Planning and making all administrative arrangements, including but not limited to compilation of national data and issuance of papers of the 2008 Working Group on Contingent-Owned Equipment |
Планирование и принятие всех административных мер, включая (но не ограничиваясь этим) подбор национальных данных и выпуск документов Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу за 2008 год |
So while some regions of the world aim at the conservation of resources, others are geared towards their exploitation, but in both cases with the same goal: making timely and evidence-based decisions. |
Таким образом, в то время как некоторые регионы мира стремятся сохранять ресурсы, другие ориентированы на их использование, однако в обоих случаях преследуется одна и та же цель: обеспечить принятие своевременных и научно обоснованных решений. |
Please also provide information on whether political parties other than the African National Congress have taken decisions to ensure gender parity in their decision - making structures and with respect to representation in the National Parliament and Provincial Legislatures (see para. 2.2). |
Просьба также предоставить информацию о том, принимали ли политические партии помимо Африканского национального конгресса решения обеспечить равное представительство женщин в своих структурах, ответственных за принятие решений, а также в национальном парламенте и законодательных органах провинций (см. пункт 2.2). |
Ireland welcomed, inter alia, the passage of the Legal Capacity of Married Persons Act 2006 and the provision of free primary education and legislation making it compulsory. |
Ирландия приветствовала, в частности, принятие Закона о правоспособности состоящих в браке лиц, введение системы бесплатного начального образования и принятие законодательства, в соответствии с которым это образование должно стать обязательным. |
Efforts to stimulate economies and action to create jobs and safety nets were critical to preserving the remarkable gains of the previous decade and to making inroads into poverty reduction. |
Усилия по стимулированию роста экономики и принятие мер по созданию рабочих мест и систем социальной защиты имеют огромное значение для сохранения значительных успехов, достигнутых в прошлом десятилетии, и для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The adoption in 2011 of the Act on the Principles of Preventing and Combating Corruption was a significant step in making law enforcement measures against corruption in judicial bodies more effective. |
Одним из важных факторов повышения эффективности правоприменительных мер борьбы с коррупцией в органах судебной власти, стало принятие в 2011 году Закона Украины «Об основах предотвращения и противодействия коррупции». |
Mr. PILLAI commended the State party for making a declaration under article 14 of the Convention, its efforts to strengthen its ethnic fabric, and the investigations into complaints of abuses by police officers. |
Г-н ПИЛЛАИ положительно отмечает заявление, сделанное государством-участником в соответствии со статьей 14 Конвенции, принятие мер по укреплению этнической структуры общества и проведение расследований по жалобам на насилие, применяемое сотрудниками полиции. |
The States parties to the NPT, at the 1995 Review Conference, agreed to extend the Treaty indefinitely in exchange for the adoption of a resolution on making the Middle East a nuclear-weapon-free zone. |
В обмен на принятие резолюции о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, государства - участники ДНЯО согласились на обзорной Конференции 1995 года произвести бессрочную пролонгацию Договора. |
He was glad to note, as well, that the Government had on 17 May 2007 adopted a law on treatment of foreign nationals aimed at making it easier for all foreigners to stay in Korea. |
Кроме этого, он приветствует принятие правительством 17 мая 2007 года Закона об обращении с иностранцами, который направлен на содействие проживанию всех иностранцев в стране. |
The round-table workshops allowed for extensive exchange of knowledge and viewpoints, including new ideas and innovative solutions and enabled consensus to be reached at each stage of the SEA and planning process, making for greater acceptance of the plan and easier implementation. |
Совещания за круглым столом сделали возможным широкий обмен знаниями и мнениями, в том числе новыми идеями и инновационными решениями, а также достижение консенсуса на каждой стадии процесса СЭО и планирования, что обеспечило широкое принятие плана и облегчило его осуществление. |
Adoption of a number of legislative proposals making it possible to create legal frameworks to offset the social impact of the Free Trade Agreement: |
Принятие ряда законопроектов - "социальных компенсаторов", позволяющих создать правовые основы для смягчения последствий Договора о свободной торговле: |
I would like to pay tribute to that jurist, diplomat and magistrate for all his effort, first in achieving the adoption of the Rome Statute and, secondly, in making the Court fully operational. |
Я хотел бы выразить признательность этому юристу, дипломату и судье за те усилия, которые он приложил сначала для того, чтобы обеспечить принятие Римского статута, а затем добиться полноценного функционирования Суда. |
It considered that incorporating policies that would permit access to all levels of education will allow indigenous peoples to participate in all fields on an equal footing and to exercise their right to self-determination when making decisions on matters that affect them. |
По его мнению, принятие политики, которая позволила бы обеспечить доступ ко всем уровням образования, даст возможность коренным народам участвовать во всех областях деятельности на равной основе и осуществлять их право на самоопределение при принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
(a) Provide appropriate levels of delegation of authority, and clear division of responsibilities and accountability for each step of the recruitment process, including making recommendations and final decisions; |
а) обеспечивают соответствующий уровень делегирования полномочий и четкое разделение сфер ответственности и подотчетности за каждый этап процесса найма, включая выработку рекомендаций и принятие окончательных решений; |
It is important to highlight the admission of Cameroon as a Process participant in August 2012 and that both Burkina Faso and Mali are making rapid progress on compliance with the minimum requirements of the Process. |
Важно подчеркнуть принятие Камеруна в качестве участника Процесса в августе 2012 года, а также тот факт, что как Буркина-Фасо, так и Мали добиваются быстрого прогресса в деле соблюдения минимальных требований Процесса. |
They do not represent either party but they are responsible for making all necessary diligences of the enforcement procedure, including citations, notifications, attachments, sales, and other business transmitting property regarding enforcement sale and publications. |
Не представляя ни одну из сторон, они несут ответственность за принятие всех необходимых мер в рамках правоприменительной процедуры, включая вызов в суд, уведомление, наложение ареста на имущество, продажу и другие процедуры передачи имущества в связи с его принудительной продажей и публикации. |
This [part] focuses on the obligations that might be imposed upon those responsible for making decisions with respect to management of an enterprise when that enterprise faces imminent insolvency or insolvency becomes unavoidable. |
В настоящей [части] рассматриваются обязанности, которые могут быть возложены на лиц, отвечающих за принятие решений по управлению предприятием в период, когда предприятию угрожает неминуемое банкротство или когда несостоятельность предприятия становится неизбежной в будущем. |
This has created scope for a form of citizen engagement that is often overlooked in the emphasis on delivery of services to citizens: the engagement of citizens in making policy decisions, in particular at the local level. |
Это позволило наладить форму вовлечения граждан, которая нередко остается без внимания при акцентировании доставки услуг гражданам: вовлечение граждан в принятие политических решений, особенно на местном уровне. |
It is the organization's policy to attend meetings of the Conference of the Parties when pivotal decisions are part of the agenda, making positions of the organization known to both Government representatives and other delegates. |
Принципиальным для организации является посещение тех заседаний Конференции сторон, на повестке дня которых стоит принятие поворотных решений, с целью ознакомления как представителей правительств, так и других делегатов с позицией организации. |
But if you do choose to be my wife, I promise you you will be my full partner in raising our family and managing my holdings, in making all the decisions that touch us. |
Но если вы решите стать моей женой, я обещаю вы будете моим полноценным партнером, в укреплении нашей семьи, и управлении моими владениями, влиять на принятие решений, касающихся нас. |
It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. |
Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
Restating their commitment to regionalization, the speaker asked the Secretariat to "use fully the authority they have in making executive decisions on where best to focus their efforts" and advised them to make "bold proposals" for the approval of the General Assembly. |
Вновь заявив о приверженности западноевропейских стран регионализации, оратор просил Секретариат «всецело использовать свои полномочия на принятие самостоятельных решений о том, куда лучше всего направить свои усилия» и посоветовал ему выносить Генеральной Ассамблее на утверждение «смелые предложения». |
This procedure is followed in every circumstance but can be accelerated in the case of time sensitive targets; despite the accelerated process the chairman is not absolved from the responsibility of making his decision from the best information available to him at the time. |
Эта процедура соблюдается во всяких обстоятельствах, но она может быть ускорена в случае хронологически чувствительных целей; несмотря на ускоренный процесс, председатель не освобождается от ответственности за принятие своего решения исходя из наилучшей наличной у него в это время информации. |
A man may adopt a female child as a sole applicant only if "the court is satisfied that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order". |
Мужчина может удочерить девочку в качестве единственного заявителя только в том случае, если «суд убеждён в том, что существуют особые обстоятельства, которые в качестве исключительной меры оправдывают принятие распоряжения об удочерении». |
We believe that adoption of a resolution on "No first placement of weapons in outer space" would contribute to the globalization of the "no first placement" initiative, making it a truly universal political commitment. |
Мы считаем, что принятие резолюции «Неразмещение первыми оружия в космосе» будет способствовать глобализации инициативы «неразмещения первыми», превращая ее в действительно всеобщее политическое обязательство. |