And good quality arbitrators whether of institutional or ad hoc tribunals will seek to manage the process with resolution and determination in order to serve the parties' objectives interests. |
К тому же пользующиеся хорошей репутацией арбитры - постоянно действующих или изолированных третейских судов - будут стремиться к тому, чтобы регулировать процесс рассмотрения и разрешения спора таким образом, чтобы он служил объективным интересам сторон. |
The International Seabed Authority is the competent organization to manage the risks posed to biodiversity by mining activities in the Area (see paras. 263-266). |
Компетентной организацией, которая должна регулировать риски, создаваемые с точки зрения биоразнообразия деятельностью по добыче в Районе полезных ископаемых, является Международный орган по морскому дну (см. пункты 263 - 266). |
A prime objective of UN-Water in this area is to provide coherent and comprehensive information, policy advice and technical support to countries and stakeholders so that they can better manage transboundary waters. |
Первоочередной целью Механизма «ООН - водные ресурсы» в этой области является обеспечение согласованной и всеобъемлющей информации, консультирование по вопросам политики и предоставление технической помощи странам и заинтересованным участникам, с тем чтобы они могли лучше регулировать вопросы трансграничных вод. |
The Secretary-General is continuously reviewing whether the established mechanisms designed to identify and manage personal conflict of interest serve the contemporary needs of the United Nations as a forward-looking Organization. |
Генеральный секретарь держит под постоянным контролем вопрос о том, отвечают ли созданные механизмы, призванные выявлять и регулировать конфликты личных интересов, современным нуждам Организации Объединенных Наций как организации, смотрящей в перспективу. |
But it provides a harmless solution for women seeking to manage their fertility and infertility and is being used by millions of couples around the world (see and). |
Однако этот метод безопасен для женщин, желающих регулировать свой цикл фертильности, и его используют миллионы супружеских пар во всем мире (см. и). |
Developed countries recognize that they have a real, important responsibility not only just to manage their CO2 emissions and some of the degradation that they're contributing to the world, but also as trendsetters in R&D. |
Развитые страны осознают, что на них лежит важная ответственность не только регулировать выбросы СО2 и наносимый ими миру ущерб, но и быть лидерами в фундаментальной науке. |
The Business and Systems Support will, among others, manage ERP-related changes to ensure that a functioning, stable and integrated solution is available for efficient and effective business operations. |
Служба поддержки рабочих процессов и систем будет, помимо прочего, регулировать процесс внесения изменений в систему ПОР для обеспечения наличия исправно и стабильно функционирующих комплексных программных решений для содействия эффективному осуществлению всех направлений деятельности. |
We must be able to report by 2015 a substantial decrease in the number of victims and affected communities due to their ability to manage and reduce risk to natural hazards. |
К 2015 году нам необходимо добиться значительного сокращения числа человеческих жертв и пострадавших от опасных природных явлений общин благодаря способности последних регулировать и уменьшать риски, связанные с такими явлениями. |
As regards Africa, this continent too has not been spared by the situation of semi-war, semi-peace in which young States must manage bloody conflicts which sorely try their fragile State structures and their precarious socio-economic infrastructures. |
Что касается Африки, то континент также не избежал ситуации полувойны, полумира, при которой молодым государствам приходится регулировать кровавые конфликты, которые остро отражаются на их хрупких государственных структурах и их неустойчивых социально-экономических инфраструктурах. |
In 1997 and 1998, ECA will focus its main activities in remote sensing to improve the capacity of member States to analyse and manage the interrelationship of food security, population and environmental sustainability, commonly referred as the "nexus". |
В 1997 и 1998 годах ЭКА в рамках своих основных мероприятий в области дистационного зондирования сосредоточит внимание на совершенствовании возможностей государств-членов осуществлять анализ и регулировать взаимосвязь между продовольственной безопасностью, демографией и экологической устойчивостью, являющимися звеньями одной цепи. |
A medium-term framework can deal with both the current and capital account of the budget and help to manage the level and term-profile of the public debt. |
Среднесрочные рамки могут предусматривать параметры как текущего баланса, так и баланса движения капиталов и помогать регулировать объем и сроки погашения государственного долга. |
Therefore - although the authors accept that there are uncertainties associated with their calculations - attempting to manage POP-BDEs without giving proper considerations to the contribution to POP-BDE arising from the debromination of DecaBDE is not a sensible approach. |
Таким образом - хотя авторы и соглашаются с наличием неопределенности по проведенным ими расчетам - попытки регулировать оборот СОЗ-БДЭ без надлежащего учета вклада в загрязнение СОЗ-БДЭ, обусловленного дебромированием декаБДЭ, не имеют под собой разумных оснований. |
As indicated in the Unit's preliminary review, therefore, there is a need to strengthen the authority of the Chairman by an appropriate amendment of paragraph 18 of the statute, thus allowing him or her to genuinely lead and manage the work of the Unit. |
Таким образом, как указывалось в предварительном обзоре Группы, необходимо расширить полномочия Председателя путем внесения надлежащих изменений в пункт 18 статута, что позволило бы ему или ей действительно направлять и регулировать работу Группы. |
In the case of the western Atlantic stock of blue-fin tuna, several countries argued that the existing management body - the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) - is best placed to manage the stock. |
В случае западно-атлантической популяции обыкновенного тунца, некоторые страны заявили, что существующий регулирующий орган - Международная комиссия по охране атлантического тунца (МКОАТ) - лучше всего способен регулировать данную популяцию. |
It aims to strengthen the local government and population to manage the changes stemming from the large-scale projects and to enable the local communities to absorb their impact in environmentally sound and socially beneficial ways. |
Их целью является расширение возможностей местных органов управления и населения регулировать изменения, являющие результатом осуществления крупномасштабных проектов, а также создание возможностей для того, чтобы эти проекты не оказывали на местные общины неблагоприятного воздействия с экологической и социальной точек зрения. |
Key posts have been left vacant, including a change manager to coordinate the IPSAS project with the delivery of Umoja business processes and to manage other aspects of this business transformation, including training. |
Вакантными остаются ключевые должности, включая должность управляющего процессом преобразований, который должен координировать осуществление проекта перехода на МСУГС с внедрением оперативных процессов в рамках «Умоджи» и регулировать другие аспекты этой работы по реорганизации оперативной деятельности, включая вопросы профессиональной подготовки. |
Developing economic modelling/forecasting tools, including different oil prices, investments, taxation levels/scenarios, which allow a government to anticipate and manage changes in oil revenue inflows; |
разработка экономических моделей/инструментов прогнозирования с учетом изменений цен на нефть, объема инвестиций, уровня/вариантов налогообложения, которые позволяют правительству прогнозировать и регулировать изменения в доходах от продажи нефти; |
(a) Counter-cyclic aid mechanisms must be available to developing countries to permit them to manage the risks presented by a financial crisis. |
а) развивающимся странам необходимо обеспечить противоцикличные механизмы помощи, с тем чтобы они могли регулировать риски, сопряженные с финансовым кризисом. |
(b) Gives every woman an understanding of her patterns of fertility and infertility throughout her reproductive life in order for her to manage her fertility and plan her family safely and effectively; |
Ь) научить каждую женщину распознавать фертильные и нефертильные фазы в течение всего репродуктивного периода жизни, чтобы она могла эффективно и безопасно регулировать свою фертильность и осуществлять планирование семьи; |
COSI is helping country offices to manage the interface between country and corporate levels, and to ensure that UNDP commitments to national ownership are well balanced with organizational commitments to focus on programmatic quality and organizational accountability for results. |
Осуществление этой инициативы помогает страновым отделениям регулировать взаимодействие между страновым и корпоративным уровнями и обеспечивать, чтобы обязательства организации в отношении повышения национальной ответственности уравновешивались ее обязательствами уделять особое внимание качеству программ и ответственности за достижение результатов. |
(b) Since it is clear that the transcendent quality of private capital movements puts it beyond government capacity to manage uncertainty, is there a way to encourage those who assess profitability to take a longer-term view of risks? |
Ь) поскольку очевидно, что неуловимый характер перемещений частного капитала не позволяет правительствам каким-то образом регулировать неопределенность, существует ли возможность побудить тех, кто оценивает рентабельность проектов, учитывать возможные риски в более долгосрочной перспективе? |
(c) UNODC headquarters currently requires all project managers to set out in project proposal documents the risks that are outside of the control of UNODC, but not those that it can manage along with proposed mitigating actions. |
с) штаб-квартира ЮНОДК в настоящее время обязывает всех руководителей проектов указывать в документах по проектным предложениям те факторы риска, которые ЮНОДК не в состоянии контролировать, не упоминая при этом факторы риска, которые оно может регулировать, и меры, которые предлагагается принимать для их снижения. |
But the lesson from the current crisis is that we will have to develop styles of global economic governance to manage, regulate, and mitigate the creative, but often disruptive forces unleashed by the global market. |
Уроки текущего кризиса заключаются в том, что мы должны будем найти и развить стили глобального экономического управления таким образом, чтобы справляться, регулировать, и смягчать подрывной и трудно предсказуемый, хотя и творческий характер сил глобального рынка. |
Manage and regulate biotechnology; |
обеспечивать и регулировать применение биотехнологии; |