The changes had been introduced in accordance with the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act 2012, and a new executive agency had been established in 2012 for making determinations on the provision of legal assistance. |
Изменения ранее действовавшей процедуры произведены в соответствии с Законом о предоставлении правовой помощи, осуждении и наказании правонарушителей 2012 года, и в 2012 году был учрежден новый орган исполнительной власти, в функции которого входит принятие решений о предоставлении правовой помощи. |
Trace, I... I don't want you taking a fall for making a decision that wasn't yours in the first place. |
Трейс, я... я не хочу чтобы тебя понизили за принятие решения, которое было не твоим, в первую очередь |
The Tunza Youth Advisory Council and the junior boards of UNEP children's conferences have been given the responsibility of making decisions on the themes, outcomes and types of discussions to have at the Tunza conferences and other youth processes. |
Молодежный консультативный совет по "тунза" и нижестоящие советы проводимых ЮНЕП детских конференций несут ответственность за принятие решений по темам, результатам и видам обсуждений, которые должны быть приняты и проведены во время совещаний по "тунза" и в ходе других связанных с молодежью процессов. |
The question of harm or benefit is linked to the determination of the necessity of post-commencement finance and its authorization pursuant to recommendation 63 and it is therefore desirable that the parties responsible under that recommendation are also responsible for making the determination as to harm. |
Вопрос об ущербе или выгоде связан с определением необходимости финансирования после открытия производства и с разрешением в силу рекомендации 63, и поэтому желательно, чтобы стороны, несущие в соответствии с этой рекомендацией ответственность, также отвечали за принятие решения в отношении ущерба. |
The Board is of the view that UNCC, its processes and jurisprudence would have gained in benefiting from such audits, either in time before making decisions on proposed awards, or to the effect of learning lessons for future awards. |
Комиссия считает, что ККООН, ее процедуры и юридическая практика только выиграли бы от проведения таких ревизий либо с точки зрения времени, затрачиваемого на принятие решений в отношении рекомендуемой компенсации, либо с точки зрения применения извлеченных уроков при принятии последующих решений относительно присуждения компенсации. |
accepting repatriation documents, making decisions on issuing permits for entry into Latvia and granting repatriate status, as well as issuing documents confirming repatriate status. |
З. принятие документов о репатриации, принятие решений в отношении выдачи разрешений на въезд в Латвию и предоставления статуса репатрианта, а также выдачу документов, подтверждающих статус репатрианта. |
Since the Sami Parliament is not in session to the extent necessary to administer routine matters, it has appointed an executive council. The executive council has the responsibility of running the operation and therefore making necessary decisions. |
Поскольку продолжительность сессии парламента не позволяет ему решать все текущие вопросы, был учрежден Исполнительный совет, в задачу которого входит управление деятельностью парламента и, следовательно, принятие необходимых решений. |
(a) Investigation of litigation, injustice and complaints and issuance of verdicts thereon; settlement of disputes and making decisions on those non-litigious matters to be determined by law; |
а) проведение расследований в связи с судебным процессом, допущенной несправедливостью, жалобами и вынесение по ним решений; решение споров и принятие решений в отношении не подлежащих судебному разбирательству вопросов, которые должны решаться в соответствии с законодательством; |
Fully scrutinizing the socio-economic factors before, during and after disbandment and making the utmost effort to integrate those who surrender their weapons and accept the authority of Government of Afghanistan into civilian life |
всестороннее изучение социально-экономических факторов до, в ходе и после роспуска и принятие всех возможных мер по интеграции тех лиц, которые сдают свое оружие и признают власть правительства Афганистана, в гражданскую жизнь; |
One could say that in its very structures and goals the United Nations anticipated contemporary globalization: the United Nations is all about institutionalized solidarity, and to belong to this Organization means making solidarity the norm of best conduct. |
Можно говорить о том, что по самой своей структуре и целям Организация Объединенных Наций предвидела современное явление глобализации, ведь сама суть Организации Объединенных Наций состоит в организованной солидарности, а участие в деятельности этой Организации означает принятие солидарности в качестве нормы поведения. |
If other organisations adopt standards from official statistics, this will increase the visibility and relevance of official statistics outputs, making it easier for users to understand and combine data; |
Принятие на вооружение другими организациями стандартов официальной статистики позволит повысить информированность о конечных продуктах официальной статистики и их релевантность и упростит для пользователей понимание и комбинирование данных; |
States should continually assess the impact of macroeconomic policy decisions on children's right to health, particularly children in vulnerable situations, prevent any decisions that may compromise children's rights, and apply the "best interests" principle when making such decisions. |
Государствам следует постоянно оценивать воздействие решений в области макроэкономической политики на право детей на здоровье, уделяя особое внимание детям в уязвимых ситуациях, предотвращать принятие любых решений, которые могут подорвать права детей, и применять принцип "наилучшего обеспечения интересов" при принятии таких решений. |
Why is such a high level of determination being demonstrated - including through strong legal measures - to prevent terrorists from making or acquiring what are euphemistically called dirty bombs, as if there were clean bombs? |
Почему демонстрируется столь высокий уровень решимости - в том числе через принятие решительных юридических мер - по недопущению изготовления или приобретения террористами того, что завуалировано называют грязными бомбами, - как будто бывают чистые бомбы? |
(a) Promulgate and apply laws and other measures to prohibit all forms of direct or indirect discrimination based on gender or matrimonial status, inter alia, by making reference to family responsibilities; |
а) разработку и принятие законов и других мер в целях запрещения всех форм прямой или косвенной дискриминации по признаку пола или брачного статуса, включая ссылки на необходимость выполнения семейных обязанностей; |
(c) Adopting policies aimed at making housing habitable, affordable and accessible, including for those who are unable to secure adequate housing through their own means, by, inter alia: |
с) принятие политики, направленной на то, чтобы сделать жилища пригодными для обитания, доступными по цене и удобными, в том числе и для тех, кто не в состоянии на собственные средства приобрести надлежащее жилье, путем, среди прочего: |
Viet Nam supports the initiation of practical confidence-building measures as a way to facilitate reductions in conventional arms and the prevention of conventional arms build-ups, thus making a tangible contribution to the strengthening of peace and stability in the world and in individual regions. |
Вьетнам выступает за принятие практических мер укрепления доверия как содействующих сокращениям обычных вооружений и предупреждению накопления обычных вооружений, что является заметным вкладом в дело укрепления мира и стабильности во всем мире и в отдельных регионах. |
The endorsement of a new gender mainstreaming strategy by the World Bank's Board of Executive Directors in September 2001 was the latest step in making the Beijing commitments a reality in the World Bank's day-to-day work. |
Самой последней мерой в плане интеграции взятых в Пекине обязательств в каждодневную деятельность Всемирного банка стало принятие Советом директоров Всемирного банка в сентябре 2001 года новой стратегии по вопросам актуализации гендерной проблематики. |
It prescribed many concrete measures covering many areas: among others, as a way of promoting democratic values in the schools, the National School Authority was making an inquiry into the actual presence of racism in the schools. |
Этим планом предусмотрено принятие множества конкретных мер во многих областях: в частности, с целью поощрения демократических ценностей в школах Национальное управление школьного образования проводит обследование с целью выявления конкретных случаев проявления расизма в школах. |
It was pointed out that the issuance of an anti-suit injunction was not to be understood as preventing a party from making an application to the court of the seat of the arbitration seeking a decision as to whether there was a valid arbitration agreement. |
Было отмечено, что принятие запрета возбуждать иски не следует понимать как запрет стороне обращаться в суд места проведения арбитражного разбирательства с ходатайством о вынесении решения относительно действительности арбитражного соглашения. |
They discussed working methods, follow-up and implementation of recommendations, possible revisions of the Manual of the United Nations Human Rights Special Procedures and the challenges of making ongoing contributions to the work of the new Human Rights Council. |
В ходе совещания обсуждались методы работы, осуществление рекомендаций совещания и принятие последующих мер, возможные изменения к Руководству по специальным процедурам Организации Объединенных Наций по правам человека, а также вопросы, связанные с постоянным участием в работе нового Совета по правам человека. |
The Executive Director shall be responsible for convening sessions in accordance with rules 2 and 3 and for making all the necessary arrangements for sessions, including the preparation and distribution of documents at least six weeks in advance of the sessions. |
Директор-исполнитель несет ответственность за созыв сессий в соответствии с правилами 2 и 3 и за принятие всех необходимых мер по проведению заседаний, включая подготовку и распространение документации не менее чем за шесть недель до начала сессий. |
The Maintenance Act [Chapter 5:09] which provides for the making of orders for maintenance of persons, the enforcement of maintenance orders and matters incidental to or connected with the foregoing. |
Закон об алиментах [глава 5:09], который предусматривает принятие судебных решений о выплате алиментов лицам, обеспечение их выполнения и урегулирование обусловленных выплатой алиментов или связанных с этим вопросов. |
There is an urgent need to deliver the commitments made by the developed countries to redressing past failures, while making new and additional commitments to assisting them to face new challenges posed by the financial and economic crisis. |
Крайне необходимо обеспечить выполнение обязательств, взятых развитыми странами для восполнения прошлых пробелов, а также принятие новых и дополнительных обязательств с целью содействия решению новых проблем, вызванных финансовым и экономическим кризисом. |
obtaining of evidence, documents, articles or other things making of arrangements for persons, including detained persons to give evidence or to assist in investigations; |
получение доказательственных материалов, документов, предметов или иных материальных объектов, проведение допроса лиц, включая задержанных, а также принятие мер для оказания ими помощи следствию; |
The response of the world to solving this crisis must therefore include making and keeping commitments to the multilateral development banks, including the smaller subregional development banks such as the Caribbean Development Bank, to enable them to raise more capital in the near future. |
Поэтому к числу мер по преодолению этого кризиса должны относиться такие меры, как принятие и выполнение обязательств перед многосторонними банками развития, включая малые субрегиональные банки развития, например Карибский банк развития, чтобы позволить им в ближайшее время мобилизовать больший объем средств. |