| Making law enforcement and other detention officials accountable, administratively, and if necessary criminally, for unlawful and unacceptable behaviour - an end to impunity - is certainly an effective means to achieve the prevention of torture and other forms of ill-treatment. | Эффективным средством предотвращения пыток и других форм жестокого обращения с задержанными и заключенными является принятие мер, направленных на то, чтобы должностные лица правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений несли административную, а при необходимости и уголовную ответственность за противозаконные и недопустимые действия, что позволит положить конец безнаказанности. |
| Making social protection and active policies more efficient, fair and consistent both with economic background and with the changing labour market structure and protection legislation. | принятие мер к тому, чтобы деятельность в области социальной защиты и связанная с ней политика были более эффективными, справедливыми и в большей мере соответствовали как экономическим условиям, так и меняющейся структуре рынка труда и законодательству в области защиты. |
| You're making my decision very easy. | Вы облегчаете мне принятие решения. |
| Unique inter-agency forum for coordination, policy development and decision- making involving key UN and non-UN humanitarian partners. | Межучрежденческий форум - разработка политики и принятие решений с участием основных подразделений ООН и партнеров по гуманитарной деятельности. |
| It had been realized that including particular options would lead to difficulties in the adoption of the model law by making it too complex. | Она сознавала, что включение конкретных вариантов затруднит принятие типового закона, сделав его слишком сложным. |
| We might endlessly feel guilty that we are not making the right choices, and that's why we didn't succeed. | Можно бесконечно чувствовать себя виноватым за принятие неверных решений, из-за которых не преуспел в жизни. |
| These interventions are intended to mobilise the public, policy and decision makers and promote meaningful representation of women in decisions making fora and institutions. | Такие мероприятия имеют целью мобилизовать общественность и политическое руководство и содействовать обеспечению достойного представительства женщин в органах, ответственных за принятие решений. |
| And while a lot of things go into making any decision, what I try to keep foremost in my mind is the public safety. | И несмотря на то, что на принятие решения влияют многие факторы, я всегда ставлю во главу угла общественную безопасность. |
| He thought ethics was a matter of making decisions in the here-and-now using our best judgment to find the right path. | Он полагал, что этика - это просто принятие решений в текущий момент из лучших побуждений, чтобы найти правильный путь. |
| Participatory governance is of intrinsic value by giving voice to citizens in making decisions that affect the quality of their lives. | Управление на основе широкого участия ценно само по себе, так как оно позволяет гражданам влиять на принятие решений, от которых зависит качество их жизни. |
| In his doctoral dissertation, Steven James Lawrence suggests xenocentrism may be an influential in making consumers buying decisions as they might have favorable orientations to products from outside their membership group. | В своей диссертации на соискание учёной степени доктора философии, Стивен Джеймс Лоуренс предполагает, что ксеноцентризм может сильно повлиять на принятие решения о покупке, поскольку покупатель может отдавать предпочтение продукции, произведенной за пределами группы, к которой он принадлежит. |
| Since the Plenary Assembly met only a few times a year, a seven-member Board was responsible for handling day-to-day business and making any necessary decisions. | Поскольку пленарная ассамблея собирается всего лишь несколько раз в году, ответственность за каждодневную работу и принятие необходимых решений несет совет, в состав которого входит семь членов. |
| For example, it was more common for States to conclude investment agreements making provision for direct recourse to international arbitration in the event of a dispute. | Лежащие в основе возникновения доктрины Кальво причины в значительной мере были устранены благодаря событиям второй половины ХХ века, включая принятие ряда важных международных правовых актов, упомянутых в докладе Специального докладчика. |
| The Office is committed to making the outcome of this action-oriented conference consolidate political stability through good governance and democracy, effective economic development and regional integration through priority projects. | Канцелярия намерена приложить усилия для того, чтобы проведение этой ориентированной на принятие практических мер конференции укрепило политическую стабильность на основе благого управления и демократии, эффективного экономического развития и региональной интеграции в рамках приоритетных проектов. |
| Decision-makers should therefore consider measures that can be revised or adjusted accordingly, instead of making definitive and irreversible decisions. | Поэтому лицам, ответственным за принятие решений, следует изыскивать меры, которые поддаются последующему анализу и соответствующей корректировке, а не принимать окончательные и бесповоротные решения. |
| The endorsement of the INFOODS system by FAO and its adoption by USDA are important steps to making possible the interchange of food composition information among all countries. | Поддержка системы ИНФУДС ФАО и ее принятие ДСХСШ являются важными шагами на пути организации обмена данными о структуре питания между странами. |
| All Government bureaux and departments have been asked to take gender composition into consideration when making appointments to boards and committees. | Интеграция гендерных перспектив в эти процессы обеспечит принятие наиболее правильных решений. |
| On 28 November 2001, the Parliament of India adopted a 93rd constitutional amendment making education a fundamental right. | Принятие этих обязательств требует, чтобы международные кредиторы и доноры на практике осуществили данные ими обещания. |
| Adoption of this protocol will certainly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right during periods of public emergency. | Принятие этого протокола, несомненно, укрепит право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав путем придания ему статуса права, не допускающего отступлений в периоды чрезвычайных положений в государстве. |
| Such workshops were extremely important because they brought together not only decision-makers but also academics and representatives of non-governmental organizations and other bodies who at times had difficulty making their voices heard. | Эти семинары чрезвычайно важны, так как собирают не только лиц, ответственных за принятие решений, но также научных работников, представителей неправительственных организаций и других субъектов правозащитной деятельности, которым иногда трудно добиться того, чтобы их мнение было услышано. |
| A joint effort of the Government and UNDP, ADS places the community in the forefront of project activities by making villagers the key decision makers. | Разрабатываемые на основе совместных усилий правительства и ПРООН ПРР ставят общину в центр деятельности по проектам, превращая жителей деревень в основных лиц, отвечающих за принятие решений. |
| Dr. Nabuurs continued that we understand very little about the impacts of climate change, making combined adaptation and mitigation actions very difficult. | В продолжение этой мысли др Набюрс заявил, что мы слабо представляем себе последствия изменения климата, что весьма затрудняет принятие комплексных мер по адаптации и смягчению последствий. |
| We welcome therefore the United States' ideas on making multilateral cooperation in disarmament and non-proliferation more effective. | Бытующее нередко механическое и стереотипное принятие более чем 50 резолюций и решений не отвечает нашим интересам в сфере безопасности. |
| We might endlessly feel guilty that we are not making the right choices, and that's why we didn't succeed. | Можно бесконечно чувствовать себя виноватым за принятие неверных решений, из-за которых не преуспел в жизни. |
| He thought ethics was a matter of making decisions in the here-and-now using our best judgment to find the right path. | Он полагал, что этика - это просто принятие решений в текущий момент из лучших побуждений, чтобы найти правильный путь. |