Ms. Neubauer said that the Niger had been making commendable efforts to secure women's rights under articles 7 and 8 of the Convention, notably legal measures and measures for the advancement of women. |
Г-жа Нойбауэр приветствует усилия, предпринимаемые Нигером для обеспечения прав женщин в соответствии со статьями 7 и 8 Конвенции, особенно принятие законодательных мер и мер по улучшению положения женщин. |
Efforts to ensure respect for the fundamental rights of women must go beyond the adoption of legislation to include concrete measures to ensure their equal participation in political, economic and social development, inter alia by making the investments necessary for the advancement of women. |
Обеспечить практическое соблюдение основных прав женщин означает - помимо утверждения текстов законов - принятие конкретных мер по обеспечению их участия на равных с мужчинами условиях в процессе политического, экономического и социального развития и, например, осуществить инвестиции, необходимые для улучшения положения женщин. |
Her delegation commended the adoption of the Lisbon Declaration on Youth Policies and Programmes, and the Braga Youth Action Plan, which were aimed at addressing the problems of young people and making them partners in development. |
Ее делегация приветствует принятие Лиссабонской декларации по молодежной политике и программам и Брагский план действий в интересах молодежи, которые направлены на решение проблем молодежи и вовлечение их в качестве партнеров в процесс развития. |
"Public participation" includes the availability of opportunities for members of the public to provide input in relation to the making of decisions, which have or are likely to have an impact on the environment, including the enactment of laws, policies and guidelines. |
«Общественное участие населения» предполагает предоставление членам общества возможностей влиять на принимаемые решения, которые будут или могут сказываться на состоянии окружающей среды, включая принятие законов, политики и директив. |
By making the resolution biennial, the sponsors sought to contribute to the rationalization of the Committee's work; she expressed the hope that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Делегация Бразилии выражает надежду на то, что данный проект резолюции, принятие которой на двухгодичной основе призвано способствовать рационализации работы Комитета, будет принят без голосования. |
The Committee also urges the State party to ensure that training on child rights issues is provided on a permanent and obligatory basis to social workers, judges and others responsible for making decisions relating to a child's family environment. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить на постоянной и обязательной основе обучение правам ребенка социальных работников, судей и других лиц, ответственных за принятие решений, касающихся семейного окружения ребенка. |
He stated that it was a tremendous honour to be on the Council and that members carried the heavy responsibility of making decisions that affected the lives of thousands of people who may never set foot inside the United Nations Headquarters in New York. |
Он заявил, что членство в Совете - это огромная честь и что его члены несут огромную ответственность за принятие решений, влияющих на жизнь тысяч людей, которые, возможно, никогда не побывают в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Interpretation of the law, then, is at least as important as the making of the law. |
Получается, что толкование закона не менее важно, чем принятие закона. |
In that regard, I reaffirm the demand of the African continent for full and broad representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council, which bears the primary responsibility for making decisions related to international peace and security. |
В этой связи я подтверждаю требование Африканского континента, касающееся полномасштабного и широкого представительства во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, который несет главную ответственность за принятие решений, касающихся международного мира и безопасности. |
This implies establishing the context, performing the risk assessment (including risk identification, analysis and evaluation) and making decisions on risk treatment, with ongoing monitoring and review and in consultation with stakeholders. |
Это предполагает создание контекста, осуществление оценки рисков (включая выявление, анализ и оценку рисков) и принятие решений в отношении реагирования на риски при текущем мониторинге и обзоре, а также в консультации с участниками процесса. |
Article 13 (3) of the Constitution explicitly states: "... making of special provisions by law for the protection, empowerment or advancement of the interests of women..." |
Статья 13 (3) Конституции прямо предусматривает"... принятие специальных положений закона в целях защиты, создания возможностей или продвижения интересов женщин...". |
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. |
В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
Based on international law of the treaties and also according to the text of the Additional Protocol, making a decision by States on the ratification and implementation of this protocol is optional and not obligatory. |
На основе права международных договоров, а также в соответствии с текстом Дополнительного протокола, принятие государствами решения о ратификации и осуществлении этого протокола является факультативным и необязательным. |
(b) Implement, at the national level, integrated processes which would allow all the sectors concerned with ocean affairs to contribute in formulating policy and making decisions; |
Ь) осуществление на национальном уровне комплексных процессов, которые позволят всем секторам, связанным с вопросами океана, вносить вклад в разработку политики и принятие решений; |
Recalls once again the call on industrialized countries, as expressed in the Millennium Declaration, to implement the enhanced programme of debt relief without further delay and to agree to cancel all official bilateral debts of those countries in return for their making demonstrable commitments to poverty reduction; |
напоминает вновь о прозвучавшем в Декларации тысячелетия призыве к промышленно развитым странам приступить без дальнейших промедлений к осуществлению расширенной программы по облегчению долгового бремени и согласиться на списание всей официальной двусторонней задолженности соответствующих стран в обмен на принятие ими твердых обязательств по сокращению масштабов нищеты; |
This includes making all the necessary arrangements for the functioning of the two Tribunals: the United Nations Dispute Tribunal with Registries in each of its duty stations in New York, Geneva and Nairobi, and the United Nations Appeals Tribunal with a Registry in New York. |
Это включает в себя принятие всех необходимых мер для обеспечения функционирования двух трибуналов: Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций с отдельными секретариатами в каждом из мест службы - в Нью-Йорке, Женеве и Найроби - и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций с секретариатом в Нью-Йорке. |
The most recent meeting had a clear focus on issues of common concern requiring joint action, including making internal audits more responsive to the needs of "clients" and developing techniques to improve the efficiency and effectiveness of internal audit services. |
Самое последнее совещание было однозначно сосредоточено на вопросах, вызывающих общую озабоченность и требующих совместных действий, включая принятие мер к тому, чтобы внешние ревизии в большей степени отвечали потребностям "клиентов", и разработку методов повышения эффективности и действенности служб внутренней ревизии. |
In particular, there is the need for cooperation between the secretariat and the GEPW, the latter being tasked with making sure that the timetable is respected and to advise the Bureau when decisions are needed so that it can consult prior to any decisions being taken. |
В частности, существует необходимость в сотрудничестве между секретариатом и ГЭПР, причем последней поручено удостовериться в соблюдении установленного графика и консультировать Бюро, когда потребуется принятие решений, с тем чтобы оно могло провести консультации до принятия каких-либо решений. |
Collective agreements are also encouraged by adoption of appropriate legal provisions aimed at making employers interested in negotiating and concluding collective agreements (LC provisions on the cases of overtime work, unpaid holidays and other). |
Заключению коллективных договоров также способствует принятие соответствующих правовых положений, призванных создать у работодателей заинтересованность в выработке и заключении таких договоров (положения ТК о сверхурочной работе, неоплачиваемых отпусках и т. п.). |
The value of the commitment authority and the amount used from the UNMIS budget were incorporated into the 2007/08 budget approved on 22 December 2007, making it possible for UNMIS to be reimbursed. |
Величина полномочий на принятие обязательств и использованная сумма из бюджета МООНВС были включены в бюджет на 2007/08 год, утвержденный 22 декабря 2007 года, что дало возможность возместить МООНВС заимствованную сумму. |
Mr. Serpa Soares (Portugal) said that the General Assembly's adoption of the draft articles and draft principles had been a positive step towards minimizing transboundary harm from hazardous activities and making provision for prompt and adequate compensation for any ensuing loss. |
Г-н Серпа Соареш (Португалия) говорит, что принятие Генеральной Ассамблеей проектов статей и проектов принципов явилось позитивным шагом в направлении минимизации трансграничного вреда от опасных видов деятельности и обеспечения оперативной и адекватной компенсации за нанесенный ущерб. |
Today, by adopting the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, we are making further progress to improve the situation of indigenous peoples around the world. |
Принятие Декларации о правах коренных народов позволило нам добиться сегодня нового успеха в деле улучшения положения коренных народов во всем мире. |
The Constitutional Commission of the Federation House of Representatives presented a number of options, including abolishing the posts of the Federation President and Vice-Presidents, thereby making the Federation Parliament the centre of political decision-making. |
Конституционная комиссия Палаты представителей Федерации представила ряд предложений, в том числе предусматривающих упразднение должностей Председателя и заместителей Председателя Президиума Федерации, в результате чего главным органом, ответственным за принятие политических решений, стал бы парламент Федерации. |
The Ministry of the Interior has issued several circulars drawing attention to the importance of ensuring the promptness, precision and legality of procedures taken when making arrests and referring cases to the courts and of only taking such action as is provided for by law. |
Министерство внутренних дел издало ряд циркуляров с обращением внимания на важность обеспечения оперативности, точности и правомочности процедур, применяемых при арестах и передаче дел в суд, и принятие только таких мер, которые предусмотрены законом. |
For that reason, the Russian proposal remained relevant, since the adoption of fair and clear procedures making for the requisite transparency and certainty would strengthen the effectiveness and credibility of the sanctions regime. |
По этой причине предложение Российской Федерации остается актуальным, поскольку принятие справедливых и четких процедур, обеспечивающих транспарентность и определенность, повысит эффективность режимов санкций и доверие к ним. |