Such cooperation was essential because no State could manage migratory flows entirely on its own. |
Такое сотрудничество имеет большое значение, поскольку ни одно государство не может самостоятельно регулировать миграционные потоки. |
An important lesson is the need to control and manage any future enhancements before a proper evaluation. |
Один из главных уроков заключается в том, что в будущем потребуется регулировать и осуществлять все изменения до проведения надлежащей оценки. |
Several representatives pointed out that listing would help developing countries to manage the trade in and use of chrysotile asbestos. |
Несколько представителей указали на то, что включение вещества поможет развивающимся странам рационально регулировать торговлю хризотиловым асбестом и его использование. |
They claim to manage conflicts of interest; but we see that they may manage them for their own interests. |
Они утверждают, что будут регулировать конфликт интересов; но мы видим, что они, возможно, урегулируют его в своих собственных интересах. |
They claim to manage conflicts of interest; but we see that they may manage them for their own interests. |
Они утверждают, что будут регулировать конфликт интересов; но мы видим, что они, возможно, урегулируют его в своих собственных интересах. |
It is therefore of paramount importance that we continue to conserve and manage sustainably the use of our marine and fisheries resources. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы продолжали на устойчивой основе сохранять и регулировать использование наших морских и рыбных ресурсов. |
The reinforcement of legitimate State authority able to prevent and manage conflict, strengthen social cohesion and provide economic alternatives to war in communities remained a challenge. |
Укрепление законной государственной власти, способной предотвратить и регулировать конфликт, укрепление социальной сплоченности и создание экономических альтернатив войне для общин по-прежнему были сопряжены с проблемами. |
The phased implementation of the new framework by job network will enable the Organization to monitor and manage any increase in expenditures as each job network becomes operational beginning in 2015. |
Поэтапное внедрение новой системы в профессиональных сетях позволит Организации корректировать и регулировать любое увеличение расходов, поскольку с 2015 года вступят в действие профессиональные сети. |
(a) The authority to make and prudently manage investments under regulation 4.16 is delegated to the Under-Secretary-General for Management. |
а) Полномочия производить и осмотрительно регулировать инвестиции согласно положению 4.16 делегированы заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
In paragraph 50, the Board recommended that ITC clearly identify the objectives and envisaged benefits of the IPSAS project and develop a methodology to track and manage benefits realization. |
В пункте 50 Комиссия повторила ранее вынесенную ею рекомендацию о том, что ЦМТ следует четко определить цели и предполагаемые преимущества реализации проекта перехода на МСУГС и разработать методику, позволяющую отслеживать и регулировать реализацию таких преимуществ. |
The Secretariat could then efficiently manage the expected cash requirements and strategically use a hedging programme to enable the United Nations to meet its budgetary objectives. |
В этом случае Секретариат мог бы эффективно регулировать ожидаемые потребности в денежных средствах и стратегически использовать программу хеджирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять предусмотренные в ее бюджете задачи. |
Furthermore, ILO budgets the Swiss franc portion using forward currency exchange rates and is subsequently able to hedge and manage its exposure in an effective manner. |
Кроме того, МОТ рассчитывает закладываемые в бюджет суммы расходов, производимых в швейцарских франках, используя форвардные валютные курсы, и вследствие этого может эффективно хеджировать и регулировать соответствующие риски. |
At the household level, financial services allow poor families and small businesses to manage irregular income streams, absorb economic setbacks and avoid costly informal services. |
На уровне домохозяйств финансовые услуги позволяют бедным семьям и малому бизнесу регулировать непостоянные доходы, переносить экономические неудачи и избегать дорогостоящих неформальных услуг. |
They must focus relentlessly on implementation while effectively drawing upon a wide range of expert resources, consult stakeholders and manage expectations while being collaborative across government departments. |
Они должны неустанно работать над реализацией намеченного и при этом эффективно задействовать широкий диапазон экспертных ресурсов, консультироваться с заинтересованными сторонами и регулировать ожидания, сотрудничая с самыми различными государственными ведомствами. |
(c) Learn to trust, accept and productively manage "maverick" behaviour; |
с) научиться верить, допускать и продуктивно регулировать "инакомыслие"; |
This information makes it possible to manage the burden in order to reach a fair distribution among the respondents according to their capability to deliver statistics. |
Эта информация позволяет регулировать нагрузку, с тем чтобы обеспечить ее справедливое распределение между респондентами в соответствии с их возможностями представления статистических данных. |
IATP acknowledged UNCTAD's view that it was difficult to manage large fluctuations in commodity prices amidst growing market power concentration and stringent standards and requirements. |
ИСТП согласен с мнением ЮНКТАД, согласно которому трудно регулировать резкие колебания цен на сырьевые товары в условиях растущей концентрации рыночных возможностей и жестких стандартов и требований. |
The UNFPA Division for Human Resources continued to manage the ongoing implementation of the typology by assisting with job matching, recruitment and managed separations. |
Отдел людских ресурсов ЮНФПА продолжал регулировать продолжающийся процесс внедрения типологии, оказывая помощь в сопоставлении служебных обязанностей, наборе персонала и регулируемом увольнении. |
Only education would enable them: To manage their fecundity more effectively; |
Только образование может позволить им: - более эффективно регулировать свою фертильность; |
The role of the companies is to manage their respective niche activities by assembling the personnel, logistics and occasionally the financing for the operations. |
Роль этих компаний заключается в том, чтобы регулировать деятельность в своей соответствующей нише посредством найма персонала, материально-технического обеспечения и иногда финансирования своих операций. |
The practices of the space community evolve as our individual capabilities improve, and discussions among States on how to manage those practices are appropriate. |
Практика космического сообщества эволюционирует по мере совершенствования наших индивидуальных потенциалов, и тут уместны дискуссии среди государств на тот счет, как регулировать подобную практику. |
To fully realize the opportunities created by globalization and minimize and manage its costs and risks, the world needs to enhance the effectiveness of multilateralism. |
Чтобы в полной мере реализовать возможности, создаваемые глобализацией, и минимизировать и регулировать связанные с нею издержки и риски, миру необходимо повысить эффективность многосторонних механизмов. |
The sustainability of forests and the economic viability of forest products will be influenced in large measure by how Governments, producers and consumers manage the future expansion of agricultural commodity production. |
Устойчивость лесопользования и экономическая жизнеспособность продукции леса будет во многом зависеть от того, как правительства, производители и потребители будут регулировать расширение производства сельскохозяйственных товаров в будущем. |
Legislation is in place to establish, regulate and manage condominium housing, including appropriate aspects of establishing and operating condominiums |
Введено в действие законодательство, позволяющее создавать, регулировать и контролировать кондоминиумы, в том числе соответствующие аспекты их учреждения и функционирования. |
They also stressed the need for building the capacities of commodity-dependent countries in order for them to better manage their natural resources. |
Они также подчеркнули необходимость наращивания потенциала зависящих от сырья стран, чтобы те могли в большей степени регулировать использование своих природных ресурсов. |