In its reply, the Government stated that: "Instituting laws and making decisions in this connection are the prerogatives of the legislative branch of the Government". |
В своем ответе правительство заявило, что "принятие законов и решений в данной области является прерогативой законодательной ветви государственной власти". |
The persistence of protectionism and the adoption of Draconian measures against exports from developing countries continue to hamper the efforts they are making to achieve growth through exports. |
Продолжающийся протекционизм и принятие драконовских мер в отношении экспорта из развивающихся стран продолжают мешать усилиям, которые они предпринимают для достижения роста с помощью экспорта. |
Indeed, the leaders of parties engaged in the negotiations that led to these concessions deserve to be commended for making this endeavour in the hope of reaching out to their compatriots. |
Фактически, лидеры сторон, участвовавших в тех переговорах, которые обусловили принятие этих уступок, заслуживают похвалы за свои попытки, связанные с надеждой на обеспечение охвата своих соотечественников. |
Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. |
Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов. |
The next step involves a collective commitment by Member States, the Secretariat and all other stakeholders in making space tools more widely available by moving from the demonstration of the usefulness of space technology to a more broadly based operational use of space-based services. |
Следующим шагом станет принятие государствами-членами, Секретариатом и всеми другими заинтересованными сторонами коллективного обязательства повысить доступность космической техники путем перехода от демонстрации ее полезности к более широкому практическому использованию космических услуг. |
What we Member States of the United Nations have to decide is nothing less than how we share among ourselves the responsibility and influence that come with making decisions that bind all Member States on matters of international peace and security. |
Нам, государствам-членам, предстоит решить чрезвычайно сложный вопрос о том, как разделить между нами обязанности и влияние, которыми сопровождается принятие решений по вопросам международного мира и безопасности, имеющих обязательную силу для всех государств-членов. |
Indeed, Ivorian leaders bear full responsibility for finding a way out of the current crisis and making the hard decisions and visionary compromises that are urgently required. |
По сути, всю полноту ответственности за поиски выхода из нынешнего кризиса, за принятие трудных решений и за столь необходимые дальновидные компромиссы несут ивуарийские лидеры. |
This involves making arrangements to receive the persons willing to provide testimony in court, transportation to Arusha including close protection and safe houses, 24-hour custody and support, as well as courtroom preparation. |
Сюда входит принятие мер по приему лиц, желающих дать свидетельские показания в суде, перевозка в Арушу, включая обеспечение личной охраны и мест для безопасного проживания, круглосуточная охрана и поддержка, а также подготовка зала суда. |
The Court Management Unit is responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Группа организации судопроизводства отвечает за принятие всех необходимых мер для проведения слушаний и текущих совещаний, включая предоставление услуг, необходимых в процессе судопроизводства. |
The High Commissioner, assisted by the representative of Switzerland, who shall put personnel at his disposal for that purpose, shall be responsible for making the arrangements connected with the Ministerial Meeting. |
Верховный комиссар при содействии представителя Швейцарии, который с этой целью выделяет в его распоряжение персонал, отвечает за принятие всех мер, связанных с работой Совещания министров. |
H. Establishment of environmental education, dissemination, information and extension programmes at the national and regional levels, and making every effort to ensure that these projects are included in educational curricula. |
Н. Учреждение программ экологического просвещения и распространения информации и знаний на национальном и региональном уровнях, а также принятие всех мер для включения этих проектов в учебные планы. |
But the Committee emphasizes that making particular commitments at global meetings does not in any way reduce States parties' legal obligations under the Convention. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что принятие конкретных обязательств на всемирных конференциях никоим образом не отменяет правовых обязательств, принятых государствами-участниками по Конвенции. |
The importance, at regional, national and local levels, of integrated processes, which enable all the sectors involved to contribute, for the purpose of formulating policy and making decisions. |
Указать на важность налаживания на региональном, национальном и местном уровнях комплексных процессов, позволяющих всем вовлеченным секторам вносить свой вклад в выработку политики и принятие решений. |
To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. |
В той мере, в какой подобное сотрудничество основывается на принципах международной вежливости, принятие типовых положений, включая статью 21, открывает возможность для конкретизации этого принципа и его модификации с учетом конкретных особенностей случаев трансграничной несостоятельности. |
Ms. BOSS (United States of America) said that paragraph 7 was intended to solve that problem, by making it clear that article 12 did not deal with legal consequences such as offer and acceptance. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пункт 7 был предназначен для решения этой проблемы, поскольку в нем четко указывается, что статья 12 не имеет отношения к правовым последствиям, таким, как предложение и принятие. |
As farmers in their own right or as partners in farming operations, women are making a greater contribution to the commercial decisions within their farming operations. |
Как фермеры в своем собственном качестве или как партнеры по сельскохозяйственной деятельности женщины вносят большой вклад в принятие решений коммерческого характера. |
The best guarantee of successful reintegration would be the adoption of measures to prevent any recurrence of the problem through appropriate education and the training of these children in income-generating activity with a view to making them independent once and for all. |
Наилучшей гарантией их успешной реинтеграции явилось бы принятие мер по предотвращению любой возможности повторного возникновения данной проблемы благодаря надлежащему образованию и обучению этих детей тем видам деятельности, которые приносят доход, с тем чтобы они стали окончательно независимыми. |
We hope that the participants in the Steering Board will show political wisdom and will not artificially drag out the reduction of the Office by making the adoption of such a decision dependant on an expanded interpretation of the positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Надеемся, что участники Руководящего комитета проявят политическую мудрость и не станут искусственно затягивать свертывание аппарата Высокого представителя, обусловливая принятие соответствующего решения расширительно толкуемой позитивной оценкой ситуации в Боснии и Герцеговине. |
Legal advice is that a legal undertaking preventing certain actions is consistent with "in a manner not likely to" and should be taken into consideration when making these judgements. |
Правовое заключение гласит, что принятие пользователями на себя юридических обязательств не предпринимать определенные действия согласуется с принципом "маловероятности", и такая возможность должна учитываться при проведении вышеупомянутой оценки. |
The adoption of this new vision by the Member States has brought about a new thrust to elicit action and financial and political commitment from national Governments and international organizations, making the Strategy a global endeavour. |
Благодаря тому, что такое новое мышление проявляют государства - члены, возникло новое направление деятельности, предусматривающее принятие мер, а также финансовых и политических обязательств правительствами стран и международными организациями, в результате чего стратегия превратилась в глобальную инициативу. |
What were States being recommended to consider - adopting the Model Law, making reference to it when adopting national legislation, or something else? |
Что именно государствам рекомендуется рассмотреть: принятие типового за-кона, упоминание о нем при принятии националь-ного законодательства или еще что-то? |
In addition to the foregoing, the Panel offers the following recommendations with a view to making the message of this report more clear, and to ensuring that there is better follow-up to Security Council decisions in future. |
В дополнение к вышеизложенному Группа предлагает следующие рекомендации с целью более четко преподнести основную мысль настоящего доклада и обеспечить более эффективное принятие последующих мер по выполнению решений Совета Безопасности в будущем. |
For the developed world as a whole, implementing NEPAD means making development assistance more effective and doing more to ensure that we are open to business with Africa. |
Для развитого мира в целом осуществление НЕПАД означает повышение эффективности помощи в целях развития и принятие дополнительных мер по обеспечению большей открытости для деловых отношений с Африкой. |
Yet another proposal was to avoid any reference to "making loans and accepting deposits", because some banks might not be authorized to engage in both activities. |
Еще одно предложение заключалось в том, что следует избегать каких-либо ссылок на предоставление займов и принятие депозитов, поскольку некоторые банки могут не иметь разрешения на осуществление обоих этих видов деятельности. |
Recommendation 12: In 2007 the introduction of a new explicit criminal provision on stalking was approved by Parliament, thus making an explicit statement that this form of psychological pressure is not tolerated. |
Рекомендация 12: Принятие в 2007 году нового четко сформулированного и предусматривающего уголовные санкции положения о преследованиях, утвержденного парламентом, стало четкой констатацией того, что данная форма психологического давления является нетерпимой. |