The Federal Office for the Recognition of Foreign Refugees was responsible for making such decisions, which could be appealed to the competent administrative court, but the examination was generally limited to determining whether the alien had entered from a third safe country. |
Федеральное управление по вопросам признания иностранных беженцев отвечает за принятие таких решений, апелляция на которые может быть подана в компетентный административный суд, однако, как правило, рассмотрение ограничивается определением того, въехал ли данный иностранец из третьей безопасной страны. |
Governments are responsible for making decisions on realistic budget allocations to core, supplementary and special or emergency programme activitiess, and for ensuring adequate contributions to finance the implementation of approved programmes within approved budgets. |
Правительства отвечают за принятие решений о реальных бюджетных ассигнованиях на ключевые, дополнительные и специальные или чрезвычайные программы и за обеспечение надлежащих взносов для финансирования утвержденных программ в рамках утвержденных бюджетов. |
Introductory material, in addition to setting out the historical context, should address the target audience of persons responsible for making decisions and planning for the development, implementation and maintenance of vital statistics systems. |
Материал вступительной главы помимо изложения исторического контекста должен быть ориентирован на целевую группу лиц, ответственных за принятие решений и планирование в области разработки, внедрения и ведения систем статистики естественного движения населения. |
The major users will be those responsible for making decisions to commit resources, both financial and human, to vital statistics and civil registration systems. |
Основными пользователями будут являться лица, ответственные за принятие решений о предоставлении финансовых и людских ресурсов для систем статистики естественного движения населения и учета населения. |
Securing financing on a broader scale implies making a commitment to producing reliable and timely data, with well-documented methods and sound analytical commentary. |
ОБЕСПЕЧЕНИЕ БОЛЕЕ МАСШТАБНОГО ФИНАНСИРОВАНИЯ ПОДРАЗУМЕВАЕТ ПРИНЯТИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ДОСТОВЕРНЫЕ И СВОЕВРЕМЕННЫЕ ДАННЫЕ С ПОМОЩЬЮ ХОРОШО ДОКУМЕНТИРОВАННЫХ МЕТОДОВ И С ОБОСНОВАННЫМИ АНАЛИТИЧЕСКИМИ КОММЕНТАРИЯМИ. |
The biggest challenges facing managers in the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management involved reviewing the large number of applications received and making informed selection decisions within a reasonable time frame. |
Наибольшей проблемой, с которой сталкиваются руководители в Департаменте операций по поддержанию мира и Управлении людских ресурсов, является просмотр большого числа полученных заявлений и принятие в разумные сроки обоснованных решений относительно отбора кандидатов. |
In that context, I would like to reiterate the EU's support for making full use of the measures set out in resolution 1591 against those who are impeding the peace process. |
В этом контексте я хотела бы вновь заявить, что ЕС поддерживает принятие в полном объеме изложенных в резолюции 1591 мер в отношении тех, кто препятствует мирному процессу. |
It was further said that it was not implicit in the making of an interim measure that it could be recognized and enforced in a court. |
Далее было указано, что принятие обеспечительной меры не подразумевает, что эта мера будет признана и приведена в исполнение судом. |
In recognition of this challenge, my country has taken major steps to enhance environmental sustainability, such as reclaiming and protecting our five major water towers; undertaking investments in wind, solar and geothermal energy; and making comprehensive commitments to green our economy. |
В целях решения этой проблемы наша страна предприняла ряд важных шагов, направленных на повышение экологической устойчивости, включая модернизацию и защиту пяти основных водонапорных башен, привлечение инвестиций для создания возможностей по использованию энергии ветра, солнца и геотермальных источников и принятие всеобъемлющих обязательств по экологизации экономики. |
However, in their home communities, they often face social pressure and stigmatization, as migrating on their own, making independent decisions, developing networks and earning a higher income may appear inappropriate in some cultures. |
Тем не менее в своих общинах они часто сталкиваются с социальным давлением и остракизмом, поскольку в некоторых культурах самостоятельная миграция, принятие независимых решений, расширение круга общения и получение более высокого дохода могут считаться неподобающим поведением. |
Its unanimous view is that action ought to be taken on this issue with a view to making possible a contribution by IPU to the next session of the Commission in 2002. |
Бюро единогласно высказалось за принятие такого решения по этому вопросу, которое позволило бы МС внести свой вклад в работу следующей сессии Комиссии в 2002 году. |
A step forward had been taken with the adoption in December 1995 of a legislation, consistent with the Convention, making it unlawful to terminate a pregnant worker by means of dismissal with a period of notice. |
Прогрессивным шагом явилось принятие в декабре 1995 года совместимого с положениями Конвенции законодательства, согласно которому увольнение беременной сотрудницы с предварительным уведомлением признается незаконным. |
It was considered that the recent adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity, which contained provisions relevant to information and public participation, could pave the way for making further progress on this issue. |
Было выражено мнение о том, что недавнее принятие Картахенского протокола о биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии, содержащего положения, касающиеся доступа к информации и участия общественности, может способствовать достижению дальнейшего прогресса в решении этой проблемы. |
The Security Council mission appreciated the contributions the Political Committee was making, under able chairmanship, to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, most notably through its adoption on 8 April of the disengagement plan. |
Миссия Совета Безопасности высоко оценила вклад Политического комитета, который он вносит под мудрым руководством Председателя, в осуществление Лусакского соглашения о прекращении огня, наиболее заметным примером которого является принятие им 8 апреля плана разъединения. |
The Council's coordination segment showed that the 2006 ministerial declaration has mobilized the United Nations system and Governments in making employment and decent work a central objective of their policies and activities. |
Этап координации сессии Совета продемонстрировал, что принятие министерской декларации 2006 года содействовало тому, что обеспечение занятости и достойной работы стало основной задачей политики и действий учреждений системы Организации Объединенных Наций и правительств. |
Within this context, my delegation supports the adoption of new institutional arrangements, with a view to making the role of the Special Representatives of the Secretary-General in Africa more effective. |
В связи с этим моя делегация поддерживает принятие институциональных договоренностей в целях повышения эффективности роли специальных представителей Генерального секретаря в Африке. |
These include: finding a catalyst; emphasizing areas of convergence or congruence; making the differences of opinion explicit; decisions, recommendations, proposals and programmes; and addressing the importance of the process by which a partnership is formed. |
К ним относятся: поиск инициатора; уделение особого внимания возможности сближения или сходству; открытое обсуждение расхождений во мнениях; принятие соответствующих решений, рекомендаций, предложений и программ; и понимание важности самого процесса установления партнерских отношений. |
Ms. ter HOEVE, supported by Ms. LORIA, said that many countries felt that they were already making a concession in agreeing to a resolution dealing with one country. |
Г-жа тер ХОВЕ, поддержанная г-жой ЛОРИЯ, говорит, что, по мнению многих стран, они и так идут на уступку, соглашаясь на принятие резолюции, касающейся одной страны. |
CBMP makes available existing data and research related to biodiversity monitoring to decision makers in the Arctic Council member States and other stakeholders, and facilitates analysis, thus making possible informed decision-making. |
Эта программа предоставляет имеющиеся данные и исследования, связанные с мониторингом биоразнообразия, директивным органам государств - членов Арктического совета и другим сторонам и содействует проведению анализа, обеспечивая тем самым принятие осознанных решений. |
Enhancing international consensus on those issues and gradually adopting effective and practical measures in that regard are the keys to further reinforcing, and making additional gains in, the international campaign against terrorism. |
Укрепление международного консенсуса по этим проблемам и постепенное принятие эффективных и практических мер в этом контексте будут играть ключевую роль в дальнейшем укреплении и достижении новых успехов в международной кампании против терроризма. |
The workshop was held with a view to making informed decisions on integrated practical adaptation actions and measures at various levels and for various sectors and livelihoods, taking into account the information in this synthesis report. |
Рабочее совещание было проведено с целью обеспечить принятие обоснованных решений об интегрированных практических действиях и мерах в области адаптации на различных уровнях и применительно к различным секторам и источникам средств к существованию с учетом информации, содержащейся в настоящем сводном докладе. |
Please provide the Committee with up-to-date information about which departments of the Government are responsible for making decisions on matters of expulsion, return and extradition, and the procedures followed under the new Refugees Act. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о том, какие учреждения в правительстве отвечают за принятие решений по вопросам высылки, возвращения и выдачи и о процедурах по новому Закону о беженцах. |
The National Parliament should be commended for making every effort to ensure that the widest possible range of views has been taken into account through public hearings with participation from a wide range of stakeholders, including victims' and community representatives and civil society groups. |
Национальный парламент заслуживает высокой оценки за принятие всех возможных мер для обеспечения учета самых разных мнений на основе публичных слушаний с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей потерпевших и общины и группы гражданского общества. |
His delegation was disappointed that the Commission had delayed making a decision on that issue and requested that it should be placed on its programme of work for 2012-2013. |
Делегация разочарована тем, что Комиссия отложила принятие решения по этому вопросу и просила включить его в свою программу работы на 2012 - 2013 годы. |
The Working Group deferred making a decision until it had considered the relevant recommendations of the draft Registry Guide (see para. 68 below). |
Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до рассмотрения соответствующих рекомендаций, содержащихся в проекте руководства по регистру (см. пункт 68 ниже). |