Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Регулировать

Примеры в контексте "Manage - Регулировать"

Примеры: Manage - Регулировать
He said that parties had a responsibility under the Vienna Convention to manage the phase-out of ozone-depleting substances in a manner that minimized adverse effects on the environment and that the current forum was perfectly placed to discuss HFCs produced and consumed as alternatives to ozone-depleting substances. Он заявил, что в рамках Венской конвенции Стороны обязаны регулировать процесс поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ таким образом, чтобы свести к минимуму неблагоприятные последствия для окружающей среды, и что нынешнее совещание служит оптимальным форумом для обсуждения производимых и потребляемых ГФУ в качестве альтернатив озоноразрушающим веществам.
Although prison authorities have no control over the number of people sent to their custody, they have the power to manage conditions inside the prisons to try and alleviate the impact of overcrowding. Хотя тюремные власти не имеют контроля над числом лиц, находящихся на их попечении, они могут регулировать условия внутри тюрем, чтобы попытаться смягчить воздействие их перегруженности.
In the market for environmentally sound technologies, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large infrastructure projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто осуществляет инвестиционную деятельность и предоставляет своих специалистов преимущественно в целях финансирования крупных инфраструктурных проектов, главным образом ввиду того, что легче управлять крупными проектами, чем регулировать инвестиции в многочисленные мелкие проекты.
The root cause of the business and human rights predicament today lies in the governance gaps created by globalization - between the scope and impact of economic forces and actors, and the capacity of societies to manage their adverse consequences. Коренная причина трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека кроется сегодня в вызванных глобализацией управленческих брешах - между размерами и влиянием экономических сил и участников и способностью общества разных стран регулировать создаваемые ими негативные последствия.
Emission monitoring should be conducted to allow authorities to check compliance with the conditions in operating permits and regulations, and to help operators manage and control the process, thus preventing emissions from being released into the atmosphere. Мониторинг выбросов должен проводиться, с тем чтобы органы власти могли проверить соблюдение условий, содержащихся в разрешениях на эксплуатацию и нормативах, а операторы могли регулировать и контролировать процесс, таким образом предотвращая выбросы в атмосферу.
It contributes to peace and security by providing mechanisms to manage and solve conflicts and disputes and respond to grievances and it also offers a system to end impunity. Она способствует сохранению мира и безопасности путем создания механизмов, позволяющих регулировать и урегулировать конфликты и споры и реагировать на жалобы, а также позволяет создать систему борьбы с безнаказанностью.
While RBM sets objectives at each level and directs the work of the organization towards achieving them, ERM aids this process by enabling staff to identify, assess and manage risks related to achieving those objectives. Если УОР ставят задачи на каждом уровне и направляют работу организации в сторону их достижения, то ОУР оказывают содействие этому процессу, предоставляя сотрудникам возможность выявлять, оценивать и регулировать риски, связанные с достижением этих целей.
Thus, while the roster system allows the Tribunal to expertly manage its attrition rate, it does not significantly reduce the overall burden on remaining staff or reduce the impact on their morale occasioned by the constant departure of their colleagues. Поэтому, хотя система реестра позволяет Трибуналу умело регулировать показатель выбытия, она значительным образом не уменьшила общее бремя на оставшихся сотрудников и воздействие на их моральный дух в связи с постоянным уходом их коллег.
It would manage the Secretariat's interaction with troop- and police-contributing countries and reporting to the Security Council as well as to the Special Committee on Peacekeeping Operations. Он будет регулировать взаимодействие Секретариата со странами, предоставляющими войска и полицейских, и будет подотчетен Совету Безопасности, а также Специальному комитету по операциям по поддержанию мира.
The Government must retain the trust of its neighbours by engaging constructively in bilateral and multilateral initiatives, including on the counter-narcotics and migration issues, and by building its capacity to manage and deepen complex bilateral relationships. Правительство должно сохранить доверие своих соседей с помощью конструктивного участия в двусторонних и многосторонних инициативах, в том числе по проблемам борьбы с распространением наркотиков и миграции, и с помощью расширения своих возможностей регулировать и углублять комплексные двусторонние взаимоотношения.
Improved capacity and national advocacy for urban development that is more sustainable, safer, less prone to disasters and better able to manage post-conflict and post-disaster situations. Укрепление потенциала и пропагандистская деятельность на национальном уровне в целях обеспечения более устойчивого городского развития, предусматривающего более безопасные и в меньшей степени уязвимые перед лицом стихийных бедствий структуры, способные также более эффективно регулировать постконфликтные ситуации и ситуации после стихийных бедствий.
The various challenges that both the developed and the developing countries continue to face with regard to scrap tyres make it clear that the fewer tyres a country is required to manage, the better. Различные вызовы в связи с утильными шинами, с которыми по-прежнему продолжают сталкиваться как развитые, так и развивающиеся страны, четко свидетельствуют о том, что чем меньше шин стране приходится регулировать, тем лучше.
The scope of financial balance clauses in PPP contracts also tends to differ radically between projects in countries with economies in transition, where risks may be much harder to predict, quantify and manage, and developed economies, with their more stable business environments. Положения, регулирующие особенности финансовых балансов в контрактах о ГЧП, также обычно радикально разнятся между проектами в странах с переходной экономикой, где часто бывает гораздо труднее предсказывать, оценивать и регулировать риски, и проектами в развитых странах с их более стабильным деловым климатом.
Self-determination includes the practice of our cultural and spiritual relationships with water, and the exercise of authority to govern, use, manage, regulate, recover, conserve, enhance and renew their water sources, without interference. Самоопределение предполагает реализацию на практике нашего права на воду как на часть нашего культурного и духовного наследия и права без какого-либо вмешательства использовать, регулировать, восстанавливать, сохранять, преумножать и расширять свои водные ресурсы.
Thus, there is a strong need for expert knowledge, research, training and information in order to control, manage and prevent the effects of these new and emerging risks, and to avoid the repetition of past errors due to lack of knowledge and preventive actions. Из этого вытекает настоятельная необходимость приобретения экспертных знаний, проведения исследований, профессиональной подготовки и сбора информации, с тем чтобы иметь возможность контролировать, регулировать и предотвращать последствия этих новых и возникающих рисков и избегать повторения прошлых ошибок, обусловленных отсутствием знаний и превентивных действий.
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики.
To manage all activities related to the promotion and protection of human rights in all parts of national territory, in accordance with domestic and international human rights standards; регулировать все мероприятия, касающиеся поощрения и защиты прав человека на всей территории страны, в соответствии с национальными и международными нормами о правах человека;
The United Nations must be able to anticipate and prevent crises, respond more rapidly to outbreaks of violence and efficiently manage and resolve crises when they occur; Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии предвидеть и предотвращать кризисы, быстрее реагировать на вспышки насилия, а также эффективно регулировать и разрешать возникающие кризисы;
The Advisory Committee therefore welcomed the establishment of a panel of consultants to provide advice on improving the capacity of the Tribunals to manage defence counsel costs more effectively and on setting up an appropriate fee structure for defence counsel. Поэтому Консультативный комитет с удовлетворением отмечает создание группы консультантов, которая представит рекомендации в отношении укрепления способности трибуналов более эффективно регулировать расходы на адвокатов защиты и в отношении создания соответствующей шкалы оплаты услуг адвокатов защиты.
In general, the Committee is of the opinion that missions should have greater authority in the hiring and management of staff. Missions need to plan and manage more carefully the departure of staff, particularly heads of services, including the preparation of handing-over notes. В целом Комитет придерживается мнения о том, что миссиям следует предоставить более широкие полномочия по найму персонала и управлению им. Миссиям необходимо более внимательно планировать и регулировать выбытие персонала, особенно руководителей служб, включая подготовку записок о передаче полномочий.
The suite is equipped with planning tools that will assist the Department to visualize, plan and manage its predictable reporting, representational activities, official travel, scheduled meetings, responsibilities and annual leave Этот комплект включает инструменты планирования, которые помогут Департаменту определять, планировать и регулировать прогнозируемую деятельность по представлению отчетности, выполнение представительских функций, официальные поездки, запланированные мероприятия, функции и предоставление ежегодного отпуска
The State has pledged to regulate the labour migration process and manage it within a framework of governance and accountability and to regulate the recruitment industry through administrative and policies and procedures, licensing schemes, codes of conduct and monitoring and the imposition of penal provisions on offenders. Государство взяло на себя обязательство регулировать процесс трудовой миграции и управлять им в рамках государственного управления и подотчетности, а также осуществлять регулирование рекрутинговой отрасли с помощью административной политики и процедур, программ лицензирования, кодексов поведения и мониторинга, а также применения карательных мер в отношении правонарушителей.
In terms of defining the right to local governance, the Constitution prescribes that it includes the right of citizens and local government bodies to regulate and manage certain public and other affairs in their own responsibility and in the interest of local population (Article 113). Что касается права на местное самоуправление, в Конституции говорится, что оно включает право граждан и местных органов власти самостоятельно и в интересах местного населения регулировать и решать некоторые государственные и иные вопросы (статья 113).
Moreover, according to article 23, a religious community is entitled to establish and maintain places of education and to manage any place of education which that community wholly maintains, and that community may not be prevented from providing religious instruction for persons of that community. В дополнение, в соответствии со статьей 23 религиозная община имеет право создавать и содержать места для предоставления образования и регулировать работу любого места, за которое эта община полностью отвечает, а общины вольны предоставлять религиозное обучение членам своих общин.
Standardized and homogeneous links throughout the Department and improved control over traffic; further border routers will allow the Department to manage the network in a dynamic manner to optimize response time to problems and threats Стандартизированные и однородные каналы связи в рамках Департамента и более совершенный контроль за передачей данных; установка дополнительных пограничных маршрутизаторов позволит Департаменту активно регулировать потоки в сети для оптимизации времени реагирования на возникающие проблемы и угрозы