Strengthening long term planning to enable countries to manage both existing and future risks associated with climate change. |
Укрепление механизмов долгосрочного планирования, чтобы страны могли регулировать как существующие, так и будущие риски, связанные с изменением климата |
The Integrated Workplace project has given the Irish Congress of Trade Unions the opportunity to manage and support their affiliated unions in developing integrated workplace strategies. |
Проект интегрированной рабочей среды позволил Ирландскому конгрессу тред-юнионов регулировать и поддерживать деятельность своих ассоциированных профсоюзов в том, что касается разработки стратегий в области интегрированной рабочей среды. |
Several argued for the prohibition of primary mining, with one adding that there should be sufficient technical and financial assistance and capacity-building to enable countries to manage existing stocks. |
Несколько представителей высказались за запрещение первичной добычи, при этом один из них добавил, что следует обеспечить достаточную техническую и финансовую помощь и создание потенциала, чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы. |
The fact that covariant risks, which carry significant negative spillovers, are more difficult to manage in this way has led to various forms of social insurance and assistance. |
Однако ковариантные риски, которые сопряжены с существенными отрицательными побочными последствиями, труднее регулировать подобным образом, что привело к возникновению различных форм социального страхования и вспомоществования. |
There is a need at the international and regional levels to promote more transparency, coherence, flexibility and policy space for countries so that they can attract and manage foreign investment in ways that will maximize the benefits. |
На международном и региональном уровнях необходимо содействовать большей транспарентности, согласованности, гибкости и возможности маневра в политике стран, с тем чтобы они могли привлекать и регулировать иностранные инвестиции с помощью таких методов, которые будут максимизировать преимущества. |
The biggest challenge is to establish and build good governance with well-functioning institutions that can monitor and manage the revenue inflows for ensuring the transformation of resource rents into sustainable development. |
Главнейшая задача заключается в создании и укреплении системы рационального управления с эффективно функционирующими учреждениями, которые могут осуществлять мониторинг и регулировать приток ресурсов в целях обеспечения использования ренты от ресурсов в интересах устойчивого развития. |
Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. |
Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками. |
The goal of the programme is to identify, manage and mitigate the risk of personal conflicts of interest in pursuit of strengthening public trust in the integrity of the Organization. |
Цель ПРФИ заключается в том, чтобы выявлять, регулировать и смягчать риски возникновения личного конфликта интересов с целью укрепить веру общественности в добросовестность Организации. |
There are specific areas in which each of these entities can make some further improvement (for example, in concluding work on valuation of assets and liabilities) to manage residual risk; |
При этом существуют конкретные области, в которых указанные структуры могут провести дальнейшие улучшения (например, завершив работу по оценке активов и пассивов) и регулировать остаточные риски; |
However, in Asia and Latin America, countries such as China, India and Brazil are industrializing fast, and the challenge is how to manage this process, which is largely driven by urbanization. |
Тем не менее в таких странах Азии и Латинской Америки, как Китай, Индия и Бразилия, индустриализация идет быстрыми темпами и проблема состоит в том, чтобы надлежащим образом регулировать этот процесс, основной движущей силой которого является урбанизация. |
When women and girls have the ability to prevent unwanted pregnancies and space their children, they have greater opportunity to finish school, seek employment, and better manage scarce financial and environmental resources. |
Если женщины и девочки имеют возможность не допускать нежелательной беременности и регулировать деторождение, у них есть больше возможностей закончить школу, искать работу и лучше распоряжаться скудными финансовыми и экологическими ресурсами. |
In addition, financial institutions should increase technical assistance to developing countries in order to enhance their ability to manage their debts with a view to achieving and maintaining debt sustainability. |
Кроме того, финансовые учреждения должны увеличить объем технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы последние могли эффективнее регулировать свою задолженность, довести ее до приемлемого уровня и поддерживать на этом уровне. |
However, in the case of aquifers, it is absolutely necessary to regulate such activities in order to properly manage an aquifer or aquifer system. |
Однако в случае водоносных горизонтов регулировать такие виды деятельности абсолютно необходимо в целях надлежащего управления водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". |
Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
We are also developing, in partnership with the insurance sector, new weather derivatives and other instruments that help renewable energy developers to manage project risks such as low wind speeds and uncertain biomass fuel supply. |
В сотрудничестве с сектором страхования мы разрабатываем также новые вторичные механизмы, предусматривающие выплаты с учетом погодных условий, и другие инструменты, которые помогают разработчикам возобновляемых источников энергии регулировать связанные с проектами риски, такие как низкая скорость ветра и неустойчивые поставки биотоплива. |
In relation to its findings on the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Board sees scope for the Office to consider the systems and procedures that are already in place to manage funds transferred to implementing partners. |
Применительно к Управлению по координации гуманитарных вопросов Комиссия считает, что Управление могло бы провести анализ уже существующих систем и процедур, позволяющих регулировать перевод средств партнерам-исполнителям. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that doing so would require technical assistance, technology transfer and capacity-building to enable countries to manage existing stocks, as well as initiatives to promote alternative employment. |
Один представитель, выступающий от имени группы стран, заявил, что для этого потребуются техническая помощь, передача технологий и создание потенциала, с тем чтобы дать странам возможность регулировать имеющиеся запасы, а также потребуются инициативы по поощрению занятости в других отраслях. |
To control and manage the scope, regular design and construction review meetings will be held with the participation of internal stakeholders from the United Nations Office at Geneva, the strategic heritage plan team, the programme management firm and the independent risk management firm. |
Чтобы контролировать и регулировать сферу охвата, при участии внутренних заинтересованных сторон из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, группы по вопросам стратегического плана сохранения наследия, фирмы по управлению программой и независимой фирмы по управлению рисками будут регулярно проводиться совещания по обзору хода проектирования и строительства. |
As the Assembly approves mandates to individual agencies and departments, the Secretariat cannot currently manage all drivers of costs prior to the Assembly amending existing policies and other agencies implementing policy changes within the United Nations system. |
Поскольку мандаты отдельных учреждений и департаментов утверждаются Ассамблеей, Секретариат в настоящее время не может регулировать все факторы, определяющие расходы, до внесения Ассамблеей и другими учреждениями изменений в действующие правила в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Note that, while the actions presented above would enable the Secretariat to manage significant portions of its recosting risk, it would not be possible to mitigate the entire magnitude of the risk. |
Следует отметить, что изложенные выше меры позволят Секретариату регулировать значительную часть риска пересчета, однако смягчить с их помощью весь такой риск не удастся. |
As a consequence of listing HCBD in Annex A and or C, parties to the Convention would have to identify existing stockpiles and waste and to manage them in a safe, efficient and environmentally sound manner. |
В результате включения ГХБД в приложение А и/или С, Стороны Конвенции должны будут выявить, по мере возможности, существующие запасы ГХБД и регулировать их безопасным, эффективным и экологически обоснованным образом. |
Measures under way to address mental health challenges include increasing managerial capacity to manage the impact of health conditions, along with initiatives to assess mental health infrastructure and offer suitable services (ibid., para. 93). |
К числу принимаемых мер по решению проблем, связанных с психическим здоровьем, относятся расширение возможностей руководителей регулировать воздействие на состояние здоровья, а также инициативы по оценке инфраструктуры в области охраны психического здоровья и предложению соответствующих услуг (там же, пункт 93). |
A view was expressed that an international instrument should focus on the interrelationships in ecosystems, the understanding of the relationship between different activities and how to manage those relationships as opposed to the activities themselves. |
Было выражено мнение о том, что основное внимание в международном документе должно быть уделено взаимосвязи экосистем, пониманию связи между различными видами деятельности и тому, как регулировать эту связь в отличие от самих видов деятельности. |
(a) The establishment of a workforce planning framework to enable the Secretariat to better forecast and manage the future workforce of missions. |
а) создание программы кадрового планирования, с тем чтобы Секретариат мог лучше прогнозировать и регулировать будущие людские ресурсы миссий. |
In order to manage such large flows of capital, the country had introduced macro-prudential liquidity management measures to protect its banking system from large capital flows. |
Чтобы регулировать такие крупные потоки капитала, страна стала принимать продуманные на макроуровне меры по регулированию движения ликвидности для защиты своей банковской системы от крупных потоков капитала. |