For if we knew we were looking at a boy rather than a girl we might be influenced in making our decision |
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения. |
designing the German Financial Intelligence Unit (FIU) at the Federal Criminal Police Office in order to improve cooperation with FIUs abroad: this includes, above all, building clearing and analysis capacities within the unit and making arrangements for the exchange of data with FIUs abroad. |
учреждение при Федеральном управлении криминальной полиции Группы финансовой разведки Германии (ГФР) для улучшения сотрудничества с иностранными ГФР: это включает прежде всего создание клирингового и аналитического потенциала Группы и принятие мер для обмена данными с ГФР за рубежом. |
(c) Exercising delegated authorities with respect to the application of the Staff Regulations and Staff Rules in the context of the preparation of offers of appointment and letters of assignment, initial travel arrangements and personnel actions; and making discretionary decisions within the authority delegated. |
с) осуществление полномочий, делегированных им в отношении применения Положений и правил о персонале, в контексте подготовки предложений и писем о назначении, организации прибытия к месту службы и проводки кадровых решений, а также принятие самостоятельных распоряжений в рамках делегированных полномочий. |
Making a decision like that, would scare anyone. |
Принятие такого решения напугало бы кого угодно. |
Technical and economic assessments of renewable energy potentials undertaken and used by countries in making energy policy and investment decisions favouring renewable energy sources |
Проведение технических и экономических оценок потенциала производства электроэнергии из возобновляемых источников и использование странами результатов таких оценок при разработке политики в области энергетики и принятие инвестиционных решений в пользу развития производства электроэнергии из возобновляемых источников |
Despite the difficult recent history of the subregion, most States are making good progress in most areas of counter-terrorism, including ratification of the international counter-terrorism instruments, the adoption of modern counter-terrorism legislation, and the strengthening of financial regulations and institutions. |
Несмотря на сложную недавнюю историю субрегиона, большинство государств добились неплохих результатов во многих областях борьбы с терроризмом, включая ратификацию международно-правовых актов о борьбе с терроризмом, принятие отвечающего требованиям времени законодательства о борьбе с терроризмом и укрепление финансовых положений и институтов. |
(a) Continued informal and thematic meetings, workshops and forums, with a view to making proposals on measures that might best assist the Council in more effectively implementing strategies aimed at conflict prevention and resolution in Africa; |
а) продолжение проведения неофициальных и тематических заседаний, семинаров и форумов с целью вынесения предложений по мерам, принятие которых сможет наилучшим образом помочь Совету более эффективно осуществлять стратегии, нацеленные на предупреждение и разрешение конфликтов в Африке; |
UNOPS undertook the responsibility to settle this issue and take appropriate measures to meet the requirements of the Government by, if necessary, making adaptations to the lifts or any other appropriate measures. |
ЮНОПС взяло на себя ответственность за урегулирование этого вопроса и принятие надлежащих мер по удовлетворению требований правительства путем модификации, при необходимости, указанных лифтов или принятия других надлежащих мер. |
(a) Enactment of articles 347-1 and 107 in the Criminal Code, addressing some of the elements in the definition of torture and cruel treatment and making it a specific criminal offence; |
а) принятие статей 347-1 и 107 Уголовного кодекса, в которых рассматриваются некоторые элементы определения пыток и жестокого обращения и конкретно предусматривается уголовная ответственность за эти деяния; |
(a) To modify or change the impugned decision where it has been determined that the manager has improperly exercised his or her delegated authority when making that decision, thereby withdrawing the decision-making authority of the manager for that particular decision; |
а) модифицировать или изменить оспариваемое решение, когда было определено, что руководитель ненадлежащим образом использовал свои делегированные полномочия его при принятии, отзывая тем самым полномочие на принятие решения у руководителя в отношении этого конкретного решения; |
Public availability of the rationale of decisions: Since March 2007, further information on the grounds for making decisions is being made available, and further improvement in this regard is envisaged; |
с) доступ общественности к основаниям для принятия решений: начиная с марта 2007 года объем предоставляемой информации об основаниях для принятия решений был увеличен и планируется принятие дополнительных шагов в этом направлении; |
what would I do to hide the data was in the php request was to get the url of the php code without making a get in client browser, and despite making the voipbuster to get if you want I can give you some examples of this. |
Что мне делать, чтобы скрыть данные в РНР просьба была, чтобы получить URL из PHP-код без получения в браузере клиента, и, несмотря на принятие VoipBuster получить, если хотите, я могу дать вам некоторые примеры этого. |
(a) No comprehensive survey on the extent of child labour in Pakistan has been conducted since 1996, making it difficult to assess the severity of the issue and address the problem appropriately; |
а) за период с 1996 года не проводилось ни одного всеобъемлющего обследования в отношении масштабов детского труда в Пакистане, что затрудняет оценку серьезности данной проблемы и принятие надлежащих мер; |
Recognizing initiatives taken at the regional level, including the adoption of the Solo Declaration in June 2010, by which signatories underscored the importance of making cities peaceful and liveable for future generations, |
отмечая инициативы, выдвинутые на региональном уровне, включая принятие Сольской декларации в июне 2010 года, в которой подписавшие ее участники подчеркнули, насколько важно сделать города мирными и пригодными для проживания будущих поколений, |
The "processes" component ensures that a consistent approach will be adopted in the other areas of ICT disaster recovery, making possible the continuous maintenance of service levels and the ease of training of ICT disaster recovery personnel. |
Компонент, касающийся процессов, обеспечивает принятие последовательного подхода в других сферах работы по обеспечению послеаварийного восстановления систем ИКТ, что позволяет осуществлять постоянное обслуживание сервисных уровней и облегчает подготовку специалистов по обеспечению послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
Making decisions at the appropriate level; |
(а) Принятие решений на соответствующем уровне; |
Making decisions and taking action based on factual analysis, balanced with experience and intuition. |
Принятие решений и мер на основе сбалансированного использования фактологического анализа, опыта и интуиции. |
Making the right call is more difficult in the real world than in a philosophy classroom. |
Принятие правильного решения в реальном мире значительно сложнее, чем на занятиях по философии. |
Making every effort to monitor and track migratory movements; |
принятие самых широких усилий для обеспечения наблюдения и контроля за миграционными потоками; |
Making the right investment decisions is vital to business success. |
Принятие правильных инвестиционных решений имеет чрезвычайно важное значение для успешного функционирования предприятия. |
Making a new commitment to revitalize and reform the international institutional framework, including considering the creation of a global sustainable development council |
принятие нового обязательства реформировать и активизировать деятельность международной институциональной системы, включая рассмотрение вопроса о создании глобального совета по устойчивому развитию. |
Making this decision by one spouse alone is contrary to the Sharia and the law and is socially unacceptable except in rare cases. |
Принятие решения в данной области лишь одним из супругов противоречит законам шариата и правовым нормам и является социально неприемлемым за исключением редких случаев. |
Making an appropriate decision in this case is withheld until the penal proceedings are final and binding; |
Принятие надлежащего постановления по данному вопросу отложено до завершения разбирательства уголовного дела и принятия юридически обязательного решения; |
Making the Initial Decision to Examine the Feasibility of a Single Window |
Принятие первоначального решения об изучении возможности внедрения системы "единого окна" |
Making decisions about statistical work programmes publicly available |
принятие открытых решений о программах статистической работы; |