Like, if I'm having a crazy day at work, someone who maybe is willing to take the burden off of me by making little decisions so that I don't have to. |
Того, кто после сумасшедшего рабочего дня возьмёт на себя принятие пустячных решений вместо меня чтобы мне не пришлось этого делать. |
Where management, including the making of management decisions and supervision are conducted in the same place as the registered office in a manner ascertainable by third parties, the presumption cannot be rebutted. |
Если управление компанией, включая принятие управленческих решений и осуществление надзорных функций, происходит по месту нахождения зарегистрированной конторы, то данную презумпцию опровергнуть нельзя. |
Under s15 of the Act, the final step in the acquisition of Australian citizenship by grant is the making of the Australian Citizenship Pledge. |
Согласно разделу 15 Закона заключительным шагом в приобретении австралийского гражданства посредством натурализации является принятие присяги австралийского гражданина. |
2004: The Europe-Democracy-Esperanto party (EºDºEº) contests the European Parliament elections in France, on a platform of making Esperanto the second language of all EU member states, taking 0.15% of the vote. |
2004 - Избирательный список Eŭropo - Demokratio - Esperanto (EºDºEº) принимает участие в выборах в Европарламент от Франции, основной целью которого является принятие эсперанто в качестве второго языка для всех государств-членов ЕС. |
Implemented by school systems in 32 countries, Lions-Quest teaches of life skills such as the importance of making healthy decisions such as avoiding the use of tobacco, drugs, and alcohol. |
В рамках программы "Лайонз-Квест", введенной в школьную программу в 32 странах, производится обучение жизненным навыкам, таким как принятие важных решений относительно здорового образа жизни, отказ от табакокурения, наркотиков и алкоголя. |
The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. |
Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
Create enabling environment to boost local markets for renewables, both on-grid and off-grid. Encourage policy making to set up national targets/timeframe for RES and voluntary commitments to reduce harmful energy subsidies. |
Поощрение выработки политики, направленной на установление национальных целевых показателей/временных рамок для ВИЭ и принятие добровольных обязательств по сокращению вредных энергетических субсидий. |
The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. |
Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
The Committee welcomes the Act of 19 July 1997, which supplements the Criminal Code by making racism a more serious offence and criminalizing revisionism and other acts based on discrimination. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие 19 июля 1997 года закона о внесении поправок в Уголовный кодекс, который усиливает наказание за проявления расизма и признает преступный характер ревизионизма и других деяний, основанных на дискриминации. |
The pre-mandate commitment authority, which had proved to be effective, should be strengthened by making available sufficient funds and by regular replenishment of the strategic deployment stocks. |
Процедуру, касающуюся полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата операции, которая оказалась весьма эффективной, следует укреплять посредством обеспечения наличия достаточного объема средств и регулярного пополнения стратегических запасов. |
Several reasons were offered for this outcome, including a failure to adopt a multi-test-vehicle build strategy, making the loss of a single rocket more significant than it would have otherwise been. |
К этой ситуации привели несколько причин, к примеру не принятие стратегии построения аппаратов для многократных испытаний, тем самым потеря одной ракеты была намного серьёзнее, чем могла бы быть в ином случае. |
The Special Rapporteurs firmly believe that the third optional protocol, if adopted, would significantly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right. |
Специальные докладчики твердо уверены в том, что принятие третьего факультативного протокола позволит значительно укрепить право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и придать ему статус права, не допускающего никаких отступлений. |
Taking stronger enforcement measures - perhaps by developing interdiction agreements and policies among States - may be one way of making sure that international law is upheld and vindicated. |
Принятие более строгих мер принуждения, возможно, за счет выработки запретительных соглашений и совместной политики государств, может быть одним из путей обеспечения сохранения и торжества международного права. |
Complementing its work on the adoption of international instruments, OHCHR continued to assist in making laws publicly available and accessible, as well as to increase the accessibility of the laws in compilations for legal and judicial professionals. |
В дополнение к своей работе, направленной на принятие международных документов, УВКПЧ продолжало оказывать помощь в обеспечении общей осведомленности о законах, а также в повышении доступности законов, изданных в виде сборников для юристов и судей. |
An unprecedented development-friendly package was in the offing, and the European Union urged all partners to join it in making the conclusion of the Doha negotiations in 2011 a high priority. |
Принятие чрезвычайно благоприятного с точки зрения перспектив развития пакета мер является достаточно реальным, и Европейский союз призывает всех своих партнеров подключиться к предпринимаемым им усилиям по реализации на приоритетной основе задачи по завершению в 2011 году Дохинских переговоров. |
This policy directs decision-makers to consider Australia's non-refoulement obligations under the ICCPR, the Convention against Torture and the Refugees Convention in making deportation determinations. |
Лица, ответственные за принятие решений, должны запрашивать рекомендации в отношении соответствующих обязательств, если таковые имеют актуальное значение в контексте рассматриваемого дела. |
The Committee points out that the Tribunal is not exempt from first ensuring that a rigorous examination has been undertaken to use resources already approved before making proposals for additional funds. |
Комитет отмечает, что, прежде чем испрашивать дополнительные средства, Трибунал обязан прежде всего обеспечить принятие всех возможных мер для использования уже утвержденных ресурсов. |
In 2004, the challenges of ensuring access to protection, making major voluntary repatriation movements sustainable and promoting the resolution of protracted refugee situations persisted. |
Латвия также приветствует принятие Советом Безопасности 28 апреля 2004 года исторической резолюции 1540 как решительный шаг на пути к устранению угрозы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, в частности среди негосударственных субъектов, для международного мира и безопасности и укреплению международного сотрудничества в этой области. |
The purpose of this complaint was to expedite legal proceedings so that those making the threats would be investigated and the author provided with the necessary protection. |
Эта жалоба имела целью возбуждение судебной процедуры в форме следственных действий для установления личности угрожавших ему лиц, а также принятие надлежащих мер по его защите. |
Resolution 1674 (2006) on the protection of civilians also made it possible to integrate the issues of human rights and international humanitarian law in a dozen peacekeeping operations, thereby making it possible to avoid mass atrocities. |
Принятие резолюции 1674 (2006) по защите гражданских лиц также позволило решать вопросы, касающиеся защиты прав человека и норм международного гуманитарного права, в рамках десятка операций по поддержанию мира и тем самым избежать совершения массовых зверств. |
We believe that enhancing the responsibility of States for making a decision to withdraw from the Treaty in accordance with article X could be one of the ways to strengthen the NPT. |
Полагаем, что одним из путей укрепления ДНЯО могло бы стать повышение ответственности государств за принятие решения о выходе из Договора в соответствии со статьей Х. Достижению этой цели могло бы послужить согласование ряда политических мер и процедур, которые применялись бы в таком случае. |
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. |
Банки должны разрабатывать политику и процедуры в таких областях, как принятие новых клиентов, идентификация клиентов, постоянный мониторинг операций и управление рисками. |
And then how are you distilling this into understanding potential discontinuities, and then making a decision to do something right now so that you're prepared and ready? |
Как вы затем преобразуете это в понимание потенциальных проблем и принятие соответствующих решений для того, чтобы быть готовым к действию? |
Above all this, it is no longer acceptable that such a privilege should be enjoyed by States which still colonize other countries and which seek to perpetuate their hegemony over the fate of the world and to monopolize the power of making international decisions. |
И прежде всего недопустимо, чтобы подобная привилегия предоставлялась государствам, до сих пор сохраняющим свое колониальное господство над другими странами и стремящимся увековечить свое господство над судьбами мира и монополизировать право на принятие международных решений. |
A particular focus will be given to accelerating progress towards eliminating extreme poverty and hunger, focusing on inequalities and making particular efforts in countries with special needs and in those which have not achieved sufficient progress. |
Особое внимание будет уделяться ускоренному достижению цели искоренения крайней нищеты и голода, причем основной упор будет сделан на устранение неравенства и принятие специальных мер в отношении стран с особыми потребностями и стран, которым не удалось добиться достаточных успехов. |