| This may take some time, thus making any freezing of assets of individuals difficult to implement. | На это может уйти некоторое время, что осложняет принятие каких-либо мер по замораживанию активов этих лиц. |
| It also was responsible for monitoring the implementation of international human rights treaties and making the necessary recommendations, inter alia by advocating international cooperation. | Он обеспечивает также принятие последующих мер по осуществлению положений международных конвенций и договоров в области прав человека и представляет необходимые рекомендации, в частности в поддержку международного сотрудничества. |
| The adoption of the Prevention of Domestic Violence Act is making it possible to create such centres with support from local budgets. | Принятие закона "О предупреждении насилия в семье" позволяет создавать такие центры с привлечением средств местных бюджетов. |
| These provisions meet a key objective behind the recommendation of making such networks subject to the requirements of the anti-money laundering and anti-terrorist financing regime. | Эти положения обеспечивают решение одной из основных задач, обусловивших принятие рекомендаций, - охват таких структур требованиями режима борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| In that statement it was stressed that we will be making history by adopting the first United Nations declaration of commitment on HIV/AIDS. | В этом заявлении подчеркивалось, что принятие первой декларации Организации Объединенных Наций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом войдет в историю. |
| A checklist may benefit negotiators and be helpful in respect of legal certainty in the making of specific commitments. | Принятие контрольного перечня может облегчить задачу участников переговоров и повысить правовую определенность при принятии конкретных обязательств. |
| Instituting laws and making decisions in this connection are the prerogatives of the legislative branch of the Government. | Принятие законов и решений в этой связи - прерогатива законодательной ветви власти. |
| Other measures include court orders making property owners effect the necessary improvements and the provision of information to such landlords. | К числу других мер относится принятие судебных постановлений, обязывающих владельцев жилья осуществлять необходимые ремонтно-восстановительные работы, а также распространение соответствующей информации среди таких лиц. |
| Many non-governmental organizations have already made significant steps in modifying consumers' preferences and behaviour, making sensitive issues public and highlighting problematic areas, thus influencing decisions. | Многие неправительственные организации уже принимают важные меры в целях изменения предпочтений и поведения потребителей, предания гласности замалчиваемых вопросов и заострения внимания на проблемных областях, влияя тем самым на принятие решений. |
| It also attributes the responsibility for adopting positive measures to the law, making way for the adoption of such measures. | Она также возлагает на закон ответственность за принятие позитивных мер и обеспечение возможностей для реализации таких мер. |
| The international community should accord priority to making the Court operational, although admittedly constitutional amendments could slow down the process. | Международное сообщество должно как можно скорее обеспечить начало практической деятельности Суда, хотя, конечно же, принятие конституционных поправок может замедлить этот процесс. |
| The responsibility to respond to the need to protect civilians implies also making effective use of sanctions and international prosecution. | Ответственность за принятие ответных мер, необходимых для защиты гражданских лиц, также предусматривает эффективное использование санкций и наказание виновных на международном уровне. |
| This is to prevent prospective repatriates from making hasty decisions owing to lack of information. | Это делается для того, чтобы предотвратить принятие поспешных решений будущими репатриантами из-за отсутствия информации. |
| Her Government was making every effort to ensure that the implementing legislation was enacted quickly. | Ее правительство прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить скорейшее принятие имплементационного законодательства. |
| The adoption of the 1999 Criminal Code marked a major step in making the State's policy on criminal matters more humane. | Принятие Уголовного кодекса 1999 года ознаменовало собой важный шаг в направлении гуманизации уголовной политики государства. |
| Successful implementation of sustainable development, environmental policy and the WEHAB agenda will require adopting an integrated approach to policy making that addresses cross-cutting issues. | Для успешного осуществления задач в области устойчивого развития, природоохранной политики и повестки дня в отношении ВЭЗСБ потребуется принятие комплексного подхода к разработке политики, направленной на решение междисциплинарных вопросов. |
| Ownership does not mean mere acceptance of the change, but willingness to take responsibility for making changes. | Такое чувство причастности означает не просто принятие перемен, а готовность принять ответственность за перемены. |
| Speakers welcomed the changes to national legal frameworks that in recent years had contributed to making asset recovery less cumbersome. | Выступавшие приветствовали изменения в национальных законодательных базах, способствовавшие тому, что в последние годы принятие мер по возвращению активов стало менее обременительным. |
| The Committee's essential task was to finalize and adopt resolutions, making them law under the United Nations paradigm. | Важнейшей задачей Комитета являются завершение и принятие резолюций, придание им обязательного характера в рамках системы понятий Организации Объединенных Наций. |
| In the circumstances, making such decisions on a just-in-time basis has merit. | В этих обстоятельствах подход, предусматривающий своевременное принятие таких решений, заслуживает положительной оценки. |
| The National Commission for Lebanese Women was making every effort to ensure follow up of those recommendations and move the process forward. | Национальная комиссия по делам ливанских женщин прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить принятие последующих мер на основе этих рекомендаций и дальнейшее продвижение этого процесса. |
| Canada welcomed its efforts to combat racism and xenophobia, including the recent adoption of a law making discrimination and racism aggravating circumstances. | Канада приветствовала его усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, включая принятие в последнее время закона, согласно которому дискриминация и расизм рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
| But making explicit what lies implicit can sharpen US decision-making. | Если сделать явным то, что подразумевается, это улучшит принятие решений Америкой. |
| We therefore have contradictory versions, making it extremely difficult for the General Assembly to take a decision in this regard. | Так что у нас имеются противоречивые версии, что крайне осложняет для Генеральной Ассамблеи принятие решения по этому вопросу. |
| Further measures that also received strong support included making better use of results-based methods and improving the design of programmes and projects. | Кроме того, получило серьезную поддержку принятие таких мер, как более эффективное использование ориентированных на результаты методов работы и совершенствование деятельности по разработке программ и проектов. |