We believe that making States more accountable for a decision to withdraw from the Non-Proliferation Treaty in accordance with Article X thereof could be one of the ways to strengthen the Treaty. |
Полагаем, что повышение ответственности государств за принятие решения о выходе из Договора о нераспространении в соответствии с его статьей Х является одним из возможных путей укрепления Договора. |
A key part of the process has been the use of cross-cutting administrative strategies, making it possible to loosen the Ministry of the Interior's control over the penitentiary system and to involve other ministries and public bodies. |
Одной из основ системы управления стало принятие всеобъемлющих стратегий действий, благодаря которым стало возможным вывести пенитенциарную систему из сферы влияния Министерства внутренних дел и подключить к участию другие государственные ведомства и учреждения. |
Adoption by the native administration of the programme for the voluntary return of refugees and displaced persons to their villages; as well as reconstructing the villages, making them secure and compensating victims. |
Принятие органами местного управления программы добровольного возвращения беженцев и перемещенных лиц в их деревни, а также восстановление деревень, обеспечение их безопасности и предоставление компенсации потерпевшим. |
The success of Operation Armadillo of Operation Harvest and the Defence Reform Law indicate that Bosnia and Herzegovina is making steady progress towards establishing state-level defence structures, as well as Euro-Atlantic and European integration. |
Успех операций «Армадилло» и «Харвест» и принятие закона о реформе в области обороны свидетельствуют о том, что Босния и Герцеговина устойчиво продвигается вперед в деле создания общегосударственных оборонных структур и интеграции в евро-атлантические и европейские структуры. |
However, the ranking of candidates for endorsement by the central review bodies would dilute the principle that the head of department is accountable for the selection decision and for ensuring that policies on geography and gender are taken into consideration in making the selection decision. |
Однако определение порядка очередности кандидатов для их утверждения центральными органами по обзору размыло бы принцип, предусматривающий ответственность глав департаментов за принятие решений об отборе и обеспечение того, что при принятии такого решения соблюдались принципы географической и гендерной сбалансированности. |
Firstly, the States parties agreed, at the 1995 Review Conference, to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on the Middle East aimed at making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
Во-первых, на обзорной Конференции 1995 года по ДНЯО государства-участники согласились произвести бессрочную пролонгацию Договора в обмен на принятие резолюции по Ближнему Востоку, нацеленную на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия. |
In that regard, his delegation welcomed the adoption by the Economic and Social Council of a resolution making the Council responsible for the regular assessment and coordination of the implementation of the action programmes of the major United Nations conferences. |
В этом плане, Словакия приветствует принятие Экономическим и Социальным Советом резолюции, возлагающей на него ответственность за регулярную оценку и координацию осуществления программ действий, принятых на важнейших конференциях Организации Объединенных Наций. |
As the personal representative of the New Zealand monarch, the governor-general performs many of the functions vested in the Crown, such as summoning and dissolving parliament, granting or withholding the Royal Assent, making state visits and receiving ambassadors. |
Будучи личным представителем новозеландского монарха, генерал-губернатор выполняет многие функции, возложенные на Корону, такие как созыв и роспуск парламента, предоставление Королевской санкции на акты парламента или воздержание от неё, осуществление государственных визитов, назначение и принятие верительных грамот послов. |
My delegation was pleased, in last year's debate on this item, to mark the adoption of last year's implementation Agreement and the entry into force of the Convention last November by making a contribution to the Hamilton Shirley Amerasinghe fellowship programme. |
В ходе обсуждения этого пункта в прошлом году моя делегация с удовлетворением отметила принятие прошлогоднего Соглашения об осуществлении положений Конвенции и вступления этой Конвенции в силу в ноябре прошлого года путем внесения своего взноса на программу стипендии им. Гамильтона Ширле Амирасингха. |
Related party: Parties are considered to be related if one party has the ability to control the other party or exercise significant influence over the other party in making financial and operating decisions. |
Связанная сторона: стороны считаются связанными, если одна из них имеет возможность контролировать другую или оказывать существенное влияние на принятие другой стороной своих финансовых и хозяйственных решений. |
Self-determination necessarily required the contraction of existing States, either in a territorial sense or at least in a functional sense by relinquishing certain State powers; but this involved the making by States of strategic decisions to contract the domain of their power. |
Самоопределение в обязательном порядке требует сокращения власти существующих государств в территориальном или по крайней мере в функциональном отношении путем сокращения определенных государственных функций; однако это предусматривает принятие государствами стратегических решений, направленных на сокращение сферы их власти. |
The question arose of whether a State party to a human rights treaty could be prevented from making a reservation to certain provisions of that treaty. |
Возникает вопрос о том, можно ли предотвратить принятие государством-участником международного договора о правах человека оговорок в отношении некоторых положений этого международного договора. |
Although MINURSO was receptive to the team's observations and re-evaluated its needs, the team felt that United Nations Headquarters had to become more involved in validating requirements of all missions and making the final decisions regarding the number and type of aircraft to be used. |
Хотя МООНРЗС приняла к сведению замечания группы и провела переоценку своих потребностей, группа полагает, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны быть в большей степени вовлечены в утверждение потребностей всех миссий и принятие окончательных решений о количестве и типе авиационных средств, которые должны использоваться. |
It involves taking joint decisions on a course of action for each scenario, determining a suitable humanitarian coordination mechanism, dividing roles and responsibilities among operational agencies, stocking and positioning relief items, and making logistical arrangements. |
Оно включает принятие совместных решений в отношении хода действий по каждому сценарию, определение подходящего механизма координации гуманитарной помощи, распределение функций и обязанностей между оперативными учреждениями, накопление и распределение предметов чрезвычайной помощи и принятие мер в области материально-технического обеспечения. |
The Section is now responsible for recruitment of local staff, acquisition of supplies, making all arrangements for travel of Kigali-based staff and settlement of claims in connection with official travel, and has limited authority to enter into commitments with local vendors and make payments. |
В настоящее время эта секция отвечает за набор местного персонала, приобретение материалов и принадлежностей, принятие всех мер по организации поездок персонала, базирующегося в Кигали, и удовлетворение требований об оплате официальных поездок и располагает ограниченными полномочиями по заключению контрактов с местными поставщиками и осуществлению платежей. |
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. |
В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171. |
Is there any concrete example of a situation where making a decision in time was not possible because an important economic indicator was not available early enough? |
Существуют ли какие-либо конкретные примеры того, когда принятие своевременного решения оказалось невозможным по причине того, что достаточно заблаговременно не был подготовлен какой-либо важный экономический показатель? |
Which path will be chosen is not clear, but it is far better that a broad coalition be responsible for making such a vital, even existential decision. |
Остается неясным, какой будет выбран путь, однако будет намного лучше, если широкая коалиция будет нести ответственность за принятие таких важных, скорее даже жизненно важных решений. |
In making that request, the Conference of Ministers recognized the radical changes that had taken place in South Africa since February 1990, particularly the dismantling of the system of apartheid, the adoption of a democratic constitution and the holding of the first non-racial general elections. |
Представляя эту просьбу, Конференция министров признала те радикальные изменения, которые произошли в Южной Африке с февраля 1990 года, в частности ликвидацию системы апартеида, принятие демократической конституции и проведение первых нерасовых всеобщих выборов. |
The passage of the so-called Torricelli Act, aimed at stiffening the embargo and making other countries enforce it, not only interferes with the sovereignty of other countries but also with the freedom of navigation and international free trade. |
Принятие так называемого закона Торричелли, направленного на ужесточение эмбарго, с тем чтобы заставить другие страны проводить это эмбарго в жизнь, не только означает посягательство на суверенитет других государств, но также и на свободу навигации и международной торговли. |
Legal instruments (including the final adoption of licensing procedures for nuclear facilities) and institutional arrangements for nuclear safety should be aligned with the strategic objective of making operators of nuclear facilities responsible for safety. |
Правовые документы (включая окончательное принятие процедур лицензирования для ядерных объектов) и организационные соглашения по ядерной безопасности должны находиться в соответствии со стратегической целью возложения ответственности за безопасность на операторов ядерных объектов. |
One delegation emphasized that the adoption of the Guidelines was not a prerequisite or a condition for making submissions by States, and that States should avoid taking on any additional obligations not included in the Convention. |
Одна делегация подчеркнула, что принятие Руководства не является предпосылкой или условием для подачи представлений государствами и что государствам не следует брать на себя каких-либо дополнительных обязательств, не предусмотренных Конвенцией. |
Above all, however, the adoption of the Convention on the Rights of the Child was a historic landmark in acknowledging that children have rights and in making it possible to tackle the problems of childhood on the basis of the development of a culture of human rights. |
Однако именно принятие Конвенции о правах ребенка стало исторической вехой в признании прав детей и создании возможностей по решению проблем детства на основе формирования культуры прав человека. |
Seventeen Member States, or less than half of those replying to the questionnaire, reported that they had been making systematic attempts to assess the costs of crime and crime control measures, including crime prevention measures. |
Семнадцать государств-членов или менее половины стран, направивших ответы на вопросник, сообщили о том, что они предпринимают систематические попытки оценить издержки от преступности и эффективность затрат на принятие мер по борьбе с преступностью, включая меры по предупреждению преступности. |
The adoption of General Assembly resolution 61/89 represented a significant step towards the goal of making concrete progress in regulating the global arms trade and, ultimately, in combating the illicit trade in conventional arms. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 61/89 явилось значительным шагом на пути к цели достижения конкретного прогресса в регулировании мировой торговли оружием и, в конечном счете, в борьбе против незаконной торговли обычными вооружениями. |