровень внутреннего спроса. |
Synchronize and manage the transition period so it is inclusive and can be accomplished within well-defined time limits. |
а) Синхронизировать и регулировать процесс перехода, с тем чтобы придать ему инклюзивный характер и уложить в четкие сроки. |
Currently, the Office is progressively right-sizing the roster, not increasing it, in order to effectively manage actual recruitment and placement. |
В настоящее время Управление постепенно продвигается в направлении определения оптимального числа кандидатов в списке, не увеличивая его, с тем чтобы эффективно регулировать процесс фактического найма и расстановки кадров. |
The national societies and the world community have to deal with its consequences and manage the process so as to get its benefits while minimizing the downside risks. |
Общественность, на уровне отдельных стран и всего мира, должна озаботиться последствиями этого процесса и регулировать его, с тем чтобы обеспечить получение на его основе благ, сведя к минимуму связанные с ним факторы риска. |
The GM will assess and manage its results and performance more comprehensively and systematically with two quality objectives: |
ГМ будет оценивать и регулировать свои результаты и отдачу на более комплексной и систематической основе, преследуя две цели в области качества: |
Based on the information on results, the GM will take action and manage its operations and resources in such a way as to improve its own performance and delivery at the country level. |
Исходя из информации о полученных результатах, ГМ будет действовать и регулировать свои операции и ресурсы таким образом, чтобы это позволило улучшить его собственную эффективность и практическую деятельность на страновом уровне. |
New Zealand indicated that major domestic commercial fisheries are managed through a quota management system based on individual transferable quotas, allowing fishing authorities to set sustainable catch limits for each stock and manage fisheries within those limits. |
Новая Зеландия указала, что управление основными отечественными коммерческими промыслами осуществляется с помощью системы регулирования квот, основывающейся на индивидуальных переводных квотах и позволяющей рыбохозяйственным органам устанавливать приемлемые лимиты на улов каждого рыбного запаса и регулировать промысел в рамках этих лимитов. |
Based on this analysis, the Centre will also produce reports and policy documents to improve the ability of the Mission to adapt to and manage current and emerging problems, threats or obstacles in its implementation of the mandate. |
На основе этого анализа Центр также будет готовить доклады и директивные документы для повышения способности Миссии адаптироваться к существующим и возникающим проблемам, угрозам и препятствиям на пути реализации мандата и регулировать деятельность по их преодолению. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. |
Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
For all those reasons, it seems clear that few, if any, countries would be willing, so to speak, to lie back and enjoy the benefits of migration without seeking to manage it. |
В силу всех этих причин представляется очевидным, что вряд ли найдется такая страна, которая могла бы пустить все, так сказать, «на самотек» и пользоваться преимуществами миграции, не пытаясь ее регулировать. |
The absence of detailed monitoring of the causes of variations in staff costs risks impairing the Fund's ability to anticipate and manage that cost, which represented 32 per cent of administrative expenses. |
Отсутствие углубленного мониторинга причин изменения расходов по персоналу рискует подорвать способность Фонда прогнозировать и регулировать эти расходы, которые составляют 32 процента от совокупных административных расходов. |
Furthermore, the process is designed to assist the commander to manage risks to best effect and to ensure compliance with any specific policy direction given by the Government of Canada. |
Кроме того, этот процесс призван помочь командиру регулировать риски таким образом, чтобы получить наилучший эффект и обеспечить соблюдение любых специфических директивных установок, даваемых правительством Канады. |
The agreement will manage most of the high seas areas north of the CCAMLR area in the Indian Ocean, between the EEZs of the eastern African States and the Australian EEZ. |
СИОФА будет регулировать большинство акваторий открытого моря севернее района АНТКОМ в Индийском океане, между исключительными экономическими зонами восточноафриканских государств и австралийской исключительной экономической зоной. |
RFMOs that have competence to manage jurisdiction over fisheries that interact with oceanic sharks and other highly migratory species are aware of the by-catch problem, but it is mostly unregulated. |
РРХО, которые компетентны регулировать юрисдикцию в отношении рыбных промыслов, затрагивающих океанских акул и другие далеко мигрирующие виды, знают о проблеме прилова, однако эта проблема по большей части не регулируется. |
to manage integration with the global economy, including both external finance and external trade, and technology acquisition; and |
регулировать интеграцию в глобальную экономику, включая как внешнее финансирование и внешнюю торговлю, так и приобретение технологий; и |
These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. |
Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии. |
The report of the Panel indicates that the Secretariat could actively manage vacancy rates by issuing temporary recruitment freezes, thereby reducing variances between actual rates and estimates (ibid., para. 79). |
В докладе Группы отмечается, что Секретариат мог бы активно регулировать доли вакансий путем введения временных мораториев на наем персонала, тем самым уменьшая расхождения между фактическими и расчетными показателями (там же, пункт 79). |
The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. |
Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией. |