The second area is the reform of the mandate and composition of the General Committee to improve its capability to manage and direct the work of the Assembly. |
Второе направление включает в себя реформирование мандата и состава Генерального комитета в целях повышения его способности регулировать и направлять работу Ассамблеи. |
2.3.7 Communities have integrated community-based systems and skills to plan, implement, manage and monitor development programmes and service delivery |
2.3.7 Создание в общинах комплексных систем и развитие общинных навыков, позволяющих планировать, осуществлять и регулировать и контролировать программы развития и процесс предоставления услуг |
In this regard, the resumed Review Conference invited regional fisheries management organizations with competence to manage straddling fish stocks to consider holding joint meetings to exchange views on key issues and to share best practices. |
В этой связи возобновленная Обзорная конференция предложила региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям, компетентным регулировать трансграничные рыбные запасы, рассмотреть возможность проведения совместных совещаний в целях обмена мнениями по ключевым вопросам и распространения передовой практики. |
The resolution requested FAO and regional fisheries management organizations with the competence to manage highly migratory fish stocks to take measures to address the problem. |
В резолюции была сформулирована просьба о том, чтобы ФАО и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, компетентные регулировать запасы далеко мигрирующих рыб, приняли меры по решению этой проблемы. |
This audit approach has the benefit of focusing audit resources on areas that pose the highest risk to the Organization and therefore adds value by assisting programme managers to manage these risks. |
Применение такого подхода в ревизионной работе имеет то преимущество, что ревизорские ресурсы сосредоточиваются на областях, представляющих наибольший риск для Организации, и поэтому его дополнительная ценность состоит в том, что он помогает руководителям программ регулировать эти риски. |
In giving advice, the Office seeks to identify, prevent or manage actual, apparent or potential conflicts of interest to safeguard the reputation and interests of the Organization. |
Проводя консультации, Бюро стремится выявлять, предотвращать и регулировать реальные, предполагаемые или потенциальные конфликты интересов для того, чтобы защитить репутацию и интересы Организации. |
The United Nations must provide an appropriate framework to manage the needs of the current complex world and encourage progress in the developing world. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить надлежащую основу для того, чтобы регулировать потребности нынешнего сложного мира и способствовать достижению прогресса развивающимися странами. |
The United Nations was well placed to serve as a forum for building consensus on how to manage globalization in order to promote development. |
Организация Объединенных Наций имеет все возможности для того, чтобы служить форумом для достижения консенсуса относительно того, как регулировать глобализацию в целях стимулирования развития. |
This RPOA acknowledges that countries should manage the fishing capacity of their fleets by: |
Настоящий РПД признает, что странам надлежит регулировать промысловый потенциал своих флотов посредством: |
Capacity and capability to identify, prevent and manage biosecurity risks and threats; |
потенциал и способность идентифицировать, предотвращать и регулировать риски и угрозы в плане биозащищенности; |
Furthermore, dialogue can encourage and manage compliance with treaty obligations and enhance the exchange of information and the development of capacity in promoting the rights of persons with disabilities. |
Кроме того, диалог может поощрять и регулировать соблюдение договорных обязательств, расширять обмен информацией и развивать потенциал в области поощрения прав инвалидов. |
To manage integration with the global economy, building competitive domestic enterprises; |
регулировать ход интеграции в глобальную экономику, создавая конкурентоспособные отечественные предприятия; |
These databases will assist the Authority to regulate the activities of contractors in respect of environmental requirements and to manage the environmental impacts of deep seabed polymetallic nodule mining when it occurs. |
Эти базы данных помогут Органу регулировать деятельность контракторов с учетом экологических требований и решать вопросы, связанные с экологическим воздействием добычи глубоководных полиметаллических конкреций, когда таковая будет осуществляться. |
The Doha Round should also ensure adequate and sufficient policy autonomy that will allow developing countries to effectively manage and regulate their economic policies to achieve national development objectives. |
Дохинский раунд переговоров должен также обеспечить надлежащую и достаточную автономию в политике, которая позволит развивающимся странам эффективно осуществлять и регулировать свои экономические стратегии для достижения национальных целей развития. |
She asserted that municipalities must learn how to manage slums, rather than raze or ignore them and that granting land tenure is essential. |
Она отметила, что муниципалитеты должны научиться регулировать жизнедеятельность в трущобных районах, а не просто сносить или игнорировать их, и что ключевое значение в этом деле имеет предоставление прав на землевладение. |
How to manage prices and tariffs of infrastructure services in PPPs? |
Как регулировать цены и тарифы на инфраструктурные услуги в рамках ГЧП? |
(e) Define and manage departmental or local service levels and contractual agreements; |
ё) определять и регулировать департаментские и местные уровни обслуживания и договорные отношения; |
Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed, limiting the ability of the United Nations Office at Vienna to plan, manage and evaluate its procurement performance. |
Системы учета, контроля и обработки заявок на закупку не были разработаны надлежащим образом, что ограничивает способность Отделения Организации Объединенных Наций в Вене планировать, регулировать и оценивать результаты своей закупочной деятельности. |
In paragraph 66 of the report of the Secretary-General, it is stated that the phased implementation of the proposed framework by job network will enable the Organization to monitor and manage any increase in expenditures. |
В пункте 66 доклада Генерального секретаря отмечается, что поэтапное внедрение предлагаемой системы в профессиональных сетях позволит Организации корректировать и регулировать любое увеличение расходов. |
The Fund has a well-developed governance structure, management process and internal and external oversight mechanisms to adequately identify, assess, manage, monitor and report the risks inherent to its operations. |
В распоряжении Фонда имеются продуманная структура руководства, процедуры управления и средства внутреннего и внешнего надзора, позволяющие в достаточной мере определять, анализировать, регулировать, контролировать и освещать риски, с которыми неразрывно связана его деятельность. |
On the other hand, an effective mediation process should not only attempt to reduce the intensity of a conflict, but also promote a new set of common values that will permit the parties to more successfully manage their relationship in the future. |
Вместе с тем в рамках эффективного процесса посредничества должны не только предприниматься попытки уменьшить интенсивность конфликта, но и оказываться содействие формированию новой системы общих ценностей, которые позволят сторонам успешнее регулировать их взаимоотношения в будущем. |
(b) The schedule was difficult to manage, especially due to the delays in getting inputs from countries; |
Ь) было тяжело регулировать график работы, особенно из-за задержек с получением материалов от стран; |
More generally, the Tribunal was encouraged to continue to manage its budget to ensure the optimal use of resources, particularly in the light of the financial constraints currently faced by Governments worldwide. |
В более общем плане Трибунал был призван продолжать регулировать бюджетные ассигнования с целью обеспечить оптимальное использование ресурсов, особенно в свете финансовых сложностей, с которыми сейчас сталкиваются правительства стран мира. |
The importance of the compliance obligations under the Montreal Protocol, the climate conditions and the availability of alternative technologies in the relevant sectors to be able to manage HFCs; |
важность обязательств по соблюдению в рамках Монреальского протокола, климатические условия и наличие альтернативных технологий в соответствующих секторах для способности регулировать ГФУ; |
The Board is concerned that UNCDF will not be able to identify, manage and monitor a broad spectrum of risks facing the organization, which may impair the successful achievement of its organizational objectives. |
Комиссия обеспокоена тем, что ФКРООН не сможет выявлять, регулировать и отслеживать широкий спектр рисков, с которыми сталкивается организация и которые могут препятствовать успешному достижению ее целей. |